martes, 6 de marzo de 2012

6034.- JOSÉ MÁRIO SILVA



José Mário Silva nació el 2 de marzo de 1972 en París (Francia). Unas semanas después el 25 de abril de 1974, en un Citroen 2CV lleno hasta el techo de lona, ​​llegó a Portugal con sus padres, aún mareado por los efluvios de la libertad y el olor de los claveles rojos.
En la vida adulta, estudió en la Facultad de Biología, Universidad de Lisboa. Periodismo, desde febrero de 1993, los Padres primera revista después de que el Daily News (donde comenzó a escribir con regularidad desde los 16 años en el DN suplemento joven) y luego en programas de televisión RTP 2 (Portugalmente y Sentencia , 1998/99), a continuación, de nuevo en DN, donde fue editor asociado de la DNA suplemento (entre enero de 2000 y diciembre de 2005) y editor asociado de la sección de arte del diario (entre enero de 2006 y octubre de 2007). En la revista Time Out Lisboa, actuó como editor invitado de la sección de libros (entre octubre de 2007 y enero de 2008). Desde junio de 2008, se convirtió en coordinador de la sección de suplementos de libros actuales (Semanário Expreso), donde ha publicado críticas literarias de libros desde febrero de 2008. También es un colaborador permanente de la revista Ler.
Publicou, até agora, três livros: Nuvens & Labirintos (poesia, Gótica, 2001), ao qual foi atribuído o Prémio Literário Cidade de Almada; Efeito Borboleta e outras histórias (narrativas breves, Oficina do Livro, 2008; edição brasileira da ARdoTEmpo, Porto Alegre, 2010); e Luz Indecisa (poesia, Oceanos, 2009).
Do francês, traduziu dois livros de Jean-Baptiste Botul para a Cavalo de Ferro: A vida sexual de Immanuel Kant e Landru, precursor do feminismo. Traduziu ainda Esta é a Cor dos Meus Sonhos, um volume de conversas entre Georges Raillard e Joan Miró (90º), e O Meu Irmão (90º), relato de Judith Perrignon sobre o declínio físico e mental de Théo Van Gogh, após a morte do irmão Vincent. No final de 2010, viu publicada a tradução de um livro de contos da autora norte-americana Lydia Davis (Demolição – Break it Down) no catálogo da Ulisseia.

Empezó su primer blog de ​​el 1 de enero de 2003, en respuesta a lo que sus amigos Pedro Mexía y Pedro Lomba escribieron.
http://bibliotecariodebabel.com/sobre-o-autor/



luz-indecisa.jpg picture by Laurenblog




resgate


A memoria,
luz indecisa,
ignora ainda
o que deve
iluminar.






rescate


La memoria,
luz indecisa,
ignora aun
lo que debe
iluminar.














vivenda lucinda


Junto à casa mais pequena uma
escada de cimento (no vão a minha avó
guardava bilhas de gás e trapos velhos).
Ao cimo da escada, olhando em frente, via-se
o pinheiro que os meus pais plantaram há muitos
anos, as canas agitadas pela brisa, o tanque cheio
de algas e girinos, a rede de arame a esconder
coelhos assustados, o poço com uma perpétua
escuridão lá dentro. À direita ficava o telheiro
onde nos abrigávamos da chuva, durante as
longas festas de aniversário (a mesa: toalha
de linho, o bolo com poucas velas, pães
de leite às metades, desenhos geométricos
no arroz-doce). Havia ainda, mais distante
a figueira -mas isso está noutro poema.






vivienda lucinda


Junto a la casa más pequeña había una
escalera de cemento (en su vano mi abuela
guardaba bidones de gas y trapos viejos).
Encima de la escalera, mirando al frente, se veía
el pino que mis padres plantaron hace muchos
años, las cañas agitadas por la brisa, el tanque lleno
de algas y renacuajos, la cerca de alambre escondiendo
conejos asustados, el poso con una perpetua
oscuridad adentro. A la derecha el cobertizo
donde nos abrigábamos de la lluvia, durante las
largas fiestas de cumpleaños (la mesa: mantel
de lino, pastel con pocas velas, panes
de leche abiertos, dibujos geométricos
en el arroz de leche). También había, más allá,
una higuera -mas eso está en otro poema.












torneio de xadrez


Ao carregar no relógio,
o meu tempo parava.
Nunca voltei a sentir
tamanho poder.






torneo de ajedrez


Al pulsar en el reloj
mi tiempo paraba.
Nunca volví a sentir
semejante poder.










literatura


Esperávamos por
ela na esplanada,
Sábados à tarde,
como quem espera
aquele amigo mais velho,
tão ingrato, que um dia
deixou de nos falar.






literatura


La esperábamos a
ella en la explanada,
sábados por la tarde,
como quien espera
aquel amigo mayor,
tan ingrato, que un día
dejó de hablarnos.


Originales tomados de Luz Indecisa editora OCÉANOS
(Alfragide, Portugal, 2009) Traducción de Lauren Mendinueta.










Ocho miradas en el vértice | Oito olhares no vértice

Selección y compilación | Seleçáo e compilaçao
Raquel Molina

Traducción | Tradução
Estrella Gomes





Erecções inoportunas,
bigodinho ridículo,
poluções nocturnas,
tropeços, tristeza,
tantos embaraços.
O corpo crescia, brusco
desatino dos ossos, difícil
de encaixar na harmonia
do mundo. Enquanto
isso, um relâmpago
azul atravessava,
em ziguezague,
o longínquo relvado
do estádio Azteca.





Erecciones inoportunas
bigotico ridículo,
poluciones nocturnas
tropiezos, tristeza,
tantos estorbos.
El cuerpo crecía, brusco
desatino de los huesos, difícil
de encajar en la armonía
del mundo. Mientras
eso, un relámpago
azul atravesaba,
en zigzag,
el lejano césped
del estadio Azteca.









2 comentarios:

  1. Vários erros:
    - o jornal Expresso é semanário, não diário;
    - a revista onde JMS colabora é a Ler;
    - os livros de JMS, não traduzidos, deveriam ter os tits. originais;
    - os amigos de JMS são Pedro Mexia e Pedro Lomba;
    - o suplemento do DN não era ADN, era DNA...

    ResponderEliminar
  2. Estimado amigo Albino, espero estén así corregidos los errores al traducir del portugués, gracias por la ayuda
    un abrazo

    ResponderEliminar