lunes, 27 de febrero de 2012

5983.- MÁYID ABU GUSH



Máyid Abu Gush (Amawas, Palestina, 1959) cuenta en su haber con una fecunda obra poética: Amanecer de la patria (1984), Me dijo la tierra (1989), Bagdad (1991), Amawas (1991), Resurrección (1991), Espinas de la rosa de los mártires (2001), Esperando la lluvia (2004) o su último diván, Nube azul (2007). Este libro, que es su primer poemario traducido a una lengua occidental, apareció inicialmente en Ramala bajo el título Resistencia, tras el cerco sufrido por esta ciudad palestina en 2002. Sus poemas son un fogonazo que nos deja ver las heridas de la historia: El llanto de la rosa se vierte por quienes murieron durante la segunda Intifada, es la crónica de cómo “resistir”, es decir, de cómo hacer que triunfe la vida sobre la muerte.



El llanto de la rosa


Cómo te escapaste de entre mis dedos
como una gota de agua
Cómo te despegaste de mi nido
como una joven paloma
Cómo subiste de repente
¡del seno de tu madre al cielo!


No he dejado de oírte gateando
por los pasillos de casa…


No he dejado de escuchar tus balbuceos
en el eco del silencio…


No han dejado mis lágrimas
ni la leche de mi pecho,
amor mío, de llamarte
¡Despierta -aunque sea un instante-
del leve sueño de la muerte!


El llanto de la rosa, 2007
Traducció de Juan Pablo Arias






Insomnio


Esta noche
el sueño se ha escapado entre mis dedos
al colarse en mi lecho
¡el poema y el aroma de la tierra!


Esta noche
mi almohada se ha llenado de hormigas
de plantas silvestres
¡y de nubes!


Esta noche
la sangre
trepaba por los muros de la ciudad


El alba
se abría paso entre la oscuridad de la noche
¡y estaba solo!


El llanto de la rosa, 2007
Traducció de Juan Pablo Arias








Imán Hayyu


Sharon -¿Por qué mataste a Imán Hayyu?-
Sus ojos
miraban fijos hacia Jerusalem
buscando el camino de Jerusalem
sus dedos
soñaban con lápices y cuadernos
sus oídos
contaban las olas del mar
su lengua
gritaría libertad
su boca
se reía de mí
sus piernas
¡las tomaría para las barricadas!


El llanto de la rosa, 2007
Traducció de Juan Pablo Arias








Diyá Al-Tamizi (2007)


Voy a cantarte para que te duermas
voy a mecer tu cuna
¡y espantaré las moscas de tu cara!


Prepararé tu comida
te acompañaré al colegio
y me sentaré en el jardín de infancia
oiré la clase de lengua
¡y la de matemáticas!


Esperaré tu salida
para llevar tu cartera
regresaremos juntos a la casa
¡y dejaré que llegues el primero a la puerta!


Iremos a la casa de la abuela
treparemos a los árboles para ver nidos
cantaremos con los pájaros y las gallinas
¡y regresaremos con el ocaso!


Te pondré en mi regazo cuando llegue la noche
y acariciaré tu pelo
te contaré historias
sobre brujas y princesas
¡y migas de pan con sabor a sangre y tierra!


Lloraba la mujer
¡y cantaba a una foto en la pared!…


El llanto de la rosa, 2007
Traducció de Juan Pablo Arias








Johnny Talyia (2007)


“Quien crea en mí
aunque muera, vivirá”
Es resucitado en los olivos
como aceite
es resucitado en las espigas
como pan
es resucitado en las nubes
como casa
es resucitado en las uvas
como copa
es resucitado en los cielos
como estrellas
es resucitado en las fuentes
como riachuelos
“Paz sea sobre él
el día que se levante
el día que resista
el día que sea resucitado a la vida”


El llanto de la rosa, 2007
Traducció de Juan Pablo Arias











No hay comentarios:

Publicar un comentario