jueves, 23 de mayo de 2013

ANNE PERRIER [9879]



Anne Perrier
Anne Perrier, nacida en Lausana el 16 de junio 1922, es una escritora y poeta suiza.
Después de obtener su bachillerato, comenzó a estudiar literatura. Anne Perrier obtuvo en 1947 el precio Folloppe, a continuación, se casó el mismo año con John Hutter.
Apasionada por la música, dudó por un momento entre la vocación de compositor y poeta. Es autora de varios libros de poemas.

Selon la nuit ( 1952 )
Pour un vitrail ( 1955 )
Le voyage ( 1958 )
Le petit pré ( 1960 )
Le temps est mort ( 1967 )
Lettres perdues , Payot, ( 1971 )
Conte d'été (conte), 1975
Le livre d'Ophélie ( 1986 )
La voie nomade ( 1986 )
Le joueur de flûte , éd. Empreintes, 1994

Su poesía se ha reunido en varias ocasiones:

Poésie 1960-1979 , Éditions l'Âge d'Homme , 1982
Poésie 1960-1986 , Collection Poche Suisse, n o 71, 1988
Oeuvre poétique 1952-1994 , préface de Gérard Bocholier , Editions de L'Escampette, 1996

Premios 

Suite à la parution de Lettres perdues (1971), l'ensemble de son œuvre est couronné par le Prix Rambert .
En décembre 1996 , la poète reçoit le Prix vaudois des écrivains .
En 2003 , elle figure parmi les lauréats de la Fondation Leenaards.
Reçoit le 7 mars 2012 le Grand Prix national de la poésie , remis par Frédéric Mitterrand au ministère de la Culture à Paris.





EL PEQUEÑO PRADO

Hay que ser muy pequeño para entrar en mi reino
Solo una cabeza de niño
Podrá encontrar lugar entre mis palmas
No quiero a nadie grande
Ni que pese demasiado
En mis rodillas de luz
¿Qué buscáis más allá? Yo soy la madre
Del puro amor

*

Este es mi lugar
Para la eternidad
Una pequeña silla de paja
El silencio y el verano
Un muro que el cielo ha agrietado
Como una calle
Y mi alma que se acostumbra
A decir tú

*

En el agua de tus ojos
Soy el berro salvaje
No me pidas que florezca
No sé cómo hacen
Las rosas para madurar
Estoy verde en el fondo
De un agua lenta que me cubre

*

Pobreza mi casa
Ninguna otra me espera sino tú
Te amo y me das miedo
Por qué
Ya no hay huellas
¿Quién puede mostrarme el camino?
Ando y el tiempo pasa
Una voz dice nada nada nada

Traducido por Rafael-José Díaz 
http://rafaeljosediaz.blogspot.com.es/





Suspendida al hilo
Del luminoso verano
La libélula
En su gloria parece atestiguar
que vivir es un reinado
Frágil.





Suspendue au fil 
Du Lumineux été 
La libellule 
En gloire semble attester 
que vivre est une royauté
Fragile

Le Livre d'Ophélie (1977/1979)




No hay comentarios:

Publicar un comentario