Kristin Omarsdóttir
Escritora islandesa, nacida en 1962, considerada una de las plumas más originales de la última literatura nórdica. Se ha especializado en el relato breve (género que resurge de forma cíclica en la literatura islandesa), en lo que se ha dado en llamar microrrelatos, recogidos por ella misma bajo el título genérico de Cuentos de "érase una vez" y publicados en 1991. En ellos trata diversos temas considerados tabúes hasta hace poco, como por ejemplo el amor homosexual. También ha publicado dos novelas, y otros tantos libros de poesías y de cuentos. Desde 1987 hace incursiones en el género dramático; de esa fecha data la obra teatral Sueños patas arriba, que obtuvo considerable éxito cuando fue puesta en escena. En septiembre de 1997 publicó en Reikiavik Historia de amor.
Kristín Ómarsdóttir se ha caracterizado por una escritura con tendencia hacia lo grotesco y, en cierto modo, hacia lo irónico, que parece reforzar una intención más profunda por trastocar el orden de las cosas y poner en entredicho la delimitación tradicional de muchas estructuras de la realidad, especialmente, y como en el caso de otras escritoras procedentes de las últimas generaciones, los viejos moldes y tópicos femeninos. Desde el punto de vista temático, su poesía concede una gran importancia al sentimiento del amor y al erotismo, ambos dotados de una cierta ambigüedad, aunque desacralizados e incluso a veces revestidos de imágenes próximas a la irreverencia. En cuanto a la forma, asistimos también a una cierta indefinición, a una confusión de las fronteras entre prosa y verso que, si no es un rasgo desconocido por otros jóvenes poetas, como tuvimos ocasión de señalar en el número anterior, en el caso de Kristín Ómarsdóttir se convierte un aspecto esencial de toda su producción; no es raro que el lector, al acercarse a su obra, tenga la impresión de que sus relatos cortos son como poemas y que, a su vez, los poemas se asemejan mucho a sus relatos.
A continuación recogemos una muestra de su obra poética, que no se ha traducido, por lo que sabemos, ni al español ni al francés. Hemos seleccionado varias composiciones de su libro "Lokaðu augunum og hugsaðu um mig", publicado en 1998.
No hemos resistido a la tentación de traducir también dos de los relatos de su obra "Einu sinni sögur", donde las conexiones con su mundo poético nos parecen más que evidentes.
Hendur þínar og fingur, því ekki gleymi ég
fingrunum, þó ég nefni hendurnar, eiga trúnað
tómatanna, paprikunnar, piparsins, púrrunnar,
kínversku steinseljunnar og trúnað minn.
Vatnsmelónan yfirgefur ekki varir þínar
þegar þú borðar og heldur ekki ég.
Vatnsmelónan yfirgefur ekki varir þínar.
Heldur ekki ég.
LA SANDÍA Y YO
Tus manos y tus dedos, pues no olvido
tus dedos, aunque mencione las manos, gozan de la confianza
de los tomates, el pimentón, la pimienta, los puerros,
el perejil chino y mi propia confianza.
La sandía no abandona tus labios
cuando comes, ni tampoco yo.
La sandía no abandona tus labios.
Tampoco yo.
ÓSK
Daginn sem ég vakna ekki
óska ég mér þess
að eihver verði nálægt.
Einhver sem þekkir líkama minn.
DESEO
El día en que no despierte
me gustaría
que alguien estuviera cerca.
Alguien que conozca mi cuerpo.
BÖRN NÚ Á TÍMUM
Börn nú á tímum vakna snemma á morgnana.
Gamalt fólk fer óhrætt á fætur.
Ungu mennirnir elska ungu konurnar og öfugt.
Hínir miðaldra eru síst af öllu kvörtunarefni.
Framfarirnar hafa sigrað.
Einnig ást mín á þér.
LOS NIÑOS HOY EN DÍA
Los niños hoy en día se despiertan temprano por la mañana.
Los ancianos se levantan sin miedo.
Los jóvenes aman a las jóvenes y viceversa.
Los de mediana edad apenas dan motivo de queja.
El progreso ha vencido.
Así te ha vencido mi amor.
ÁSTIN OG ÞÚ
Myndavélin sem tekur myndir af lungum þínum elskar þig en þú
tekur ekki eftir ást hennar.
Eða jú. Þegar þú fórst ur bólnum og hörund þitt snerti í fyrsta
sinn spegilslétt stálið, þá tókstu eftir ást hennar en gleymdir
henni strax.
Konurnar á bak við myndavélina elska þig líka.
Og framköllunartækið.
Og ljósið sem lýsir bakvið nýju röntgenmyndina af lungum þínum.
Fingurinn á lækninum.
Línurnar, myrkrið og þokan sem búa til myndina.
Þau elska þig.
En þú ert bara ekki tilbúinn enn.
EL AMOR Y TÚ
La cámara que radiografía tus pulmones te quiere pero tú
no te das cuenta de su amor.
O sí. Cuando te quitaste la camiseta y tu piel tocó por vez primera
el acero, reluciente como un espejo, te diste cuenta de su amor
pero lo olvidaste al instante.
Las mujeres que están detrás de la cámara te quieren también.
Y la máquina de revelado.
Y la luz que brilla detrás de la nueva radiografía de tus pulmones.
El dedo del médico.
Las líneas, la oscuridad y la niebla que forman la imagen.
Te quieren.
Pero tú no estás preparado todavía.
ULLARHJARTA
Þó ég tali mikið þrái ég þögn um líf mitt.
Í forgrunni lífs míns situr þú.
Þér færi ég orðin sem líf mitt hrekur frá sér.
Og allt sem ég á og allt sem ég á eftir að fá.
Í svefni lifi ég fyrir sjálfa mig en í vöku lifi ég fyrir aðra.
Réttara sagt:
Í svefni telur hjarta mitt niður.
Í vöku er hjarta mitt úr ull og þar inni er lófi þinn.
CORAZÓN DE LANA
Aunque hable mucho, anhelo el silencio en mi vida.
En el primer plano de mi vida estás tú.
A ti te entrego las palabras que mi vida aleja de mí.
Y todo lo que tengo y todo lo que me queda por tener.
En el sueño vivo para mí misma, pero en la vigilia vivo para otros.
Mejor dicho:
En el sueño ha empezado mi corazón la cuenta atrás.
En la vigilia es de lana mi corazón y dentro está la palma de tu mano.
HEIM TIL MÍN
Heim til mín, á leiðinni til húss míns, við beygjuna að göngustígnum sem liggur til dyranna að húsi mínu, já þar við beygjuna stendur gráthlið. Um það verður þú að fara þegar þú leggur leið þína til mín. Staldra þar við. Beygja þig. Horfa uppí loft. Og gráta. Ég fylgist með þér úr húsi mínu. Met tár þín í lófa mínum. Velti þeim fyrir mér og úr hverju þau séu. Ég skoða búning þinn. Ber hann saman við tár þín. Og hlusta á rödd þína, hvort hún gráti með þér og hvernig. Og hvort og hvenær hún gráti með öðrum. Já ég skoða þig vel þarna sem þú stendur við hliðið og hendur þínar. Síðan prófa ég í einrúmi mínu að gráta þínum tárum. Já ég tek upp tár þín og prófa þau við augu mín. Og takist mér það. Takist mér að gráta tárum þínum opna ég fyrir þér dyrnar að húsi mínu og hleypi þér inn.
A MI CASA
A mi casa, en el camino hacia mi casa, en la curva del sendero que lleva a la puerta de mi casa, sí, ahí en la curva, se halla la puerta de las lágrimas. Por ahí has de pasar cuando vengas hacia mí. Has de detenerte. Inclinarte. Mirar al cielo. Y llorar. Yo seguiré tus movimientos desde mi casa. Examinaré tus lágrimas en la palma de mi mano. Pensaré en ellas y de qué son. Estudiaré tu ropa. La compararé con tus lágrimas. Y escucharé tu voz, si llora contigo y cómo. Y si llora con otros y cuándo. Sí, te estudiaré bien a ti, ahí donde estás, junto a la puerta, y tus manos. Después intentaré llorar tus lágrimas en privado. Sí, cogeré tus lágrimas e intentaré amoldarlas a mis ojos. Y si lo consigo. Si consigo llorar tus lágrimas, te abriré la puerta de mi casa y te dejaré pasar.
KONUÞRÁ
Einu sinni voru tvær konur. Og voru þær mjög fallegar. Þær þráðu að eiga heima hvor hjá annarri en bjuggu langt í burtu og sögðu aldrei hvor annarri þrá sína. Og voru þær sífellt að leyna óskum sínum. Og langt langt og djúpt heima hjá þeim, hjá annarri oní sultukrukku, og hjá hinni líka oní sultukrukku, geymdu þær lítil sexhyrnd óskabox úr þungu gleri. Inni þeim lágu pínulítil þrá sem aldrei dó. Og stundum. Þegar þær fóru að sofa á kvöldin. Tóku þær bóxin uppúr krukkunum og lögðu þau á brjóst sín og opnuðu. Svo sofnuðu þær.
Þær voru svo fallegar. Og líka allt í kringum þær var fallegt.
DESEO DE MUJER
Había una vez dos mujeres. Y eran las dos muy hermosas. Cada una deseaba vivir en casa de la otra, pero tenían su residencia muy lejos y nunca se comunicaron su anhelo. Y constantemente estaban ocultando sus deseos. Y lejos lejos y en el fondo de sus casas, guardaban, una en un tarro de mermelada y otra también en un tarro de mermelada, una cajita de los deseos, de cristal macizo con seis cuernos. En ella había un deseo diminuto que nunca moría. O a veces. Cuando se iban a la cama por la noche. Sacaban la cajita del tarro y la llevaban a su pecho y la abrían. Así se quedaban dormidas.
Eran tan hermosas. Y todo a su alrededor era también hermoso.
http://www.strokkur.org/Strokkur2/ljod2.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario