Thomas McCarthy (1954) Es un poeta irlandés, novelista y crítico, nacido en Cappoquin, Condado de Waterford, Irlanda. Asistió a la Universidad de Cork, donde formó parte de un resurgimiento de la actividad literaria bajo la inspiración de John Montague. Entre sus contemporáneos, descrita por Thomas Dillon Redshaw como "aquella generación notable"
Poesía:
1978 in poetry: The First Convention, Dolmen Press, Dublin
1981 in poetry: The Sorrow Garden, Anvil Press, London
1984 in poetry: The Non-Aligned Storyteller, Anvil Press, London
1989 in poetry: Seven Winters in Paris, Anvil Press, London
1996 in poetry: The Lost Province, Anvil Press, London
1999 in poetry: Mr Dineen’s Careful Parade: New and Selected Poems, Anvil Press, London
2005 in poetry: Merchant Prince, Anvil Press, London
2009 in poetry: The Last Geraldine Officer, Anvil Press, London
Ficción:
1990 in literature: Without Power, Poolbeg Press, Dublin
1993 in literature: Asya and Christine, Poolbeg Press, Dublin
No Ficción:
1998: The Garden of Remembrances, New Island Books, Dublin
Los trenes detenidos
… y pensé qué maravilloso perder
las conecciones de uno;
pronto voy a perderlas
para siempre
Louis MacNeice: The Strings are False
Por las ventanas de los trenes detenidos
se puede juzgar la labor artística de nuestra pobre República.
Las prominentes ruinas que hacen que Limerick Junction
se parezca a Dresde en 1945
y los vagones desvencijados en Mallow Station,
los desvíos herrumbrados en Charleville,
costaron años de pensamiento independiente.
Toma décadas destruir un sistema
de estaciones. Por otro lado, unas pocas
señales bien puestas pueden destruir todo
un modo de vida, una red de felicidad.
¡Esta es nuestra propia República! O Memoria,
O Patria, la vergüenza de empalmes silenciados.
El tiempo supo que arrancábamos los rieles, que vendíamos
boletos de emigrantes llegando incluso a dejar vacía
la boletería. Los trenes detenidos
del futuro fueron puestos contra un paredón.
Dos gallinas picotean semillas de la luminosa plataforma,
gallinas se asan en el señalero.
Los carteles bilingües que causaron un debate en el Senado
fueron arrancados y usados como puertas:
ahora es el fin del verano en esta estación muerta.
Cuando tenía doce años sacaron los rieles.
Ahora sólo está el espectro de mi padre,
de pie cerca del hangar con su espectral
valija. Cuando me ve caminar hacia él
se trastorna. ¡No pares aquí!, grita.
¡Sigue, sigue! Este lugar está muerto.
Poesía irlandesa contemporánea, Libros de Tierra Firme,
Buenos Aires, 1999
Versión de Jorge Fondebrider
The standing trains
…and I thought how wonderful to miss/ one's connections;
soon I shall miss them/ all the time
Louis MacNeice: The Strings are False
From the windows of a standing train
you can judge the artwork of our poor Republic.
The prominent ruins that make Limerick Junction
seem like Dresden in 1945
and the beaten-up coaches at Mallow Station,
the rusted side-tracks at Charleville,
have taken years of Independet though.
It takes decades to destroy a system
of stations. On the other hand, a few
well-placed hand-signals can destroy a whole
mode of life, a network of happiness.
This is our own Republic! O Memory,
O Patria, the shame of silenced junctions.
Time knew we'd rip the rails apart, we'd sell
emigrant tickets even while stripping/ the ticket-office bare.
The standing trains
of the future were backed against a wall.
Two hens peck seed from the bright platform,
hens roost in the signal-box.
Bilingual signs that caused a debate in the Senate
have been unbolted and used as gates:
it's late summer now in this dead station.
When I was twelve they unbolted the rails.
Now there's only the ghost of my father,
standing by the parcel-shed with his ghostly
suitcase. When he sees me walking towards him
he becomes upset. Don't stop here! he cries
Keep going, keep goin g! This place is dead.
No hay comentarios:
Publicar un comentario