Ana María Ramiro
Poeta, traductora y ensayista, nació en San Pablo (SP), en 1972. Reside en Brasilia (DF). Publicó los libros Menina-Poesía (1999) y Desejos de Gaia (2007). Es autora también del inédito Fronteras da pele. En 2006, organizó y tradujo la plaquete Para Fazer un Talismã, con poemas de cinco autores argentinos: Alejandra Pizarnik, Elizabeth Azcona Cranwell, Dolores Etchecopar y Olga Orozco. Participó de la antología 8 femmes, organizada por Virna Teixeira, y tiene poemas, traducciones y ensayos publicados en revistas como Zunái, Criterio, Germina y Grumo. Publica en internet el blog Folhas de Girapemba, en la dirección http://girapemba.blogspot.com
Traducción por Gladys Mendía.
AYAHUASCA
Entre Totomoxtle y Coatzintlali,
Cae un cactus
Electrónico
Coyotes pasan
Disimulados, aullando
Cóleras
Describen órbitas
Los ojos vidriados
Del apache
Escavar rugocidades
En el cuerpo inerte,
Laberintos trazados
Con artificio, des-
Sangrar el mártir,
Exponer el cerne, extraer
La víscera
La palabra
-hostia-
ingerirla
y ver
los rojos
más allá
de todo sentido
de toda forma
AYAHUASCA
Entre Totomoxtle e Coatzintlali,
tomba um cacto
eletrônico
Coiotes passam
dissimulados, uivando
cóleras
descrevem órbitas
os olhos vidrados
do apache
Escavar rugosidades
no corpo inerte,
labirintos traçados
com artifício, des-
sangrar o mártir,
expor o cerne, extrair
a víscera
a palavra
-hóstia-
ingeri-la
e ver
os vermelhos
Más allá
de todo sentido
de toda forma.
PANDAIA
Paroles les plus dures
Prende les betes a témoin
-Paul Éluard
El horror
Yace en el plato,
En el interior del cuerpo
Bivalvo, una joya negra,
Improvable
Extrapola los límites orgánicos,
Rompe las propias fronteras
Huele a sexo y exílio,
Ese pasto informe
Las vísceras salobres
Y la necesidad de probar
La génesis
Así como Ama-Sam, mujer-pez
Vencer la resistencia del agua y buscar
Un nombre en las profundidades
Del acuario,
Un nombre que estimule secreciones
Nacaradas y materialice líteras
Calcificaciones, producto del dolor
Cultivar la palabra.
PANDAIA
Paroles les plus dures
prendre les bêtes à témoin
— Paul Éluard
O horror
jaz no prato,
no interior do corpo
bivalve, uma jóia negra,
improvável,
extrapola os limites orgânicos,
rompe as próprias fronteiras
cheira a sexo e exílio,
esse pasto informe
as vísceras salobras
e a necessidade de provar
a gênese
assim como Ama-Sam, mulher-peixe
vencer a resistência da água e buscar
um nome nas profundezas
do aquário,
um nome que estimule secreções
nacaradas e materialize líteras
calcificações, produto da dor
cultivar a palavra.
BELZING BUG
Tarántula,
La mano tantea una posibilidad
De rostro, un nombre escrito
Y dejado al margen
En un altar, el éxtasis
En día de fiesta,
Ganas de dislocarse
En el espacio
Montería bosquimana, histeria
Ártica, el pastor tamisa
Domestica a la bestia
Cuando vibran en el blanco
Tabúes encarnados (una ária),
Dominan los chorros, la circulación
Y expelen el veneno
Por la piel,
El signo
Salvaje
BELZING BUG
Tarântula,
a mão tateia uma possibilidade
de rosto, um nome escrito
e deixado à margem
num altar, o êxtase
em dia de festa,
vontade de se deslocar
no espaço
montaria bosquímana, histeria
ártica, o pastor tungue
domestica a besta
enquanto vibram no branco
tabus encarnados (uma ária),
dominam os jorros, a circulação
e expelem o veneno
pela pele,
o signo
selvagem
1. SIMETRIA
Leve folha toca o solo
Intento homólogo. Do céu,
icto raio ilumina o branco,
estrai uma labareda, risca
uma chama incontroversa
Forjar o signo
isteiro no cálice
Leve folha toca o solo
e o dizer destilado escorre
do relicário
Língua,
frágil elo
entre nave e pássaro.
SIMETRIA
Liviana hoja toca el suelo
Intento homólogo. Del cielo,
Ráfaga súbita centella el blanco,
extrae una chispa, raya
una incontrovertida llama
Forjar el signo
agujero en el cálice
Liviana hoja toca el suelo
y el decir destilado escurre
del relicario
Lengua,
frágil conexión
entre nave y pájaro.
2. TAUROMAQUIA
(a Michel Leiris)
No oco da boca
paira um segredo mal guardado,
embotado pela fêmea
que o habita.
Vórtice semi-cerrado de dentes e lábios,
magna fenda
de um universo a ser tragado,
deglutido
e novamente soerguido,
a boca regurgita.
Mas a quem caberá o jorro do abate?
Quem vai preparar a ceia do ocaso?
No oco da boca
crescem flores de fogo,
mas no fundo do olho
permanece a menina
alheia
e em chamas,
uma menina que grita.
TAUROMAQUIA
(a Michel Leiris)
En el hueco de la boca
flota un secreto mal guardado,
embotado por la hembra
que lo habita.
Vórtice semi-cerrado de dientes y labios,
magna fenda
de un universo a ser tragado,
deglutido
y nuevamente erigido,
la boca regurgita.
Pero a quien le tocará la efusión del sacrificio?
?Quién preparará la cena del ocaso?
En el hueco de la boca
crecen flores de fuego,
pero en el fondo del ojo
permanece la niña
ajena
y en llamas,
una niña que grita.
3. OFÉLIA RELOADED
Senhora
dona de mim,
não reparta
o cristal escarlate
iguanas se formam
em meus bolsos,
lodo no copo,
flor esgarçada
no sexo
retira a jóia
torpe,
subverte
o vate
vela,
lâmpadas cáusticas
vertem fogos
fátuos,
descasca-lhe o frio
dorso,
incrusta um nome
às avessas
verbo,
seda luxuriante
que dilacera,
o corpo inerte,
mortalha silente,
olhar os próprios olhos,
enquanto tomba
a cabeça
e desaprender a dor
num instante,
essa voluptuária
serpente
de jaspe
OFÉLIA RELOADED
Señora
Dueña mia,
no repartas
el cristal escarlata
iguanas se forman
en mis bolsillos,
lodo en el vaso,
flor hecha pedazos
en el sexo
retires la joya
torpe,
subviertas
el vate
vela,
lámparas cáusticas
vierten fuegos
fatuos,
Le descascara el frío
dorso,
Le incrusta un nombre
a aviesas
verbo,
seda lujuriante
que dilacera,
el cuerpo inerte,
cubierta silente,
Mirar com sus propios ojos,
mientras vuelca
la cabeza
y desaprender el dolor
en un instante,
esa voluptuosa
serpiente
de jaspe
No hay comentarios:
Publicar un comentario