sábado, 1 de diciembre de 2012

MARILYN BUCK [8625]






Marilyn Buck
Jean Marilyn Buck (13 diciembre 1947 a 3 agosto 2010) fue una marxista revolucionaria, condenada y poeta feminista, encarcelada por su participación en el 1979, fuga de la prisión de Assata Shakur, el robo Brinks 1981 y en 1983 EE.UU. bomba Senado. 
Buck recibió una sentencia de 80 años, trabajó en una prisión federal, desde donde publicó numerosos artículos y otros textos. Fue puesta en libertad el 15 de julio de 2010, menos de un mes antes de su muerte a los 62 años de cáncer.

Antes de su arresto, Buck vivió clandestina por años, apoyando y participando en acciones políticas de partidos y movimientos por la liberación de los negros y otras minorías en Estados Unidos. En distintos momentos, coincidió en cárceles con las prisioneras políticas puertorriqueñas Lolita Lebrón y las hermanas Lucy y Alicia Rodríguez, con quienes trabó la amistad de quienes comparten ideales.

Intensamente comprometida y solidaria, la voz poética de Marilyn Buck, desarrollada durante sus años de encierro, le permitió mantener el contacto con la lucha a la que entregó su vida, recibiendo por ello múltiples premios y reconocimientos literarios. En su poder, la poesía se convirtió en un arma de denuncia contra el discrimen y la injusticia que los barrotes y los calabozos no pudieron acallar.

Mientras estaba en prisión, Buck escribió artículos sobre las mujeres en prisión, la incomunicación, los presos políticos y temas relacionados en las revistas Sojourners Magazine, Monthly Review, y otras revistas y antologías.
Ha publicado su poesía en revistas, antologías, un librito y un CD de audio. Recibió un PEN American Center premio de poesía en 2001. 
Sus poemas aparecieron en las antologías Hauling Up the Morning, Wall Tappings, Igniting a Revolution: Voices in Defense of the Earth, Seeds of Fire, and in her chapbook, Rescue the Word.

Murió en su casa en Brooklyn el 3 de agosto de 2010, después de una larga batalla contra el cáncer uterino. 



Rescatar la palabra

Palabras sagradas están en peligro,
fugitivas intentan cubrirse,
se entierran vivas,
avergonzadas por el profano
propósito que se ven obligadas a servir.
Vestidas con mentiras de lirio blanco
las palabras están en peligro.
El inglés únicamente promete,
arrancar la lengua
a testigos exiliados
de la memoria colectiva y los lazos patrios.
Palabras sagradas se encuentran en peligro,
atrapadas, las cuelgan en las carteleras
Judas cabrones para conjurar el engaño:
cantarlas, gritarlas,
enseñarlas, vestirlas
alrededor de su cuello,
como amuletos contra el olvido.





Tatuajes

La observación de una prisionera: Leo sobre la operación “golpe y espanto”,
tu país despojó a Irak: luces, teléfonos, televisores,
hasta el agua.

En mi país, no te quitan la ropa,
no te envían lejos miles de millas.
Aquí los prisioneros conocen el golpe y el espanto,
aquí me dejaron desnuda, se lo llevaron todo:
el relicario con los retratos de mis hijos, me despojaron de todo,
por suerte no me cortaron mis tatuajes.

Trataron de robarme de mí misma.
Me quitaron mi nombre, añadieron un número.
Sólo queda Ramos: Ramos 72283-212.

Yo no soy un número. Soy
Sara María Ramos-Portillo,
no un número. Tengo mis tatuajes.
Cada noche toco el nombre de mi marido
Ángel Luis, con alas de ángel
sobre mi corazón, y uno con flores,
pequeñas rosas rojas entrelazadas en mi muñeca,
con Tina y Luis, las iniciales de mis hijos.
No pueden quitármelos.
Recuerdo quién soy
y de dónde vengo.

No perderé mi historia.
Mi piel hace un tatuaje de mi canción.







Indocumentada

Benny regresó.
Su hermana le suplicó que viniera
a la casa de Long Beach a ayudarla.
Mamá está tan enferma.

No puedo, no puedo, no puedo.
No debo cruzar hacia allá.
Mejor me quedo aquí en TJ, tengo
miedo de volver a prisión.

Por favor, hermana, ven.
Por favor, hermana, no me lo pidas.
Nada te va a pasar. Mamá te necesita,
está tan enferma y necesita que hables
por ella con el doctor. ¡Hablas
tan bien el inglés!

No puedo. Sí puedes,
iré a buscarte. Verás
que todo saldrá bien.

No, iré sola,
a pie, con los trabajadores diurnos.

Benny regresó
hace tres años ya.
Mamá murió
y nunca la volvió a ver.

Benny se va pronto
“Inmigración” la envía de vuelta
a Tijuana.










1. Consumption

TV captures imagi-
nation, holds us willing hostage
to manufactured need no longer basic
basted together by corporate Frankensteins
mr. mrs. ms.tified consumptives
we cough up blood
carnelian balances land
on cuspidoric collection plates
ATM pawn-brokers strategically placed
on corners, hookers who promise
promissory notes magnetically recorded
binary debts, unforgivable
at any price
addicted and ill
we dig deeper into fraying Calvin Klein pockets
hope for immunization and magic bullets
against fatality
tubercular roots strangle inspiration

September 2004






2. Jamaican Jump-Up

warmed by ginger-spice drink
and pungent foods galore
women from former colonies
most younger than liberation time
jump up
to the reggae beat
turn out on the floor
feet remember familiar grounds
far away
step slide glide
stomp and shake
women of the world throw down
prison chains
free for a heart’s beat
we dance
August 1997








3. Trinkets

“Those Africans who conspired with the European slave trade to sell us into slavery were seduced by trinkets.”
—Assata Shakur, letter on her sixtieth birthday, 2008
Today’s trinkets are much more expensive
we pay to be branded with corp.s names
we wear
billboards for owners,
all the lovely trinkets: charmed bracelets


No hay comentarios:

Publicar un comentario