W. G. Sebald
Winfried Georg Maximilian Sebald (Wertach im Allgäu, Baviera, 18 de mayo de 1944 - 14 de diciembre de 2001, Norfolk, Reino Unido) fue un escritor y profesor alemán.
Sebald enseñó «Literatura Europea» y Escritura Creativa en la Universidad de East Anglia. Por su parte, su literatura se caracteriza por el carácter híbrido de sus obras, en las que medita sobre la historia, la tragedia humana, la memoria, la escritura y la vida interior, a través de hilos narrativos fuertemente impregnados de autobiografismo y acompañados de fotografías embebidas en el texto.
El escritor nació en un pequeño pueblo de Baviera, lugar en que pasó su infancia durante la dura posguerra alemana (sus amigos lo llamaban "Max"). Tras una corta estancia en Suiza, a los 21 años se instaló definitivamente en Inglaterra, donde ejercerá la docencia universitaria y pasará el resto de su vida. Sin embargo, nunca perdió la vinculación con su tierra natal ya que toda su obra fue concebida en su lengua materna y traducida, bajo su supervisión, posteriormente al inglés.
Sebald comenzó tardíamente a escribir, de hecho, su primera novela se publicó cuando contaba con la edad de 43 años. Autor de una obra excepcional, fue reconocido como escritor de primera en poco más de un decenio, de manera que pasó de los círculos minoritarios a ser considerado como uno de los más sobresalientes autores alemanes de finales del siglo XX. El 14 de diciembre de 2001 falleció en un accidente automovilístico al chocar contra un camión; se encontraba en su plenitud y madurez creativa.
La obra de Sebald es muy diversa en cuanto a técnicas narrativas se refiere, de manera que podemos observar como utiliza de forma ecléctica en sus novelas elementos prestados de las crónicas de viajes, de la narrativa, de las memorias, del reportaje, del ensayo... con el objetivo de presentar sus reflexiones acerca de la condición humana, la evolución de la cultura y la permanencia y el acoso de la barbarie. Hay un elemento siempre presente en sus novelas, el viaje, de carácter espiritual o físico, que actúa como medio de indagación y de conocimiento.
Llenos de pequeños subrelatos, sus novelas se encuentran muy cerca de sus lectores, de hecho, no es difícil llegar a identificarse con algunos de los personajes o algún aspecto concreto de la personalidad de éstos.
Obras
Literatura
Nach der Natur. Ein Elementargedicht, 1988. Tr.: Del Natural, Anagrama, 2004, ISBN 978-84-339-7052-7 poema.
Schwindel. Gefühle, 1990. Tr.: Vértigo, Anagrama, 2010, ISBN 978-84-339-7523-2 novela.
Die Ausgewanderten. Vier lange Erzählungen, 1992. Tr.: Los emigrados, Anagrama,2006, ISBN 978-84-339-7094-7 relatos.
Die Ringe des Saturn. Eine englische Wallfahrt, 1995. Tr.: Los anillos de Saturno, Anagrama, 2008, ISBN 978-84-339-7492-1 novela.
Austerlitz, 2001. Tr.: Austerlitz, Anagrama, 2009, ISBN 978-84-339-6781-7, su última novela.
Campo Santo, Prosa, Essays, 2003. Tr.: Campo Santo, Anagrama, 2010, ISBN 978-84-339-7377-1, relatos y ensayos, publicado póstumamente.
Unerzählt, 33 Texte, 2003
Über das Land und das Wasser. Ausgewählte Gedichte 1964-2001, 2008, poesía.
Ensayos
Carl Sternheim: Kritiker und Opfer der Wilhelminischen Ära, Stuttgart: Kohlhammer, 1969
Der Mythus der Zerstörung im Werk Döblins, Stuttgart: Ernst Klett, 1980
Die Beschreibung des Unglücks. Zur österreichischen Literatur von Stifter bis Handke, 1985
A radical stage: theatre in Germany in the 1970s and 1980s, ed. W.G. Sebald, Oxford: Berg 1988
Unheimliche Heimat. Essays zur österreichischen Literatur, 1991. Tr.: Pútrida Patria: Ensayos sobre literatura, Anagrama, 2005, ISBN 978-84-339-6221-8
Logis in einem Landhaus (Autorenportraits über Gottfried Keller, Johann Peter Hebel, Robert Walser u.a.), 1998. Tr. de un capítulo como El paseante solitario: en recuerdo de Robert Walser, Siruela, 2007 ISBN 978-84-9841-107-2.
Luftkrieg und Literatur: Mit einem Essay zu Alfred Andersch, 1999. Tr.: Sobre la historia natural de la destrucción, Quinteto, 2010, ISBN 978-84-9711-120-1, ensayo
1
[Sin título, de 1964]
[Es el primer poema del libro]
Ya que qué difícil es
entender el paisaje
mientras pasas en un tren
de aquí a allá
y mudamente
te ve disiparte.
2
SUEÑO DE UN WALTZ
[Nota de I.G.: Ein Walsertraum (A Waltz Dream) fue una de las muchas operetas de Oscar Strauss. Nota de RR: junto al texto hay una foto tomada por Jan Peter Tripp. En la misma, yace un hombre de mediana edad, vestido pero descalzo, sobre una mesa desplegable, debajo de la cual hay un anticuado
equipaje y un sombrero que es una mezcla de estilos tirolés y explorador.
Nota de I.G.: Tripp, que vive en Alsacia ha sido amigo de Sebald desde los tiempos del colegio en Oberstdorf, alrede- dor de 1960. Juntos, produjeron el libro "Unrecounted", con fotos de Tripp y pequeños poemitas de Sebald]
El viajero
ha llegado por fin
al puesto fronterizo
Un oficial de aduanas
ha desabrochado sus cordones
quitado sus zapatos
Su equipaje descansa
abandonado sobre
las tablas del piso
Su maleta de piel de cerdo
abierta de par en par, su pobre
alma ha volado
Su cuerpo, último
de sus efectos personales
aguarda meticuloso examen
El Dr Tulp llegará pronto
con su sombrero negro, seccionantes
instrumentos en mano
¿O se halla el cuerpo ya
vacío y sin peso,
flotando, apenas
guiado por puntas de dedos,
a través de la tierra
en la que uno sólo puede entrar descalzo?
3.
YO RECUERDO
(Escrito en inglés por W.G. Sebald)
el día en
el año siguiente
a la caída del
Imperio Soviético
compartí una cabina
en el ferry
al Hoek
de Holanda con
una chofer de camiones
de Wolverhampton
Él y veinte
otros estaban
transportando super-
anticuados camiones
a Rusia pero
aparte de eso
él no tenía ni idea
de adonde se
dirigían. El patrón
estaba en control y
de todos modos era
una aventura
buen dinero y todo eso
dijo el camionero
fumando un Golden
Holborn en la litera
superior antes
de irse a dormir
todavía puedo oir
cómo roncaba suavemente
a través de la noche,
verlo al amanecer
bajar por la
escalerilla: tripa grande
calzoncillos negros,
su puso su buzo
gorra de
béisbol, se metió
en los jeans y las zapatillas,
abrochó el cierre de su
bolso de plástico
se frotó la barba de tres días
con ambas
manos listo
para el viaje.
Me pegaré un
baño en Rusia
dijo. Yo
le deseé lo
mejor de Bretaña. Él
respondió estuvo bueno
conocerte Max.
Estos tres poemas han sido traducidos por Robert Rivas
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/search?updated-max=2012-04-18T14:06:00-07:00&max-results=7&start=61&by-date=false
Publicado en Londres, en ediciones Hamish Hamilton, una extensión de Penguin, "Across the Land and theWater. Selected Poems, 1964-2001", en la muy cuidadosa versión de Iain Galbraith.-quien agregó, además, una introducción y una sección de notas relevantes, al final del tomo que incluye 93 poemas y 213 páginas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario