viernes, 27 de abril de 2012

6585.- ANTÓNIO GEDEÃO


António Gedeão

António Gedeão (seudónimo de Rómulo Vasco da Gama de Carvalho; Lisboa, 24 de noviembre de 1906 - Lisboa, 19 de febrero de 1997) fue un poeta, ensayista y dramaturgo portugués, que también publicó diversas obras científicas. Sus poesías más conocidas son Pedra Filosofal (Piedra filosofal) y Lágrima de Preta (Lágrima de negra).
Bajo su nombre auténtico, Rómulo de Carvalho, trabajaba como catedrático y profesor de Química e Historia de la ciencia, publicando algunas obras de divulgación científica. Fue miembro de la Academia de las Ciencias de Lisboa y director del museo Maynense de dicha Academia.
Bibliografía

Poesía
1956 - Movimento Perpétuo
1958 - Teatro do Mundo
1959 - Declaração de Amor
1961 - Máquina de Fogo
1964 - Poesias Completas
1967 - Linhas de Força
1980 - Soneto
1982 - Poema para Galileu
1984 - Poemas Póstumos
1985 - Poemas dos textos
1990 - Novos Poemas Póstumos

Ficción
1973 - A poltrona e outras novelas

Teatro
1978 - RTX 78/24
1981 - História Breve da Lua

Ensayo
1965 - O Sentimento Científico em Bocage
1975 - Ay Flores, Ay flores do verde pino

Divulgación científica y Pedagogía
1950 - Regras de notação e nomenclatura química
1952 - Considerações sobre o ensino elementar da Física
1953 - Compêndio de Química para o 3º Ciclo
1957 - Experiências escolares sobre tensão superficial dos líquidos e sobre lâminas da solução de sabão
1957 - Guias de trabalhos práticos de Química
1959 - Acerca do número de imagens dadas pelos espelhos planos inclinados entre si
1959 - A física como objecto de ensino
1959 - Problemas de Física para o 3º Ciclo do Ensino Liceal, I volume
1961 - Considerações sobre o princípio de Arquimedes
1962 - Novas maneiras de trabalhar com os tubos de Torricelli
1962 - Novo sistema de unidades físicas
1963 - Novo dispositivo para o estudo experimental das leis de reflexão da luz
1963 - Sobre os compêndios universitários exigidos pela Reforma Pombalina
1964 - O ensino elementar da Cinemática por meio de gráficos
1964 - Teoria e prática da ponte de Wheatstone
1965 - La formation du professeur de physique
1974 - Ciências da Natureza




Fragmento del poema Piedra Filosofal de António Gedeão,
In Movimento perpétuo, 1956. Coimbra: Of. Atlântida


Ellos no saben que el sueño es una constante de la vida,
tan concreta y definida como cualquier otra cosa, [...]

No saben, ni sueñan, que el sueño dirige la vida.
Que siempre que un hombre sueña el mundo da un bote
y avanza como una pelota de colores entre las manos de un niño.




Traducción:   José P. Serrato

http://circulodepoesia.com/nueva/2014/01/dos-poetas-portugueses-antonio-gedeao-y-ary-dos-santos/


Poema de alegre desesperación

Se entiende que allá para el año tres mil y pico
Nadie se acuerde de cierto Fernando barbudo

que plantaba coles en Oliveira del Hospital
o de mi virtuosa tía abuela María de los Dolores

quien se tomó una foto vestida toda de terciopelo
sentada en un canapé junto a un jarrón con flores.

Eso se entiende .

E incluso que ya nadie recuerde que había tres imperios en Egipto
(El Alto Imperio, el Imperio Medio y el Bajo Imperio)
con muchos faraones, todos caminando de lado y haciendo todo de perfil
y Estrabón , los Artaxerpes y Jenofonte, y Heráclito,
y el desfiladero de las Termópilas, y la esposa de Pericles, y la retirada de los diez mil
y los reyes de barbas encaracoladas que eran señores de muchas tierras,
que conquistaban Lacio y perdían Epiro y conquistaban Epiro y perdían Lacio,
y pasaron su vida entera haciendo guerras,
y cuando golpeaban con el pie en el suelo hacían temblar todo el palacio,
y todo lo demás por ahí afuera,
y la Guerra de los Cien Años ,
y la Armada Invencible,
y las campañas de Napoleón,
y la bomba de hidrógeno.

Se entiende.
Más imperio menos imperio
más faraón menos faraón
será todo un vastísimo cementerio,
cascos, cenizas y polvo.
Se entiende.

Allá para el año tres mil y pico.

¿Y al fin de al cabo, para qué sirvió nuestro sufrimiento?





Poema do alegre desespero

Compreende-se que lá para o ano três mil e tal
ninguém se lembre de certo Fernão barbudo
que plantava couves em Oliveira do Hospital,

ou da minha virtuosa tia-avó Maria das Dores
que tirou um retrato toda vestida de veludo
sentada num canapé junto de um vaso com flores.

Compreende-se.

E até mesmo que já ninguém se lembre que houve três impérios no Egipto
(o Alto Império, o Médio Império e o Baixo Império)
com muitos faraós, todos a caminharem de lado e a fazerem tudo de perfil,
e o Estrabão, o Artaxerpes, e o Xenofonte, e o Heraclito,
e o desfiladeiro das Termópilas, e a mulher do Péricles, e a retirada dos dez mil,
e os reis de barbas encaracoladas que eram senhores de muitas terras,
que conquistavam o Lácio e perdiam o Épiro, e conquistavam o Épiro e perdiam o Lácio,

e passavam a vida inteira a fazer guerras,
e quando batiam com o pé no chão faziam tremer todo o palácio,
e o resto tudo por aí fora,
e a Guerra dos Cem Anos,
e a Invencível Armada,
e as campanhas de Napoleão,
e a bomba de hidrogénio.

Compreende-se.

Mais império menos império,
mais faraó menos faraó,
será tudo um vastíssimo cemitério,
cacos, cinzas e pó.

Compreende-se.
Lá para o ano três mil e tal.

E o nosso sofrimento para que serviu afinal?






Lágrima de negra

Me encontré una negra
sentada a llorar,
Le pedí una lágrima
para analizar.

Recogí esa lágrima
con todo el cuidado
en tubo de ensayo
esterilizado.

La miré de un lado,
del otro y de frente:
parecía una gota
sumo transparente.

Mandé traer ácidos,
las bases y sales,
químicos usados
en los casos tales.

La sometí al frío,
la expuse a la lumbre,
dio todas las veces

lo que ya es costumbre:

Sin señales de negro,
ni vestigios de odio.
Agua (es casi toda)
con cloruro de sodio.





Lágrima de preta

Encontrei uma preta
que estava a chorar,
pedi-lhe uma lágrima
para a analisar.

Recolhi a lágrima
com todo o cuidado
num tubo de ensaio
bem esterilizado.

Olhei-a de um lado,
do outro e de frente:
tinha um ar de gota
muito transparente.

Mandei vir os ácidos,
as bases e os sais,
as drogas usadas
em casos que tais.

Ensaiei a frio,
experimentei ao lume,
de todas as vezes
deu-me o que é costume:

nem sinais de negro,
nem vestígios de ódio.
Água (quase tudo)
e cloreto de sódio.





Gota de Agua

Yo, cuando lloro
no lloro yo,
llora aquello que en los hombres
en todo el tiempo sufrió.
Las lágrimas sí son mías
sin embargo el llanto no.





Gota de Água

Eu, quando choro,
não choro eu.
Chora aquilo que nos homens
em todo o tempo sofreu.
As lágrimas são as minhas
mas o choro não é meu.






Poema del corazón

Yo quería que el Amor estuviera realmente en el corazón
y también la Bondad,
y la Sinceridad,
y todo, y todo lo demás, todo estuviera reslmente en el corazón.
Entonces podría decirles:
“Amados hermanos míos,
les hablo desde el corazón”
o también:
“Con el corazón en las manos”.

Pero mi corazón es como el del Atlas de Anatomía.
Tiene dos válvulas, (la tricúspide y la mitral)
y su dos compartimientos (dos aurículas y dos ventrículos).
La sangre que al circular los contrae y los distiende,
según la obligación de las leyes del movimiento.

En ocasiones sucede
que lo ve un hombre, sin querer, con los labios apretados
y una hoja opaca y ruda, que endurece
la luz de los ojos, cortados en bisel.
Parece entonces que el corazón se estremece.
Pero no.
Se sabe, y muy bien, con fundamento práctico,
que ese viento que sopla y atiza los incendios,
es materia del simpático.
Viene todo en el Atlas de Anatomía.

¡Entonces, mis niños!
¡Vayamos a la lección!
¿En cuántas partes se divide el corazón?






Poema do coração

Eu queria que o Amor estivesse realmente no coração,
e também a Bondade,
e a Sinceridade,
e tudo, e tudo o mais, tudo estivesse realmente no coração.
Então poderia dizer-vos:
“Meus amados irmãos,
falo-vos do coração”,
ou então:
“com o coração nas mãos”.

Mas o meu coração é como o dos compêndios.
Tem duas válvulas (a tricúspida e a mitral)
e os seus compartimentos (duas aurículas e dois ventrículos).
O sangue ao circular contrai-os e distende-os
segundo a obrigação das leis dos movimentos.

Por vezes acontece
ver-se um homem, sem querer, com os lábios apertados,
e uma lâmina baça e agreste, que endurece
a luz dos olhos em bisel cortados.
Parece então que o coração estremece.
Mas não.
Sabe-se, e muito bem, com fundamento prático,
que esse vento que sopra e ateia os incêndios,
é coisa do simpático.
Vem tudo nos compêndios.

Então, meninos!
Vamos à lição!
Em quantas partes se divide o coração?






As árvores

As árvores crescem sós. E a sós florescem.
Começam por ser nada. Pouco a pouco
se levantam do chão, se alteiam palmo a palmo.
Crescendo deitam ramos, e os ramos outros ramos,
e deles nascem folhas, e as folhas multiplicam-se.
Depois, por entre as folhas, vão-se esboçando as flores,
e então crescem as flores, e as flores produzem frutos,
e os frutos dão sementes,
e as sementes preparam novas árvores.
E tudo sempre a sós, a sós consigo mesmas.
Sem verem, sem ouvirem, sem falarem.
Sós.
De dia e de noite.
Sempre sós.
Os animais são outra coisa.
Contactam-se, penetram-se, trespassam-se,
fazem amor e ódio, e vão à vida
como se nada fosse.
As árvores, não.
Solitárias, as árvores,
exauram terra e sol silenciosamente.
Não pensam, não suspiram, não se queixam.
Estendem os braços como se implorassem;
com o vento soltam ais como se suspirassem;
e gemem, mas a queixa não é sua.
Sós, sempre sós.
Nas planícies, nos montes, nas florestas,
A crescer e a florir sem consciência.
Virtude vegetal viver a sós
E entretanto dar flores.

Obra Poética, Lisboa, edições JSC, 2001





MÁQUINA DO MUNDO

O Universo é feito essencialmente de coisa nenhuma.
Intervalos, distâncias, buracos, porosidade etérea.
Espaço vazio, em suma.
O resto, é a matéria.

Daí, que este arrepio,
este chamá-lo e tê-lo, erguê-lo e defrontá-lo,
esta fresta de nada aberta no vazio,
deve ser um intervalo.

                   (máquina do fogo)




Desencontro

Que língua estrangeira é esta
que me roça a flor do ouvido,
um vozear sem sentido
que nenhum sentido empresta?
Sussurro de vago tom,
reminiscência de esfinge,
voz que se julga, ou se finge
sentindo, e é apenas som.

Contracenamos por gestos,
por sorrisos, por olhares,
rodeios protocolares,
cumprimentos indigestos,
firmes aperto de mão,
passeio de braço dado,
mas por som articulado,
por palavras, isso não.
Antes morrer atolado
na mais negra solidão.






Lição sobre a água

Este líquido é água.
Quando pura
é inodora, insípida e incolor.
Reduzida a vapor,
sob tensão e a alta temperatura,
move os êmbolos das máquinas que, por isso,
se denominam máquinas de vapor.

É um bom dissolvente.
Embora com excepções mas de um modo geral,
dissolve tudo bem, bases e sais.
Congela a zero graus centesimais
e ferve a 100, quando à pressão normal.

Foi neste líquido que numa noite cálida de Verão,
sob um luar gomoso e branco de camélia,
apareceu a boiar o cadáver de Ofélia
com um nenúfar na mão.








No hay comentarios:

Publicar un comentario