Leonard Nolens
León Helena Sylvain Nolens ( BÉLGICA, Bree , 11 de abril de 1947), seudónimo de Leonard Nolens, es belga, poeta y escritor. Se graduó en la Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken en Amberes.
Nolens vive y trabaja en Amberes .
Bibliografía:
1969 - Orpheushanden (poetry)
1973 - De muzeale minnaar (poetry)
1975 - Twee vormen van zwijgen (poetry)
1977 - Incantatie (poetry)
1979 - Alle tijd van de wereld (poetry)
1981 - Hommage (poetry)
1983 - Vertigo (poetry)
1986 - De gedroomde figuur (poetry)
1988 - Geboortebewijs (poetry)
1989 - Stukken van mensen (diary)
1990 - Liefdes verklaringen (poetry)
1991 - Hart tegen hart (poetry)
1992 - Tweedracht (poetry)
1993 - Blijvend vertrek (diary)
1994 - Honing en as (poetry)
1995 - De vrek van Missenburg (diary)
1996 - En verdwijn met mate (poetry)
1997 - De liefdesgedichten (poetry)
1998 - Een lastig portret (diary)
1999 - Voorbijganger (poetry)
2001 - Manieren van leven (poetry)
2003 - Derwisj (poetry)
2004 - Bres" met etsen van Dan Van Severen (a livre de peintre, Ergo Pers Gent)
2004 - Laat alle deuren op een kier (verzamelde gedichten) (poetry)
2005 - Een dichter in Antwerpen (poetry)
2007 - Een fractie van een kus (poetry)
2007 - Bres (poetry)
2008 - Woestijnkunde (poetry)
2009 - Dagboek van een dichter 1979-2007 (combined diaries)
2011 - Zeg aan de kinderen dat wij niet deugen (poetry)
RESQUICIO
Que esto no sea todo, esta vida silenciosa y oscura
como el sangrar cada mes de las mujeres.
Que yo sea de alguien, pero no hasta el extremo
de que me pierda en ella, en él, o haya de irme
porque nadie pueda levantar mi peso humano.
Escribo esto por espanto ante mi cara.
Estoy siempre en camino. No hallo descanso
en mí, tengo miedo cuando oyes arder mi paso lento
en las frías baldosas del pasillo hacia ti.
Se abre la puerta. Y a besos y mudos investigan tus labios
al hombre sombrío que te ladra en silencio
sus versos de amor. Dale tu cama. Deja en cada puerta
un resquicio.
(título original: Kier; extraído de Liefdes verklaringen [Declaraciones de(l) amor], publicado por Querido, Ámsterdam 1990)
© Traducción española: Diego J. Puls 1995 (?)
DEONTOLOGÍA
¿Hasta dónde he de llegar, hasta dónde en soledad, hasta
qué profundidad, sin ir desapareciendo de su vista?
Ella, a quien llevo incorporada, la digna de mención
de la que vivo, de la que he de morir, ¿hasta dónde
ha de seguirme, a mí, senda más negra, vereda más estrecha,
ley que le fue impuesta el día de mi nacimiento?
Ella es el ser humano al que depredo en todas sus formas.
Yo soy el fantasma que la acosa, obligado a degustar
la miel venenosa de su sangre para recobrar la salud.
A diario la mato succionándola. ¿Hasta cuándo aguantará?
¿Cuán temerosa se ha entregado a esta soledad, cuán pequeña?
¿Hasta que desaparezcamos de nuestra mutua vista aún en vida?
(título original: Deontologie; extraído de Geboortebewijs [Certificado de nacimiento], publicado por Querido, Ámsterdam 1988)
© Traducción española: Diego J. Puls 1995 (?)
BOCIO
Asomada a la ventana, con la mirada fija
en la profundidad, señala a los transeúntes
repitiendo una y otra vez:
la vida no es nada, no es nada.
Escuchad ese tono engatusador,
sus susurros y gemidos voluptuosos.
La vida no es nada, no es nada.
Henchido se le sale de la boca, un canto
a nuestra inutilidad, que me coloca
a la muerte en una clara perspectiva.
La vida no es nada, no es nada.
Y ya me marcho, la recojo de la
profundidad y la deposito en su cama
y me acurruco nuevamente contra ella.
Con un gesto brusco acerco su cara
y beso y seco todas sus lágrimas.
Con toda avidez como el bocio de su garganta
que ahora ella solloza en mis entrañas.
(título original: Krop; extraído de Liefdes verklaringen [Declaraciones de(l) amor], publicado por Querido, Ámsterdam 1990)
© Traducción española: Diego J. Puls 1995 (?)
NOCHE TRANSFIGURADA
Estamos desnudos sentados a la mesa. Tus ojos iluminan
la habitación.
Tus manos fosforescentes de mariposa desplazan el aire
cuando me hablas o duermen en el mantel de color negro.
Las toco diariamente. Sus líneas de la vida saben cómo me llamo.
Sus venas transparentes esconden el curso de mi sino, la huida
de nuestra sangre que transforma lo blanco de tus mejillas
en deseo maculante.
El viento abre la puerta del jardín. La lluvia incipiente atraviesa
los árboles con su murmullo,
salpica la ventana atrancada en la que estás resplandeciente,
luz en la que me veo, en quien quizá desaparezca.
Apilas los platos, quitas las migajas y sirves más vino.
Oigo en la cocina el tintineo de la porcelana azul y los cuchillos,
lejos. Me duelen las piernas de no poder acercarme a ti.
(título original: Verklärte Nacht; extraído de De gedroomde figuur [La figura soñada], 1986)
© Traducción española: Diego J. Puls (en colaboración con Carmen Bartolomé Corrochano), publicada en «Poesía contemporánea en lengua neerlandesa», Stichting Ons Erfdeel, Rekkem (Bélgica), 1993.
DILES A LOS NIÑOS QUE NO SOMOS BUENOS
Diles a los niños que no somos buenos.
Diles que hacemos niños en la noche
Y a la mañana siguiente los arrojamos a la basura benignamente, dile
Al hijo que juega en la mesa y canta,
Apaciguando el hambre con tonadillas, dile
Que vaciaremos de su boca la música,
Que lo arrastraremos con leche
Y palizas, pan duro ganado y exámenes.
Dile que su sed tendrá que aprender modales
De nosotros los pigmeos, padres y madres.
Convocamos la melodía, pero hacemos pocas exigencias.
Traducción de León Blanco
No hay comentarios:
Publicar un comentario