domingo, 18 de marzo de 2012
6226.- GIANFRANCO CIABATTI
Gianfranco Ciabatti (ITALIA, Ponsacco, 1936-Florencia, 1994)
Petit testament
En plena capacidad
de entender y de querer
mi espíritu vivo encarga mi cuerpo muerto
al bisturí los portaobjetos las probetas
augurándole encontrarse, entre los sobrevivientes,
en un hermano suyo, que sagaz busque,
aquél que siempre, dondequiera, será
el único provisto de vista y de amor.
Todos los otros se ocupen, luego,
de los restos con discreción,
de modo que mi espíritu sea restituido
a la nada, y al todo mi cuerpo,
con dignidad.
*
La vida ni siquiera la muerte
concede en don.
Hasta un extremo que no ve fin,
el cuerpo conduce fuerte
su lucha.
El esplendor del sol y la paz de la sombra
igualmente
le prohíben la rendición
sobre una u otra banda de la liza,
en campo abierto
largo tiempo
lo prueban.
Y al decaer el combate
será dulce la vida, o la muerte
será dulce
como ha sido la vida.
Gratuidad
Entre las infamias del tiempo
cotidiano
que soberanos los asesinos y los fraudulentos
suministran,
de improviso la sangre descubre que es
feliz
sin ninguna razón,
y que ésta,
entre las razones de la felicidad,
es la mejor,
y que de esta ausencia
de razones
forma parte tu presencia.
De In corpore viri
Dopo la lirica, poeti italiani 1960-2000. A cura di Enrico Testa,
Giulio Einaudi Editore, Turín, 2005; In corpore viri, Marsilio,
Venecia, 1998 (La Distrazione)
Versiones de Jorge Aulicino
Petit testament
In piena capacità
di intendere e di volere
il mio spirito vivo commette il mio corpo morto
al bisturi ai vetrini alle provette,
augurandogli d'imbattersi, tra i sopravvissuti,
in un fratello suo, che sagace ricerchi,
quello che sempre, ovunque, sarà l'unico
provvedutto di vista e di amore.
Tutti gli altri si occupino, poi,
dei resti con discrezione,
affinché il mio spirito sia restituito
al nulla, e al tutto il mio corpo,
con dignità.
*
La vita nemmeno la morte
concede in dono.
Fino a un estremo che non vede fine
il corpo conduce forte
la sua lotta.
Lo splendore del sole e la pace dell'ombra
ugualmente
gli vietano la resa
sull'una o l'altra banda della lizza,
in campo aperto
a lungo
lo cimentano.
E allo scadere del combattimento
sarà dolce la vita, o la morte
sarà dolce
come è stata la vita.
Gratuità
Tra le infamie del tempo
quotidiane
che sovrani gli assassini e i frodolenti
somministrano,
di soprassalto il sangue scopre di essere
felice
senza alcuna ragione,
e che questa,
tra le ragioni di felicità,
è la migliore,
e che di questa assenza
di ragioni
fa parte la tua presenza.
De un descreído a un creyente
Te digo yo como será
el más allá,
ni paraíso ni purgatorio,
sólo infierno,
e insoportable tu dolor
por todos los humillados que no has amado,
hasta el perro cegado,
no importa
si no lo fue por tu culpa.
Y ahora que lo sabés, sabés cómo vivir
aquí
todo el dolor de todos, en rebelión,
para que no sea sólo de allá
todo tu dolor.
In corpore viri, 1998, "La poesia della contraddizione",
nota y selección de Giovanni Commare, Arcipelago Itaca,
1°apparizione
Versión de Jorge Aulicino
Da un miscredente a un credente
Ti dico io come sarà
l’aldilà,
né paradiso né purgatorio
ma solo inferno,
e insopportabile il tuo dolore
per tutti gli umiliati che non hai amato,
fino al cane accecato
non importa
se non per colpa tua.
E ora che lo sai, sai come vivere
qui
tutto il dolore di tutti, con ribellione,
perché non sia di là solo
tutto il dolore tuo.
Albañil
Andar por el aire.
Siempre me gustó.
De mis árboles de antaño han serrado
tablones para los andamios de las obras.
Pero están todavía la tierra,
el agua del mar, la sombra
y el sueño.
Me gusta también esto.
La carrera sobre la arena firme
de la rompiente, la zambullida,
la subida que regula el pulso,
el descanso en la hierba.
de Preavvisi al reo, 1985
Siete palabras póstumas de explicación
Porque la distracción te arroja contra la mutitud,
porque están extraviados los instrumentos comunes
para los destinatarios de sus beneficios, porque las artes que en nosotros hilan
el hilo de las vidas
son trasmitidas por aproximación, porque nuestros departamentos
están regados de vestidos y es dudoso
a quién compete su arreglo pero a quién incumbe
está claro,
elegí la poesía por amor de precisión.
de Niente di personale, 1989
"La poesia della contraddizione",
nota y selección de Giovanni Commare, Arcipelago Itaca, 1°apparizione
Versiones de Jorge Aulicino
Muratore
Andar per aria.
Mi è sempre piaciuto.
Dai miei alberi di un tempo hanno segato
tavoloni per i ponti dei cantieri.
Ma c’è anche la terra,
l’acqua marina, l’ombra
e il sonno.
Mi piace anche questo.
La corsa sulla sabbia rassodata
della battigia, il tuffo,
la salita che regola il polso,
il riposo nell’erba.
Sette parole postume di spiegazione
Perché la distrazione ti urta con la folla,
perché sono smarriti gli strumenti comuni
dai destinatari dei loro benefici, perché le arti che a noi filano
il filo delle vite
vengono trasmesse per approssimazione, perché i nostri appartamenti
sono disseminati di vestiti il cui riassetto
a chi competa è dubbio ma a chi incombe
è certo,
scelsi la poesia per amore di precisione.
[De Preavvisi al reo]
(breviario de estética)
No respondas nada
a la demanda del llanto. A su invitación
de resolver fácilmente
las razones del dolor,
no adhieras.
A quien exige clamores
de tu rebelión
y grita en nombre de una libertad
que no le cuesta nada,
opone la ciencia de un origen ínfimo
y la regla de remontarlo.
Y cuando la imprecisión
tiente tu indolencia, no eludas
el esfuerzo de hacerte entender,
buscando escapatorias entre los hábiles para hablar
de cualquier cosa y de nada,
y busca la palabra que te es precisa.
Dopo la lirica, poeti italiani 1960-2000. A cura di Enrico Testa,
Giulio Einaudi Editore, Turín, 2005
Versión de Jorge Aulicino
[Da Preavvisi al reo]
(breviario di estetica)
Non rispondere niente
alla domanda del pianto. Al suo invito
di risolvere facilmente
le ragioni del dolore
non aderire.
A chi esige clamori
dalla tua ribellione
e grida in nome di una libertà
che non gli costa niente
opponi la scienza di un'infima origine
e la prassi del risalire.
E quando l'imprecisione
tenta la tua indolenza, non eludere
la fatica del farsi capire,
cercando scappatoie tra i valenti nel discorrere
d'ogni cosa o di niente,
ma cerca la parola che ti occorre.
http://campodemaniobras.blogspot.com.es/
No hay comentarios:
Publicar un comentario