domingo, 18 de diciembre de 2011
5461.- MARIÁ VILLANGÓMEZ LLOBET
Marià Villangómez Llobet (Ibiza, España, 1913-2002) fue un poeta y traductor ibicenco en lengua catalana.
Nació en una familia de médicos y farmacéuticos, pero de joven se va a decantar por el estudio de las letras. En 1928 comienza a estudiar la carrera de Derecho en Barcelona, en una época convulsa en la historia de Cataluña. Lector àvido de poesía, comenzó a publicar en diarios y revistas hasta el estallido de la Guerra Civil Española. En 1938 se trasladó a Valencia y comenzó sus estudios de letras hasta que lo destinaron al frente de Castellón en el bando de Franco (estuvo en la zona de Higueras). Después de la guerra, al haber concluido la conflagración con el rango de alférez provisional, aprovechó la posibilidad que tenían dichos oficiales para incorporarse a la enseñanza como maestros, tarea que ejerció durante veinticinco años en Cornellá de Llobregat e Ibiza. En 1943 retomó la creación. En 1963 dejó de escribir poesía y se concentró en la traducción (por ejemplo, de Mallarmé y Verlaine), en el ensayo y la escritura de artículos.
Reconocimientos
1983: Medalla d'Or de la Comunitat Autònoma de les Illes Balears.
1984: Creu de Sant Jordi.
1989: Premio de Honor de las Letras Catalanas.
1995: Doctor Honoris Causa por la Universitat de les Illes Balears.
Obra
Poesía
1948 Terra i somni
1948 Elegies i paisatges
1950 Els dies
1954 Els béns incompartibles
1956 Sonets de Balansat
1956 Ceguesa de l'estel
1958 La miranda
1962 El cop a la terra (reeditado en 1988)
1963 Declarat amb el vent
1986 El palau de la natura
1986 Obres completes: Poesía
Teatro
1983 El més alt embruixament. Se suspèn la funció
1998 Les germanes captives
2003 L'anell és més que un joc
2006 Amor d'avar, avar d'amor
EL POETA
Veo la lucha ganada.
He aquí tus densas palabras,
cerradas, perfectas. Querían
sólo esto, ser un mundo
nuevo, en clara órbita
de ti desprendido, noticia
de un silencio; cerrar,
hecho pensamiento, un trémulo
día abierto, un ansia
que a claridad se aboca.
Veo la lucha perdida.
Todo el poder que tienen
tus cordiales palabras,
su magia, la belleza
de su rostro, palabras son
no más, sólo poesía.
Esto querían. Saben,
sin embargo, que eso no basta;
que no podrán llevar
más allá de su muerte
la carga mezquina;
que no podrán jamás decir
alta y entera evidencia;
que por continuos agujeros
se extravía el tesoro.
Saben que el bien es este
inmenso y atónito latido
que sólo se puede vivir.
Los días, 1950. Traducción de Antonio Colinas.
EL POETA
Veig la lluita guanyada.
Vet aquí els teus mots densos,
closos, perfets. Volien
només això, ser un món
novell, en clara òrbita
de tu desprès, notícia
d’un silenci; tancar,
fet pensament, un trèmul
dia escampat, una ànsia
que a una claror s’aboca.
Veig la lluita perduda.
Tot el poder que tenen
els teus mots expansius,
llur màgia, la bellesa
del seu rostre, són mots
només, sols poesia.
Això volien. Saben,
però, que això no basta;
que no podran portar
més enllà de llur mort
la càrrega mesquina;
que no podran dir mai
tota una alta evidencia;
que per forats continus
el tresor va perdent-se.
Saben que el bé és aquest
batec immens i atònit
que només es pot viure.
Els dies, 1950.
La otra isla
Venía por los caminos de este mundo mío roto en islas. Formentera…
Otra vez un gusto distinto. Diré mis pasos, no sé encontrar la fórmula
sencillamente, en cierto orden o desordenadamente.
El cielo aquí es muy grande, y se alarga el crepúsculo interminablemente.
………
Me encuentro a mí mismo, ya estoy allí donde quería,
junto al molino, con distancias en torno tan amigas,
y sé que no podré escoger aquellas pocas palabras
-por eso hablo tanto- con las que explicaría mi mundo,
mi soledad siempre acompañada, mi interior y abierta Formentera.
Traducción de Antonio Colinas.
“Caminos y días”
Antología poética . Colección Visor de Poesía
No hay comentarios:
Publicar un comentario