Maurus Young también conocido como Yang Yun-da, nació en 1933 en Wuhan, China.
Se graduó en la Universidad Nacional de Taiwan, obtuvo una licenciatura en 1957, y de la Escuela de Graduados de Periodismo de la Universidad Nacional Chengchi, obtuvo una maestría en 1959. También obtuvo el título de doctor por la Universidad Nacional de París, en Francia, en 1986.
Empezó a escribir poemas a los 15 años en Taiwán y sus poemas se publicaron por primera vez en el Chuan Ming Daily News, el ex United Daily News en Taipei en 1949, cuando él era un estudiante de la Escuela Chien Kuo Taipei Junior High. Se matriculó en la Escuela Cheng Kung de alta Taipei Senior en 1950, a los 16 años, siguió a su maestro, el profesor Chi Hsuan, y se convirtió en uno de los miembros fundadores de la Dai Hsien (modernista) Sociedad de Poesía.
Como poeta, escritor, periodista e historiador, ha publicado 11 libros, a saber: "Cuando regresemos" (1971), "Una mirada a la bella tierra y el pueblo de Etiopía" (1972), "Lover of Rainbow" (1972 ) ", una selección de poemas por Maurus Young" (1972), "Dreams in Paris" (1984), "Coleccionista de estrellas" (1984), "visitas turísticas occidentales" (1986), "Li Jin Fa, Pioneer del simbolismo moderno Poetry in China "(1986)," Una jarra de vino "(1993) y" Cantos de un extraño "(escrito en chino, Inglés y Francés), 1993," La Vie et l'Oeuvre de Li Jin Fa "( Escrito en francés), de 1996.
Se ha desempeñado como Secretario General del Congreso Mundial de Poetas (WCP) y la Academia Mundial de las Artes y la Cultura (WAAC) desde 1994 y asistió a VIII WCP en Corfú, Grecia 1985; IX WCP en Madras, India, 1986; XI WCP en El Cairo, Egipto, 1990; XII WCP en Estambul, Turquía 1991; XIII WCP en Haifa, Israel, 1992; XIV WCP en Monterrey, México 1993; XV WCP en Taipei, Taiwán, 1994; XVII WCP en Seúl, Corea del Sur 1997; XVIII WCP en Bratislava , Eslovaquia 1998; XIX WCP en Acapulco, México 1999; XX WCP en Tesalónica, Grecia 2000; XXIII WCP en Taipei, Taiwán 2003; XXIV WCP en Seúl, Corea del Sur 2004;
XXV WCP en Los Angeles, EE.UU. en 2005, y XXVI WCP en Ulaanbaatar, Mongolia en 2006.
Como periodista, ha trabajado como reportero y corresponsal de la Central News Agency, Inc., de Taiwán durante 40 años y se basa en Addis Abeba, Etiopía (marzo 1965 a septiembre 1969), París, Francia (marzo 1973 - 12 1983, 05 1989 hasta junio 1992), Johannesburgo, Sudáfrica (diciembre 1986 a mayo 1989), y en Ginebra, Suiza (octubre 1994-diciembre 1998). Durante el período de noviembre 1969 a marzo 1973, sirvió para la Prensa Asociada de los Estados Unidos de América como su corresponsal en Taipei, que cubre los emocionantes eventos históricos de la ruptura de las relaciones diplomáticas entre Japón y Taiwán, la visita de ex presidente de EE.UU. Richard Nixon a Beijing, y la retirada de Taiwán de las Naciones Unidas. Actualmente vive en los suburbios de París, en la orilla izquierda del Sena, escribiendo su autobiografía de 50 años de carrera literaria con satisfacción.
Perplejidad
Bien me siento al aterrizar en el aeropuerto de Taipei.
He regresado a mi patria donde crecí
Mas, hoy allí me tratan como extranjero
Cuando el avión se posa en Beijín, bien me siento
He vuelto al lugar de mi nacimiento hace 70 años.
Mas, hoy me consideran taiwanés.
Bien me siento cuando el avión se posa en París
He llegado en mi casa al borde del Sena
Aquí, donde chino se me observa
Que ellos me traten de extranjero
Que ellos me llamen taiwanés
Yo soy un chino en París
Viajando libre en las ciudades
Gozando mi libertad
Sin nostalgia, jamás.
Traducido por Ernesto Kahan
Oda a un Árbol
El árbol es el ángel guardián
Protege a la gente de su miedo
En el calor del verano
Se reposan en su sombra
Los viajeros fatigados
El árbol es un sabio
En el viento otoñal
Sacude sus hojas doradas
No quiere ser objeto del celar
El árbol es fuerte
En el Invierno que lo muerde
Con blanca nieve se recubre
Esconde la vitalidad de sus raíces
La vida va a recomenzar
En primavera, cuando regresa
En la pequeña mañana que despierta
En el mundo entero
En la tierra
Es él, el árbol
Traducido por Ernesto Kahan
La Montaña y el agua
Tu eres la montaña
yo soy el agua
Tu te inclinas sobre mí
yo te envuelvo
Como una fuente cristalina dulce en un valle
desemboco en los brotes de tu amor
Como el torrente rápido en un abismo choco
y caigo en tus brazos abiertos
Como una cortina de catarata
que vierto sobre ti y me vacío
Como un lago
que refleja la belleza de tu cara
Yo que estaba fuera de ti, en ti quedo
Tu que estabas fuera de mí, en mí te enmascaras
Soy el agua
Tu la montaña
Traducido por Ernesto Kahan
Arrullo
El ángel fatigado
sobre las nubes se estira
Las nubes fatigadas
en las cumbres se detienen
Los pájaros fatigados
sobre los árboles se encaraman
Yo estoy fatigado
En tus senos me reposo
Traducido por Ernesto Kahan
Mi Nieto en mis Brazos
Al cargar el hijo de mi hijo
Puedo realmente sentir
Que tengo un nieto
Que soy abuelo
Cargando a mi nieto
Tengo en mis brazos los rayos de sol
Ser abuelo como soy
Es como ser un árbol lleno de follajes
En sus ojos
Veo mis hijos
En mis ojos
Veo su padre
Él aún no puede hablar
No tiene necesidad
Yo lo comprendo
Él me conoce
Y si sólo tiene dos meses
Y yo sesenta y tres años
Entre el abuelo y su nieto
No existe desajuste
Le gusta tantear mi hombro
Dormir, soñar
Como hace veintiocho años
Con los gestos de su padre
Yo porto a mi nieto
Teniendo en mis brazos los rayos del Sol
Me rodea con sus brazos
Como si fuera un gran árbol
Traducido por Ernesto Kahan
Mirror
I am standing
In front of the mirror
Looking from this side
Into the other side
My Childhood
Went into mirror
My boyhood
Went into mirror
My middle age
Went into the mirror
How do I appear
In the mirror today?
My naivete disappeared 60 years ago
My handsomeness 40 years ago
My pride 20 years ago
In front of the mirror today
Is standing a silver-haired old man
The expression in his eyes
Is so deep, unmeasurable
A Pigeon
From the top
A pigeon
Is raising its neck
Looking downward
It is watching the people
Who are walking with their heads bent down
It is listening to the cars
Which are roaring past so quickly
It is playing with the dust flying in the air
While looking downward
It is smelling the polluted air
From the top
Looking downward
Raising its neck
A pigeon
From the top
No hay comentarios:
Publicar un comentario