Morten Søndergaard
(3 de octubre de 1964 en Copenhague, DINAMARCA) es un escritor danés, traductor, editor y artista sonoro.
OBRA:
EN DANÉS
1992: Sahara i mine hænder (poetry)
1994: Ild og tal (poetry)
1996: Ubestemmelsessteder (short prose)
1998: Hypoteser for to stemmer (with Tomas Thøfner)
1998: Bier dør sovende (poetry)
2000: Tingenes orden (novel)
2002: Vinci, senere (poetry)
2004: Fedtdigte (poetry)
2004: At holde havet tilbage med en kost (essays)
2005: Et skridt i den rigtige retning (poetry)
2009: Må sort dreng dø ren (poetry)
2010: Processen og det halve kongerige (poetry)
2012: Ordapotek (book object)
2013: Fordele og ulemper ved at udvikle vinger (poetry)
TRADUCIDO AL INGLÉS
2005: An Inherited Ocean
2006: Vinci, later
2012: A step in the right direction
2012: Wordpharmacy
Dinamarca es el país más feliz, Dinamarca
tiene los más felices paracaidistas y artillería
recogedores de botellas y carniceros y tamborileros y guardianes,
los asistentes sociales más felices, los suicidas más felices,
los más felices duros de oído, pilotos, bedeles, políticos,
curas, pedófilos, los más felices consumidores de antidepresivos.
En Dinamarca se tienen los orgasmos más felices y se dan
los besos más felices. Dinamarca tiene las previsiones meteorológicas
más felices.
Dinamarca tiene las más felices putas, ganadores de lotería, los más felices
por debajo del umbral de la pobreza, los pacientes de cáncer más felices,
los divorcios más felices, Dinamarca tiene los poetas más felices
los dementes más felices, Dinamarca tiene los más felices
infelices.
QUERIDA MISS UNIVERSO:
Con los años me vuelvo más inseguro. Hace tiempo que el cinismo y la ironía se han convertido en duda y un largo y doloroso silencio al teléfono. Los libros se encienden como lámparas en paredes calentadas por la noche, crecen nuevas palabras de las viejas, una especie de clavo ardiendo el día en que todo pasa. En la noche sobreexpuesta te insinúas y te dejas fotografiar desde todos los ángulos imaginables. Enhorabuena por el triunfo querida Miss Universo, ha sido totalmente merecido. Pero perdona que te lo diga: los poemas que escribes en la bañera, con tus pechos de niña y tu vello púbico depilado, son mucho más perversos que los míos, pues tú de verdad crees que la belleza está en el interior.
SOBERANO (ESTE BULLICIO 10)
¿Hay alguna pregunta?
estoy al aire libre
y montones de imágenes hundiéndose
se inyectan en el cerebro con fuerzas cambiantes
y tenemos que ser soberanos
cada palabra es un abracadabra
que da acceso al mundo
y las estrellas son
gotitas de sudor
que iluminan la piel de la noche
increíblemente las cosas nos sonríen
y nos hacen creer
que somos nosotros
quienes decidimos
decimos
que existen lugares
donde podemos decir lo que queramos
allí estamos ahora pero
no podemos explicarlo.
De Copenhague huele París (Nórdica, 2016)
Traducción de Daniel Sancosmed
[Tú dices]
Tú dices
que las abejas mueren durmiendo,
pero se caen al piso
atacadas por un
derrame cerebral,
que probablemente
sea miel
en la pared
y vuelven
año tras año.
Übersetzung: Traducion: Daniel Babenco
[Du siger]
Du siger
at bier dør sovende,
men de
styrter til jorden
ramt af en
hjerneblødning,
der er formodentlig honning
inde i væggen
og de kommer tilbage
år efter år.
© Morten Søndergaard
De: Bier dør sovende
23/9 [Natten er ...]
Natten er her igen.
Nogen har lukket mig inde i kontroltårnet og smidt nøglerne
væk. Ord beder om landingstilladelse. Kom ind.
Jeg tror på ordenes sammensværgelser bag om ryggen
på syntaksen.
Der er kun at blive ved.
For fuld udblæsning. Håbe på at det går. Selv om vi ingen steder
har at gå hen. Skrive som aftenlyset der river afgrunde
op i alle farver. Et spektrum fra violet til fosforescerende grønt.
Et lys falder på de ord, som står her. Jeg går
op i bjergene med en usynlig hund og skriver et digt.
DE FORELSKEDE
Jeg vågner i et land hvor de forelskede har taget magten. Der er indført love som proklamerer at ingen længere er nødsaget til at flytte blikket og at orgasmer ikke behøver at holde op. Roser fungerer som betalingsmidler, de gale bliver tilbedt som guder og guderne anset for gale. Postvæsnet er genindført og ordene „du“ og „jeg“ er synonymer. Efter revolutionen
bliver det bestemt at de ulykkeligt forelskede skal fjernes af hensyn til de lykkeligt forelskedes sikkerhed. Da de finder frem til mig, overgiver jeg mig med det samme. Bødlen er en kvinde, og det går hurtigt. Det er vinter, og jeg har ikke mødt dig endnu.
No hay comentarios:
Publicar un comentario