Per Wästberg
Per Wästberg nació el 20 de noviembre de 1933 en Estocolmo, SUECIA. Debutó como poeta a la edad de 16 años. En 1953 empezó a escribir critica literaria en el periódico Dagens Nyheter donde llegó a ser jefe de la redacción cultural y luego jefe de redacción. En 1958 publicó la novela “El heredero”, con la cual consagró su vida como escritor. Introductor de escritores africanos. Como escritor comprometido ha propugnado por una sociedad de diversidad cultural. En 1997 fue elegido miembro de la Academia Sueca ocupando la silla número 12. Per Wästberg es dueño de una monumental obra literaria que incluye todos los géneros posibles, ensayos, cuentos crónicas y novelas. En la actualidad la editorial Simon Editor prepara un poemario suyo en español.
[Sueño]
Un día solitario. Mi padre baja las escaleras.
Lleva zapatos color tiza: es verano.
Viene de muy lejos.
Entiendo que ya ha muerto.
No me interesa. Estoy acostumbrado a
que siempre esté presente.
Sería horroroso si estando vivo
no bajara las escaleras.
Sobre la mesa reposa un bordeaux de dos metros.
¡Maravilloso! Empieza la burla. El mundo reverdece.
Parece que fuera domingo desde hace años,
el tiempo elástico como tira de mimbre del canasto.
Yo también puedo vivir al despertar.
Traducción: María Kallin i Víctor Rojas
[Presagio]
El día tiende su alfombra de luz sobre el suelo.
Por donde camino. Así se acaba.
Vivo de aquí para allá, huyéndole
a la eternidad, el yeso endureciendo.
A través de atlánticos terraplenes se abre paso
lo viviente y toma miles de formas,
la de la araña y la del árbol.
No debemos cerrar los ojos
ante esas maravillas.
El tiempo ha anudado su soga:
allí nos colgaremos.
¡Así que toca ahora!
Ningún laúd de Orfeo de nuevo
nos llamará a la faz de la tierra.
Traducción: María Kallin i Víctor Rojas
[Comienzo]
Amanecer entre el crecido pasto.
Realidad sin probar:
no miré su superficie
sino penetré en sus cavidades,
me enrollé en sus fibras.
Puse luciérnagas en una campana
y excavé la tumba anual de la gaviota
curioso por todo lo que se transformaba.
Como anobio terco en tronco viejo
me abrí paso en el mundo que había recibido.
Y la realidad, agradecida por la atención prestada,
se convirtió en paisaje y hogar.
Traducción: María Kallin i Víctor Rojas
Fragmentos de vida es un poema de Per Wästberg
DE TRES-LÍNEAS (FRAGMENTOS DE VIDA)
Un cambio en el clima pone la nieve en llamas
Sobre una ladera donde los vencejos-de-la-arena se reúnen.
Lamo tus labios, sello nuestro amor desde adentro.
Saliendo trabajosamente de la poco manejable ropa con cierres
Establecido sobre vos, pesadamente, como una depresión.
De pronto me encontré inimaginablemente amado.
*
Sólo porque estaba equivocado acerca del unicornio,
Ignacio Loyola y la envidia del pene,
Seguramente no necesitabas dudar de mi amor por vos.
Las sábanas, todavía arrugadas con tus fragancias
Colgaban entre árboles de manzanas. El jilguero deja caer
Su flauta entre nuestros cuerpos.
El amor apareció como un tardío invitado del verano.
Difícil de aceptar que otros
Entraron en tu cuerpo, y el mundo, antes que yo.
No hay nada de vos que yo haya sido el primero en descubrir.
Antes, también llamé a tu puerta cuando no estabas en casa.
Ahora duermo a tu lado cuando no estás.
De esa manera perdemos menos tiempo el uno con el otro.
*
Hay un vocabulario erótico que ya hace rato he gastado.
Cuando amaso tu hombro mi muñeca cepilla contra tu pezón.
Manejamos la mayoría de las cosas sin palabras.
Nuestras miradas tan desvergonzadas permanecieron incrus-
[tadas la una en la otra.
Mi alma dijo: "No podés seguir así."
Mi cuerpo respondió: "Lo discutimos más adelante."
Corro a vos como uno corre hacia las luces de tránsito
En la distancia: preguntándome si llegaré
Antes de que cambien.
*
Me acuerdo de repente qué excitado estaba
La primera vez que plegué tu vestido y lo puse
Sobre mi camisa en la silla.
*
Durante la noche nuestras espaldas se frotan como botes
[de remo
Atados el mismo anillo de amarre. Los maderos mostrando
[signos de desgaste, los años
Sosteniéndolos juntos. Flotamos.
*
Uno comienza amando a alguien por lo que es familiar,
Pero gradualmente uno también comienza a amar
Aquello que uno no entiende.
*
Tus ojos se oscurecen, una bandada de grajillas vira en ellos, No me ves. Pero en los pasamanos nuestras manos
Se encuentran inesperadamente, igual que en una de mis historias de amor.
*
Dormís, respirando fuerte en un staccato agitado. No te despierto. Estoy
A merced de tus sueños. Te sacaste el anillo de bodas.
La piel es más clara ahí. Tu mano, desprotegida.
*
Estirás los dedos como si ya no hubiese nada
Por alcanzar. Saboreo tu ausencia, húmedamente íntima
Pero desconocida. Como punta-de-lengua contra punta-de-
[lengua en la oscuridad.
*
Manejando a casa solo a alta velocidad a través de la noche
Tan llena de agujeros como un paraguas gastado
Siento tu mano venir entre mi mano y el volante.
*
Los sentimientos y los estados pueden extinguirse como especies animales.
Mi inocencia me dejó sin que yo lo notase.
Frotó el herrumbre del filo del cuchillo.
Sacó a relucir el brillo del amor.
FUENTE: Modern Poetry in Translation N° 16. German and French
Poetry. Londres, 2000.
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/
DE TRES-LÍNEAS (FRAGMENTOS DE VIDA)
Un cambio en el clima pone la nieve en llamas
Sobre una ladera donde los vencejos-de-la-arena se reúnen.
Lamo tus labios, sello nuestro amor desde adentro.
Saliendo trabajosamente de la poco manejable ropa con cierres
Establecido sobre vos, pesadamente, como una depresión.
De pronto me encontré inimaginablemente amado.
*
Sólo porque estaba equivocado acerca del unicornio,
Ignacio Loyola y la envidia del pene,
Seguramente no necesitabas dudar de mi amor por vos.
Las sábanas, todavía arrugadas con tus fragancias
Colgaban entre árboles de manzanas. El jilguero deja caer
Su flauta entre nuestros cuerpos.
El amor apareció como un tardío invitado del verano.
Difícil de aceptar que otros
Entraron en tu cuerpo, y el mundo, antes que yo.
No hay nada de vos que yo haya sido el primero en descubrir.
Antes, también llamé a tu puerta cuando no estabas en casa.
Ahora duermo a tu lado cuando no estás.
De esa manera perdemos menos tiempo el uno con el otro.
*
Hay un vocabulario erótico que ya hace rato he gastado.
Cuando amaso tu hombro mi muñeca cepilla contra tu pezón.
Manejamos la mayoría de las cosas sin palabras.
Nuestras miradas tan desvergonzadas permanecieron incrus-
[tadas la una en la otra.
Mi alma dijo: "No podés seguir así."
Mi cuerpo respondió: "Lo discutimos más adelante."
Corro a vos como uno corre hacia las luces de tránsito
En la distancia: preguntándome si llegaré
Antes de que cambien.
*
Me acuerdo de repente qué excitado estaba
La primera vez que plegué tu vestido y lo puse
Sobre mi camisa en la silla.
*
Durante la noche nuestras espaldas se frotan como botes
[de remo
Atados el mismo anillo de amarre. Los maderos mostrando
[signos de desgaste, los años
Sosteniéndolos juntos. Flotamos.
*
Uno comienza amando a alguien por lo que es familiar,
Pero gradualmente uno también comienza a amar
Aquello que uno no entiende.
*
Tus ojos se oscurecen, una bandada de grajillas vira en ellos, No me ves. Pero en los pasamanos nuestras manos
Se encuentran inesperadamente, igual que en una de mis historias de amor.
Dormís, respirando fuerte en un staccato agitado. No te despierto. Estoy
A merced de tus sueños. Te sacaste el anillo de bodas.
La piel es más clara ahí. Tu mano, desprotegida.
*
Estirás los dedos como si ya no hubiese nada
Por alcanzar. Saboreo tu ausencia, húmedamente íntima
Pero desconocida. Como punta-de-lengua contra punta-de-
[lengua en la oscuridad.
*
Manejando a casa solo a alta velocidad a través de la noche
Tan llena de agujeros como un paraguas gastado
Siento tu mano venir entre mi mano y el volante.
*
Los sentimientos y los estados pueden extinguirse como especies animales.
Mi inocencia me dejó sin que yo lo notase.
Frotó el herrumbre del filo del cuchillo.
Sacó a relucir el brillo del amor.
FUENTE: Modern Poetry in Translation N° 16. German and French
Poetry. Londres, 2000.
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/
Dröm
En ensam dag. Min pappa går nerför trappan.
Han har kritade skor: alltså sommar.
Han kommer långt bortifrån.
Jag förstår att han redan har dött.
Det gör ingenting. Jag är van vid
att han alltid är med.
Det vore skrämmande om han inte kom
i trappan och ändå levde.
På bordet står en två meter hög bordeaux.
Underbart! Skämten börjar. Världen grönskar.
Det känns som om det varit söndag i flera år,
tiden tänjbar som en vidja i korgslöjden.
Jag har råd att leva också när jag vaknar.
Förebud
Dagen drar sin matta av ljus över marken.
Jag går på den. Så tar den slut.
Jag lever på flyende fot, på språng
undan evigheten, det stelnade gipset.
Genom nya atlantvallar bryter sig
det levande och antar tusen former,
spindelns och trädets.
Vi bör inte blunda
för dessa uppenbarelser.
Tiden har slagit knut på sitt rep:
där ska vi hänga.
Så spela nu!
Ingen orfisk luta ska en gång
kalla oss åter till jordens yta.
Början
Gryning i tidshögt gräs.
Verklighet oprövad:
jag skummade inte dess yta
utan trängde ner i dess hål,
snodde mig i dess fibrer.
Jag lade lysmaskar i en kupa
och grävde upp fiskmåsens ettårsgrav
nyfiken på allt som förvandlades.
Som dödsur i gammalt timmer
arbetade jag mig in i den värld jag fått.
Och verkligheten tackade för uppmärksamheten,
ordnade sig till ett landskap och ett hem.
Per Wästberg föddes den 20 november 1933 i Stockholm. Han debuterade som poet vid 16 års ålder, och 1953 började han recensera litteratur i dagstidningen Dagens Nyheter. Där blev han så småningom chef för kulturredaktionen och senare redaktionschef. 1958 etablerade han sig som författare med romanen ”Arvtagaren”. Han har introducerat flera afrikanska författare i Sverige. Som författare förespråkar han ett mångkulturellt samhälle. 1977 valdes han in i Svenska Akademien på stol nummer 12. Per Wästberg har en monumental litterär produktion som sträcker sig över alla möjliga genrer, essäer, noveller, krönikor och romaner. Bokförlaget Simon Editor kommer inom kort att ge ut en av hans diktsamlingar på spanska.
http://seriealfa.com/alfa/alfa32/PerWastberg.htm
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario