sábado, 25 de agosto de 2012

CÈLIA SÀNCHEZ-MÚSTICH [7.563]



Cèlia Sànchez-Mústich 

Nació en Barcelona, en Diciembre de 1954. Su obra, que reune poesía, novela, narrativa breve y narrativa de no ficción, ha sido calificada de "universo personal y altamante sugestivo, una feliz convivencia de géneros diversos que la autora ha conseguido convertir en fructíferos vasos comunicantes". 

Ha colaborado en medios de comunicación e impulsado proyectos creativos –actualmente co-dirige la singular Festa de la Poesia a Sitges–. Varios de sus poemas han sido traducidos o antologados (o ambas cosas a la vez) en publicaciones entre las cuales podemos citar Galeusca –antología poética 1990-2003-; Antología de poesía catalana femenina, de Carme Riera; 48 poètes catalans pour le XXIe siècle; Paisatge emergent, 30 poetes catalanes del segle XX; He decidido seguir viviendo (Universidad de Guadalajara, Méjico) o Parlano le donne, poetesse catalane del XXI secolo. 

Es socia de la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana. 

Obra 

Poesía

La cendra i el miracle. Barcelona: Columna, 1989.
El lleu respir. Barcelona: Columna, 1991.
Temperatura humana. Barcelona: Columna, 1994.
Taques. Barcelona: Edicions 62, 1997.
Llum de claraboia. Lleida: Pagès, 2004.
A la taula del mig. Palma: Moll, 2009.
On no sabem. València: Tresiquatre, 2010.

Novela

Les cambres del desig. Barcelona: Columna, 1999.
Tercer acte d'amor. Barcelona: Proa, 2002.

Narrativa

Diagnòstic: lluna nova [dietari novel·lat]. Barcelona: ICD, 1993.
Pati de butaques [recull de contes i narracions]. Barcelona: Columna, 1996.
El tacte de l'ametlla [recull de contes]. Barcelona: Proa, 2000.
Peret, l'ànima d'un poble [narrativa de no ficció]. Barcelona: Edicions 62, 2005.
Il·lusionistes del futbol. Valls: Cossetània, 2007.
No. I sí. Lleida: Pagès, 2009.

Obres traduïdes

Peret, el alma de un pueblo. Península, 2005. [Al castellà]
Le Jour J, dins Nouvelles de Catalogne. Magellan & Cie. [Al francès]





DONDE NO SABEMOS (ON NO SABEM) 

Allá, el espacio que hay entre nosotros, 
al que no sabemos por dónde entrar, 
allí estamos. 
Estás tú que me traduces a ti. 
Estoy yo que te interpreto en mí. 
Mientras de nuestros originales nada se sabe 
salvo que inexisten profundamente 
en los márgenes de la niebla. 


DUDA DURMIENTE (DUBTE ADORMIT) 

Ni puerta cerrada 
ni abierta. 
Soy el canto de una puerta 
que se mueve hacia adelante y hacia atrás 
guiada por los dedos que ensanchan 
y estrechan la franja de luz. 
Y soy los dedos, que ensayan ser luz. 
Y soy la luz, lo bastante cálida 
para velar mi duda, 
lo bastante atenuada para no despertarla 
antes de la revelación del sueño. 


INTERIOR DE PALABRA (INTERIOR DE PARAULA) 

Lo vi en el cine: 
el niño, en la película, descubre que tiene miedo 
y se alegra. No de tenerlo 
sino de haber aprendido que a lo que siente 
se le llama miedo. O que la palabra miedo 
que tantas veces ha oído, es eso 
que ahora lo sacude (¡Tengo miedo, tengo miedo! 
chilla, sonriendo, el miedo casi extinto 
por la euforia del descubrimiento.) 
Como ese niño, 
tantas veces he escuchado la palabra traición 
como si estuviera vacía por dentro, entraba 
por mis oídos y allá se quedaba, 
tapón de cera, sin llegar nunca al fondo del fondo. 
Hasta hoy: 
salgo en una película, 
la escena tan parecida a aquella otra... 
¡Me han traicionado! Chillo. Y me alegro. 
No de la traición 
sino de haber aprendido que lo que siento 
se llama haber sido traicionada, 
que tengo un lugar en el fondo del fondo 
donde recibir la traición, repasar sus contornos 
y después olvidarla, un poco 
más feliz que antes. 


ESCENARIOS (ESCENARIS) 

Estoy en un aula en horas no lectivas, 
sola ante un profesor 
que no conozco, que me clava los ojos 
sin leerme la mirada, 
y castañeteando –por el frío que 
hace– me habla de una asignatura 
que yo desconocía 
y que tendré que estudiar 
en una lengua muerta. 
De pronto me veo en mi habitación, 
tengo un nuevo vecino con quien nunca 
me cruzo, y que cada noche 
acciona un silencio que retumba 
en mi cabecera y me tuerce los cuadros 
y socava los cimientos de la casa. 
Pero en cambio modula el sueño 
hacia un escenario benigno: 
estoy en prisión, a la hora de la visita, 
toco el vidrio que hay entre nosotros 
y recorto la palma a la altura de la tuya. 
Descubro que el vidrio ha absorbido 
las cualidades de la piel. 

(Del llibre On no sabem. Traducció al castellà de Rosa Lentini) 



ANTICIPACIÓ

La mort em va sorprendre als setze anys.
Una nit, era estiu. No és que em morís aquell dia,
però va ser aquell dia que vaig descobrir que moriria.
Mai més no ho he sabut com aleshores:
fins a l’últim verd de la fulla de l’àlber
que s’inclinava cap a l’únic tronc sense llum de fanal.
Fins a la punxa de vidre més menuda
del fanal ferit per una pedra.



ANTICIPACIÓN

La muerte me sorprendió a los dieciséis años.
Una noche, en verano. Acaso no muriera ese día,
pero ese día descubrí que moriría.
Nunca más lo he vuelto a saber como entonces:
hasta el último verde de la hoja del álamo
que se inclinaba hacia el único tronco sin luz de farola.
Hasta la esquirla de vidrio más diminuta
de la farola herida por una piedra.

(Traducció de Rosa Lentini)



ANTICIPATION

La mort m’a surprise à seize ans.
Par une nuit d’été. Ce n’est pas que ce jour-là je sois morte,
mais c’est le jour où j’ai découvert que je mourrais un jour.
Jamais plus je ne l’ai autant su qu’alors :
jusqu’au dernier vert de la feuille du peuplier
qui se penchait vers le seul tronc sans lumière de reverbère.
Jusqu’à la plus petite pointe de verre
du réverbère blessé par une pierre.

(Traducció de François-Michel Durazzo)



VIE SUR LE VISAGE (VIDA AL ROSTRE) 

Tu as le visage meurtri 
par une âme déprédatrice : 
taches, rictus, creux... 
Ton âme se répand sur tes lèvres 
et ensalive ton visage, le ronge 
jusqu’au cou, puis recule 
et te monte aux yeux, d’où 
elle retombe rassasiée, 
pour, au trot, remonter et descendre 
jusqu’à ce que sur ton visage apparaisse 
la marche usée que je grimpe 
pour, chaque soir, voir disparaître le soleil. 


COUPE (RETALL) 

Je ne veux pas de minutes, ni de mois, 
je ne demande pas même d’années. 
J’ai assez d’une éternité 
qui me laisse une marque au creux de la main, 
l’espace où on me l’a coupée. 

Les interdits, feux de Bengale au vent 
pour que vous puissiez me trouver. 


SOMMEIL FINAL (SON TERMINAL) 

Il fait déjà nuit à Sitges comme à Paris, 
mais pas, si proches soient ces villes, 
à Londres ni à Lisbonne. 
En Californie il fait encore clair 
quand les ombres s’allongent déjà sur Dallas et Houston. 

La moitié de toi respire sous la clarté 
d’une rapide tombée du jour. 
Pour l’autre moitié, ce n’est plus le cas. 
Là, sur cette autre moitié 
qui ne respire pas 
s’allument les chaudes lumières 
de vieux hôtels relais. 


CHAMBRE D’AMIS (HABITACIÓ DE CONVIDATS) 

Je voudrais que ma maison fût assez grande 
pour avoir une chambre d’amis. 
Une. Ou deux. Ou plutôt trois. 
Cinq chambres d’amis. 
Ou le double, dix. Dix. 
Qu’elle soit tout entière une maison d’amis, 
une maison où pouvoir disposer d’une chambre pour moi seule, 
une seule chambre assez grande 
pour que tous les amis à la fois 
puissent venir 
y vivre, s’ils le voulaient, comme dans une maison. 

(Del llibre On no sabem. Traducció al francès de François-Michel Durazzo) 


LUCE DI LUCERNARIO (LLUM DE CLARABOIA) 

Il dubbio fa centro, 
la perdita trova, 
il vuoto accoglie. 
Nella segretta della notte, la luna è lucernario: 
crudeltà e speranza in una sola luce. 


DIETRO IL MURO (RERE EL MUR) 

Se non esistese 
dietro il muro che separa, 
sottile come un foglio, 
le case dalle tombe, 
potremmo dire il vostro nome, 
rimuginarne il vuoto, 
scrivere “se non esistese” 
sul foglio che affratella 
le tombe con le case, 
inflessibile come un muro? 


VITA (VIDA) 

Il bicchiere vuoto riempie di sete la nuvola. 
La nuvola, sazia, versa il vuoto nel bicchiere. 
Equidistante da bicchiere e nuvola, io, pioggia e vino, 
apolide, ignorante, perplessa, illusa. 


SIGNIFICATO (SIGNIFICAT) 

Come una lettera alla buca 
si avvicina la luna 
alla fessura orizzontale. 

Come una goccia di seme, 
desiderosa di occultarsi 
dietro il labbro. 

La lettera mi dice che l’orizzonte mente, 
che la linea della morte è curva 
come un ventre fecondato. 

(Del llibre Llum de claraboia. Traducció a l'italià d'Oriana Scarpati) 


ORPHANELATGE (ORFENESA) 

Qual es, que los donarà aculhida 
coma se foguèsson mainats orphanèls 
e provesirà las siás fòtos 
de potons e d'espacis? 
Qual los ajairà cada ser 
dins la bóstia magica del doble fons 
o prendrà l'autre cap de la còrda 
per jogar a la brandida? 
Qual los convencerà que son invisibles 
perque tot es un sòn, una badinada, 
un simulacre, un truc? 
Qual se metrà sus la poncha dels artelhs 
quan eles trantalhen las brumas 
per los far lum amb lo lòt? 

Mal acostumats coma los ai, 
qual donarà lor vida, quand ieu i serà pas, 
per los mieus mòrtes? 



L’AUTRE GANH (L’ALTRE GUANY) 

Reconeissi pas que lo plaser extrèm 
d'èsser lo peon qu'avança pels escacs 
e arriba a l'autra banda 
e se tresmuda en tor 
dempuèi ont o gardar tot, 
s'abraçar a tot, revirat a la lenga 
de las campanas, de la maire voltor 
dels nívols lanuts, per prene l'alen 
un sol instant, un sol movement 
abans qu'una autra pèça l'expulse del reialme 
d'on li'n cal pas mai res. 

(Del llibre A la taula del mig. Traducció a l'occità de Florenci Salesas) 



No hay comentarios:

Publicar un comentario