ALI COBBY ECKERMAN
Ali(son) Cobby Eckerman (1963) poeta aborigen australiana es una mujer de la tribu Yankunytjatjara / Kokatha kunga. Pertenece a la Stolen Generation. De niña fue adoptada por la familia Eckerman, re-encontrando a su madre 30 años después. Es considerada como una de las voces más relevantes después de los 70’s. Su obra ha merecido numerosos premios y ha sido traducida al italiano y el griego, entre otros idomas. Entre sus títulos más recientes se incluyen su novela en verso Ruby Moonligth (Magabala Books Aboriginal Corporation 2012) y Inside My Mother (Giramondo 2015).
WILD FLOWERS
Mallets pound fence posts
in tune with the rifles
to mask massacre sites
Cattle will graze
sheep hooves will scatter
children’s bones
Wildflowers will not grow
where the bone powder
lies
Flores Silvestres
Los mazos golpean postes de cercas
a tono con los rifles
para ocultar los sitios de la masacre
El ganado apacentará
las pezuñas de las ovejas dispersarán
osamentas infantiles
Las flores silvestres no crecerán
donde el polvo de los huesos
reposa
Crows
early dawn crows
tell of your impending arrival
that first day I wait
I fall asleep in the street
an earth angel comes
siting beside me
to divert the traffic.
the second day
neighbours wave brooms shouting
we don’t understand you,
you’re too different,
please don’t visit anymore
above my sobbing I heard the crows
tell me you’re closer.
on the third day
a blanket of crows
curtains my bedroom window
I stay in bed until
the knock on the door.
Cuervos
temprano por la madrugada los cuervos
hablan de tu inminente arrivo
ese primer día en la espera
caigo dormida en la calle
un ángel terrestre llega
se sienta a mi lado
para desviar el tráfico.
el segundo día
los vecinos agitan sus escobas gritando
no te entendemos,
eres muy diferente,
por favor no vuelvas más
arriba de mis sollozos oía a los cuervos
diciéndome que estabas muy cerca.
en el tercer día
una parvada de cuervos
acortina la ventana de mi recámara
me quedo en cama hasta
el llamado en la puerta.
GRADE ONE PRIMARY
I’m sitting up the tree today
And I’m NOT getting down!
I don’t feel safe at school no more
Just ’cos my skin is brown.
If I sit here overnight
Will I turn into a bird?
So I can fly away from here
And all the nasty words
’Cos it’s no fun being different
Where do I fit in?
Some kids at school are nasty
And their words have such a sting.
You half caste dog, you coon, you boong,
You stinking bloody abo,
I don’t know what these words mean –
I know they hurt me like an arrow.
I asked my teacher to explain
And she just slapped me hard
And then when it was lunchtime
I was pushed over in the yard.
So now I’m sitting up the tree
I’ll hide from everyone.
I don’t understand this place –
I’m only in Grade One.
PRIMER GRADO DE PRIMARIA
Ahora estoy sentada arriba del árbol
¡y NO voy a bajar!
Ya no me siento segura en la escuela
Y sólo porque mi piel es oscura.
Si me quedo aquí durante la noche
¿me volveré un pájaro?
Y así poder volar lejos de aquí
y de todas esas despreciables palabras.
No es nada divertido ser diferente
¿dónde puedo yo acomodarme?
Algunos niños en la escuela son crueles
y sus palabras tienen harta ponzoña.
Hey tú perra descastada, tiznada, cavernícola,
pinchi aborigen apestosa,
no sé lo quee significan estas palabras –
pero me hieren como una flecha.
Le pedí a mi maestra una explicación
y ella sólo me abofeteó groseramente
y luego, a la hora del recreo
fui llevada a empujones en el patio.
Ahora estoy sentada arriba del árbol,
me esconderé de todos.
No entiendo este sitiio–
apenas estoy en primer grado.
Círculo de Poesía http://circulodepoesia.com/
Mario Licón Cabrera (*Mario Licón Cabrera (1949) poeta y traductor mexicano avecindado en Sídney, Au.), traduce y da a conocer a los lectores de La Otra a esta poeta aborigen de la tribu Yankunytjatjara / Kokatha kunga. Pertenece a la Stolen Generation. De niña fue adoptada por la familia Eckerman, re-encontrando a su madre 30 años después. Es considerada como una de las voces más relevantes de su generación.
Entre sus títulos más recieentes se incluyen su novela en verso Ruby Moonligth (Magabala Books Aboriginal Corporation 2012) y Inside My Mother (Giramondo 2015), de este último libro son tomados los poemas aquí presentados.
http://www.laotrarevista.com/2016/11/poemas-de-ali-cobby-eckerman/
Australantis
entre lo que ha sido y lo que será
hay un océano entero colmado de arena
donde los pescados crecen alas para llegar el cielo
y los pájaros acuáticos regresan a la tierra
un lienzo rígido desprovisto de vistas
ninguna duna ningún árbol
solo una concha suspendida más allá del horizonte
derramando el ruido de lo entremetido
Australantis
there’s a whole ocean filled with sand
between what was and what will be
where fish grows wings to climb the sky
and water birds revert to earth
a stark canvas devoid of view
not a sand dune not a tree
only a shell hangs beyond the skyline
spilling the noise of the in-betwwen
Tjukurrpa*
Para mi tías Phyllis y Eillen RIP
Las tribus se congregan sobre la arena
en el ancestral lugar de los nacimientos
un mágico niño pelícano ha nacido
una canasta-cuna es tejida con tule
las canastas son tejidas con leyendas
con canciones son tejidas las canastas
mi canasta está cargada de historia
oculta a la vista como las superticiones
nuestras huellas en la arena
pronto se volverán piedra
mi padre es la duna
esa roca es mi madre
* Espacio y tiempo de los sueños, cimiento de las creencias culturales y religiosas de las etnias aborígenes australianas.
Tjukurrpa
for my Auntie Phiyllis and Auntie Eillen RIP
tribes gather on the sand
at the ancient birthing place
a magic pelican child is born
a carry basket is woven from reeds
baskets are woven with story
baskets are woven with song
my basket is heavy with history
out of sight like superstition
our footsteps on the sand
will turn to rock soon
my father is the sand dune
that rock is my mother
Amor
hay amor
en el viento alrededor
de la piedra cantora
río abajo
cerca del árbol ancestral
amor en el canguro
la iguana y el emú
aman cuando hablan los espíritus
no las voces humanas
en los sitios sagrados
cuando el aguila vuela
sobre el agua escondida
encuentra el amor
*En el texto original, malu /canguro, ngintaka / iguana, kalaya, emú, walawaru / águila, kapi / agua, son palabras de la lengua Yakunytjatjara.
Love
there is love
in the wind by
the singing rock
down the river
by the ancient tree
love in malu
ngintake and kalaya
love when spirits speak
no human voice
at the sacred sites
when walawaru soars
over hidden kapi
find the love
Barro
el mundo se está volvieno barro
su turbio peso secándose en mi piel
me lleva por debajo de las orillas del río
reduciendo el cielo a un listón
la tierra bloquea toda vista periférica
el cielo ofrece una visión infinita
sólo mis ojos revelan el secreto de la miopía
mi deseo de vivir en el cielo
el cielo permanece libre de culpa
lo profundo de esta visión me reduce
regresándome a la tierra
sólo el blanco de mis ojos evoca nubes
el barro en mi piel se ha secado y se agrieta
su voz de tierra ronca, ahora ahogada en lodo
me repliego protegida al saber
que la verdad crece al reducirse en tamaño
Clay
the world is turning to clay
its muddy weight dry on my skin
drags me down below river banks
reducing the sky to a sliver
all peripheral vision is blocked by earth
the sky allows a sight that does not end
only my eyes reveal the myopia secret
my desire to live in the sky
the sky remains free from blemish
the depth of this view reduces me
shrinking me back into the earth
only the white of my eyes suggests clouds
the clay on my skin has dried and cracks
its earth voice hoarse, now drowned in mud
I retreat to myself encased in knowing
truth is bigger when reduces in size
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario