miércoles, 24 de abril de 2013

JERZY LIEBERT [9688]



Jerzy Liebert
El poeta polaco Jerzy Liebert nace en Czestochowa, POLONIA en 1904, y muere en Varsovia en 1931. En tan corta vida y con sólo tres libros editados (póstumo el último): La otra patria (1925), Hechicerías (1930) y El arrullo de los abetos (1932), está considerado uno de los más relevantes nombres de la lírica de su país en el siglo xx, en concreto, de la poesía de la experiencia religiosa. Su voz singular, exenta de sensiblería, lo muestra como un autor de gran profundidad, cuyo proceso espiritual queda reflejado en unas composiciones de intensos y emotivos resultados.

Si en La otra patria hace alarde de su creencia en un mundo trascendente, en Hechicerías -obra cumbre- deja expresado su anhelo por alcanzarlo. El arrullo de los abetos, en cambio, supone un sincero examen de conciencia cargado de ensoñaciones en el que se despide de su breve existencia y de cuanto lo rodea.

De la lírica de Jerzy Liebert se ha afirmado que es poesía genuina, pero también oración. Con todo, la imagen de su obra queda incompleta si se valora sólo desde una orientación ascética o mística. Son dignas de apreciación sus reflexiones sobre el sentido de la creación poética o la función del poeta y la poesía.





Te estoy aprendiendo, hombre…

Te estoy aprendiendo, hombre.
Aprendo poco a poco.
Con este difícil aprendizaje
mi corazón se alegra… y se duele.
Al amanecer florece la esperanza,
mas al atardecer ya no cree en nada.
Pero dude o confíe (ambas cosas son lo mismo),
a ti, hombre, te pertenece.
Te estoy aprendiendo, hombre
y nunca termino de conocerte.
Mas tu alegría matutina,
y tu tristeza vespertina comprendo.







Respuesta

Cuando observes el vuelo de las aves sobre la ciudad, tan sereno,
cuando sigas su movimiento, mayestático, sublime y armonioso,
cada vez más alto en el firmamento,

contempla la manera en que sus alas baten al unísono
y, en profundo silencio, hacia el mayor de los silencios se [dirigen,
hasta fundirse finalmente con el azul.

Y así, cuando me preguntes por qué mis palabras
fluyen silenciosas de mi pecho y cadenciosamente
van cayendo ante el Trono Divino,

mira de nuevo las palomas que bajo los cielos vuelan
y colma con su serenidad mis agitadas estrofas.
Y, de esta forma, podrás comprenderlo todo, amada mía.

(Traducción de Anna Sobieska y Antonio Benítez Burraco)




Odpowiedź

Lot ptaków śledząc nad miastem pogodny.
Majestatyczny ruch. wzniosły i zgodny.
Coraz to wyżej sklepienia.

Patrz, jak ich skrzydło rytmicznie uderza
I w wielką ciszę - cisza wielką zmierza,
A wreszcie w błękit się zmienia.

Więc gdy mnie pytasz, czemu moje słowo
Wypływa cicho z piersi i miarowo
Opada u tronu Boga -

Spójrz na gołębie pod niebo lecące
I tym spokojem napełń strofy wrzące.
A pojmiesz wszystko, o droga.

Jerzy Liebert

No hay comentarios:

Publicar un comentario