Pádua Fernandes (Rio de Janeiro, BRASIL 1971) vive en San Pablo, donde es profesor Universitário. Fue colaborador de la extinta revista portuguesa de cultura “Ciberkiosk”; en la actualidad integra el consejo editorial de las revistas “Jandira” (Juiz de Fora) y “Cacto” (San Pablo). Autor de “O Palco e o mundo” (Ediciones Culturales del Subterrâneo, Lisboa, 2002). Organizador y autor del Posfacio de la Antologia “A encomenda do silencio”, del reconocido poeta português Alberto Pimenta. Su ùltimo libro, al que pertenece el poema traducido, es “Cinco lugares da fúria” (Hedra, São Pablo, 2008).
PRELUDIO INMÓVIL Y DESARROLLOS
siete años ya sin vivienda,
siete años ya tenía el niño;
mira en la calle la cuna que exilia
y en la lluvia un techo que baila;
por la mañana, la ciudad despierta
y para sí misma se lanza:
la multitud inventa la puerta en el muro,
en un estrepito se abre
un espacio entre onda y orilla,
entonces el inmueble, por asedio
no de amor, sino de necesidad,
es invadido por intermedio
del hambre que es una ciudad
acogedora del desvio
y rellena su voracidad
con cuerdas, martillos y alambres
que unen a los hombres con el techo
en un movimiento del vacío
y teje una red abierta:
ignoramos si ella decora
el exilio o la pertenencia
y el niño, en esta breve hora
reside entero en la alegría
solamente por no alejarse
Traducción Julián Axat.
Las mandíbulas
I
Las mandíbulas permanecen en el aire
suspendidas por la muerte
encima de la vida
mandíbulas desnudas
ninguna piel las cubre
resta alguna piel entre los dientes
en la comida interminable
II
la sonrisa de la mandíbula
pura
apenas dientes a la vista
viva como la roca después del apedreamiento
III
como si fluctuasen
las mandíbulas permanecen
algunas rotas otras no
aunque con los dientes cerrados
ellas están abiertas para el mundo
y lo muerden
IV
el beso de la mandíbula
no en otra
sino en el aire
que nos rodea
y transmite la caricia seca del calcio
V
dentro de la mandíbula
alguien vive
ni vos ni yo
la mordida vive
y elige sobrevivientes
VI
maxilares el verbo de la
mandíbula
nos recoge en su discurso
la carie no sobrevive a la mandíbula
el verbo no sobrevive al discurso
VII
El cielo cubierto de mandíbulas
La noche cae sobre la tierra
y los grito de pánico
vienen del cielo y de la tierra
el cielo cubierto de mandíbulas
no hay mas vuelo
las aves se arrastran de un diente a otro
sin encontrar pozo
el cielo cubierto de mandíbulas
se morirá de hambre, y su
esqueleto finalmente sin alas
caerá vivo sobre la tierra:
las mandíbulas continuarán reinando
esperando que otro cielo nazca
y crezca como el cráneo nunca completo
VIII
no se ven más
las mandíbulas; ¿en este aire que sofoca
la posibilidad de la garganta
en este sol que ciega la desintegración del paisaje
en este viento que lleva la materia al destino del polvo
podremos encontrarlas o
serán ellas mismas la imposibilidad de
la garganta, la ceguera integral del paisaje
el polvo como materia del destino
en la ciudad erguida en el espacio entre los dientes?
no se ven más las mandíbulas; ¿tendrán
mordido el aire o la visión?
¿se acabó la posibilidad del paraíso
en las mandíbulas suspendidas?
pero
siempre es posible imaginar
tu mandíbula en fuga de los rigores
a reinventar el cuerpo en el campo minado.
Tienes el arma. Ella te usará.
Traducción Lorena Fernández Soto.
Ação (início)
Coisas putas emitem luz
e eu não sei qual o teu nome
ó isto que transpira e tem o medo
Coisas putas têm filhos
terei esquecido o nome de isto
que urina e ama
putas essas coisas e as outras
isto prefiro ignorar
mas respira e mente
putas e são mães e minhas
entre sombras a recordação isto é a luz
entre escrita e mênstruo
Coisas putas emitem luz
isto quer nome e eu não sei de nada
apenas ejaculo e oro
essas coisas, não o que elas são,
emitem sim o que elas não
Uns versinho bem ingeno
Vamos agora estudar,
Não dão tese de poética,
Só cultura popular,
Ou seja, matéria inculta,
Bacharel quer Bachelard,
E sem Lacan, nem lá com
Derrida, vão nos negar
A teorética das bolsas
De estudo da capitar!
Só pra ver luta de classes
Com monóculo de Marx
É que servem as estrofe
Deste rasteiro arraiá,
Uns versinho sem ingenho,
É o que pode rascunhá
O povo plebe proleta
Sem nós, os intelectuá,
- O reitor vai tomar posse!
Vamos todos se apressar,
Nossa pesquisa científica
Será discurso copiá,
Deixe o poeta com nome
De passarinho banar:
Quando ele voa, não canta,
Se canta, deixa de voar.
(Patativa do Assaré diz que não faz verso, mas escreve na mente)
(o vôo canta sem voz)
(os ingênuos querem o engenho; os gênios esqueceram-no)
(na terra cultiva o vôo de pisá-la)
(mais que a virtude dos pássaros
e mais que o alado pesar:
quando lhe tiram o céu,
voa o vôo de cantar)
poesia não faz verso, escreve na mente
[de O palco e o mundo, Lisboa: &Etc, 2002]
Schmittät, Bestialität
é soberano quem decreta o genocídio.
nada mais simples do que isto:
quando ele fala soberano,
diz genocídio.
é genocídio quem decreta o soberano.
nenhum prejuízo, nenhum dano:
quando ele cala genocídio,
diz soberano.
e quem não fala soberano ou genocídio?
por que estaria ainda vivo?
se soberano
não fala, cala-o o genocídio.
porém alguém vive? senão o soberano?
nenhum vivente, mas falamos
do genocídio
a imitar a luz passeando pelos crânios
e nesse dia, aceso pelo genocídio,
nos atravessa o aziago brilho
do soberano
que ossos abraça e chama filhos.
é soberano quem decreta o soberano?
é genocida o genocídio?
porém os ossos sob os gritos
rugem: cresçamos
No hay comentarios:
Publicar un comentario