Gian Piero Stefanoni
Nació en Roma en 1967.
Entre otros libros, ha publicado: Il Mezzogiorno, In suo corpo vivo y Geografia del mattino e altre poesie.
ENJAMBEMENT
Blanco rojo azul
Es bueno
no saber dibujar
y descansar
entre las formas recién nacidas.
ENJAMBEMENT
Bianco rosso blue
E' un bene
non saper disegnare
e riposare
tra le ultime forme nate.
TÓRRIDO
En el tedio
incluso la lucha
está bien,
incluso un enemigo,
en un ladrar
de perros.
TORRIDO
Nella noia
anche la lotta
va bene,
anche un nemico,
in un abbaiar
di cani.
MOVIMIENTO PERPETUO
A tu hermoso sol,
a tu hermoso mar
desciendes,
morena,
grácil,
a ratos aérea —
anamórfica
en tu imagen regular.
MOTO PERPETUO
Al tuo bel sole,
al tuo bel mare
discendi,
bruna,
dal corpo esile,
a tratti aerea —
anamorfica
nella tua immagine regolare.
PERSPECTIVAS
Las naranjas aumentan el calor
Tú disponte sobre varios lados
y muéstrame tu amor cubista
Enredo de manos errantes.
PROSPETTIVE
Arance gonfiano il caldo
Tu disponiti su più lati
e mostrami il tuo amore cubista
Intreccio di mani erranti.
TÚ AHORA...
Tú ahora ríes y cedes
a tu sueño de carne.
Tienes palabras oscuras,
silencio en las caderas.
Olvidas deprisa
a tu amante de un día.
TU ADESSO...
Tu adesso ridi e cedi
al tuo sonno di carne.
Hai parole oscure,
silenzio nei fianchi.
Dimentichi in fretta
il tuo amante di un giorno.
Publicado por CARLOS VITALE
http://viasole.blogspot.com/
Due mie poesie tradotte in spagnolo dalla poetessa cubana Juana Rosa Pita tratte dal mio ultimo libro ("Da questo mare", Gazebo libri, Firenze 2014)
SAN CAMILO
Ningún Imperio, ninguna trata
que se confunda con la muerte
sino una sola región al aire en Su sol
por ese domingo que no trae ocasos.
La negada benignidad regresa
donde más fuerte trasluce el eco de los vivos,
donde no estamos ni en tierra ni en mar
la semilla que intenta ser la espiga única.
Hasta en la mañana hay estrellas
cada ojo me dice, rebosante de nuestras galaxias.
CAIROLI
Pero el mundo se alza en pie
en los brazos de sus mujeres,
en este remanso de luz,
en el pan cotidiano, donde también hoy
pasas y nos miras
antes de ir; adonde te apresuras lejos de la orilla
señalando el límite de las Américas, desde el Tíber,
desde la isla,
llamando
la tierra a la barca del nuevo mundo.
Da questo mare, Gazebo Edizioni, Firenze 2014
Tr. JRP
No hay comentarios:
Publicar un comentario