ARYSTEIDES TURPANA nació el 24 de diciembre de 1943, en Uwargandubb, Kuna Yala, República de Panamá. Para la historia de la literatura panameña es el primer escritor kuna de lengua castellana, aunque también es el autor de Machuita, el primer poemario escrito en dulegaya, el idioma kuna. Es licenciado en Lengua y Literatura Francesas. Estudió culturología en Brasil, y cine en París. Además de ser un connotado difusor de la cultura kuna, también ha realizado traducciones de poetas franceses, estadounidenses, brasileiros y latinos. Es Asesor Literario de Casa Taller “Desarrollo del Pensamiento Creativo” y de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). Ha dado recitales y conferencias las universidades de Brasil, Perú, Colombia, Costa Rica, México, Francia, Ámsterdam y Trieste. Actualmente es profesor de Lenguas Indígenas en la Universidad de las Américas, de la ciudad de Panamá.
- Algunos de sus trabajos han sido traducidos, fragmentariamente, al portugués, francés, sueco y catalán.
Obras Literarias
-1966 Kualuleketi y Lalorkko (cuento y poema kunas).
Ediciones del Ministerio de Educación.
-1968: Archipiélago (poemas)
Panamá. Ediciones Participación. (Poemas).
-1979 Machiuita-Muchachito (Poemas. Edición bilingüe: dulegaya-castellano)
Panamá. Instituto Nacional de Cultura.
-1983 Mi hogar queda entre la infancia y el sueño (Poemas)
Panamá. Ediciones Formato 16.
-1987 Narraciones Populares del País Dule
México. Ediciones Factor.
-1991 Desdichado Corazoncito
Panamá. Instituto Nacional de Cultura.
-1996 Literatura Dule: un esbozo (Ensayo)
Panamá. Colectivo de Editores Kuna.
-1966 Indio de Mierda (J)Odas y Odas
Francia. AIOU.
-2011 Así Me lo Contaron. (Un ejercicio de narración oral con niños y niñas del Darién).
Edición de la Organización Internacional para las Migraciones (OIM).
Obras Cinematográficas
-1975: Dieu Est Une Femme.
Bajo la dirección de Pierre Gaisseau. Nueva York.
-1985: Merci, Monsieur Haudricourt (cortometraje sobre el lingüista, botánico y antropólogo francés). París.
-1994: A Sketch of Freedom, con Peter Oud. Ámsterdam.
-2006: Traductor e intérprete del cineasta francés Thomas Balmes para la realización del documental Bebés.
-2006. Investigador, Co-guionista y Co-director del documental El sueño de todos los tiempos, con la cineasta española Yolanda Prieto.
Poemas de Arysteides Turpana:
NANCY
Trota guiada por una bandera que cabriolea
Una joven rubicunda de blue-jean descosido
En sus ojuelos---pradera y primavera--
Campeón va galopando
Mi pre-colonial corazón de bisonte
Detenerlo no puede la caballería
Mucho menos la bandera americana
YA TE HABÍA SOÑADO MUCHAS VECES
Y de tanto soñarte tomaste cuerpo
Delante de mis ojos y creciste
Frondosa como el árbol alegre
Del ecosistema encantado
En mi corazoncito alzaste tu morada
Allí alcanzaste el fondo de tu aliento
Tus llamas al fin encontraron sus raíces
LLUEVE SOBRE LAS MORADAS DEL ARCHIPIÉLAGO
Con la tristeza sepulcral de un verso de Verlaine
Bajo el firmamento febril de los fulgores
Deliran los cocoteros arias de letras absurdas
---Deseos inútiles de agitar tu cuerpo--
Que de sobra ya entienden la luz de mis pasiones
En esos Ayligandies artificiales de castillos en
Donde sin ti mi hamaca me sobra la mitad
PARA MIS NOCHES COMPLICADAS
Un templo de paz son tus labios
Ambos embrujados hasta el éxtasis
Nos fundimos tiernamente
En cuerpo y alma
Como un solo árbol
Mecidos por eléctricos vendavales
CASIDA
Antes de conocerte
Yo era un candil en el páramo
Con las manos divididas
La imagen de un algo ido
Un fantasma apenado
La tragedia de una sombra
Una sombra en cautiverio
Era el total vacío de una casa sin calor
Y sin hamaca
Antes de conocerte
CUANDO TÚ TE VAYAS…
Cuando tú te vayas
De los dos yo seré el más triste
Yo que de tan feliz de estar contigo
No sé ni cómo colocarme el alma
Todo en mí se desequilibra
Te acarician las palmas de mis manos
En medio de tu cabellera
Abren surcos desesperados
Mis curiosos dedos
Te acaricio el mentón
Te quiero hurgar toda entera
Y aplaudo
Me llenas de lucidez
De locuras me llenas
La emoción desordena mis palabras
Al pensar en una despedida
Se me humedecen los ojos
Estos ojillos que apenas tienen chispas por ti
Y son la envoltura de toda tu belleza
Cuando tú te vayas
De los dos yo seré el más triste
Y se habrá producido
La más humana tristeza
En el más humano corazón
VIRGINIA
Dos palmeras frente a frente
Sin poder acercarse
El viento las mece mece
Sin poder ayudarlas
Así estamos separados
¿Hasta cuándo corazón?
EN LA RAMA DE UN ICACO EN FLOR
Dibujamos un corazón perforado por un venablo
En el corazón del corazón
Las iniciales de nuestros nombres
Unidas por una Y generosa
Fue una noche de mayo
¿Te acuerdas?
Durante una Luna de Tortuga
En la rama de un caco en flor
CERRÉ LOS PUÑOS Y AGITÉ MI CORAZÓN
Cerré los puños y agité mi corazón
Con todas sus cotizaciones
Quise agregar tantita luz
A las maravillas de tus ojos
Como un chamán
Hubiera querido embrujarte
La hechicería es
Cordial y bravísima
Alarga las manos de los amantes dispersos
Acorta los espacios
Borra llantos de ayeres fangosos
Y al alma la domestica
Como una aspirina erizada
De inmensa piedad
Más no soy ningún chamán
Ni tengo bastón de mando
Desconozco el secreto de las hierbas
Y heme aquí largándome
Con el puño cerrado
Y agitando el corazón
No esquives la mirada
Puedes traicionarte
EN AQUEL CUARTITO
Donde cuerpo a cuerpo descifrábamos
Todos los misterios del amor
Ha quedado a solas nuestro quinqué
Extinguido como una rosa magullada
Bajo el peso prodigios de un paquidermo
El quinqué que purificaba nuestras presencias
Con sus asombradas mechas
Que supo guardar nuestras opiniones
Que supo guardar nuestras confesiones
Que supo guardar nuestros silencios
Nuestras mutuas travesuras
Que harían volar en mil pedazos
Los sesos de las ratas puritanas
¡Ay de él!
De su martirio
De su momia polvorienta
¡Ay de él!
Ya no estará a nuestro retorno
(¿Es cierto que regresaremos?)
Con su espíritu burlón tras el cristal,
Para unir en un solo cuerpo nuestras sombras proyectadas
LOVE STORY
Yo que quise remontarme
Hasta lo más secreto de tu alma
Treparlo
Habitarlo
Cohabitarte
Hice todo lo posible
Toqué tu puerta
Limpié de escarchas
Tus ventanas
Y en tu jardín encendí
Una fogata
Con las cien mil estrellas
Que tuve a mi alcance
Quise treparte como al más alto baobab
---Dicen que en las alturas
Adquiere la vida violencias
De sabias mitologías--
Hice todo lo posible para entrar en tí
Sin embargo me he quedado afuera y solo
Como un espejo frente a un catafalco
No hay comentarios:
Publicar un comentario