martes, 8 de noviembre de 2011
5124.- ANTONIS DEKAVALLES
Antonis Dekavalles nació en Alejandría, Egipto, en 1920. Obtuvo la licenciatura en Derecho por la Universidad de Atenas en 1947 y sirvió en las Fuerzas Aliadas del Medio Oriente durante la segunda guerra mundial. Después de publicar su traducción de los Cuatro cuartetos, de T. S. Eliot, emigró a Estados Unidos donde obtuvo el doctorado por la Northwestern University en 1961. Fue profesor de Literatura comparada en varias universidades de ese país, es uno de los cuatro fundadores de la Modern Greek Association y codirector de The Charioteer: An Annual of Modern Greek Culture. Es autor de cuatro libros de poesía, el último de los cuales obtuvo el Premio de Poesía de la Academia de Atenas. El poema que presentamos está tomado de su libro Si nos hiere el sol, Atenas, Ediciones Diatton, 1992.
El poeta
Muy parco el anuncio–
cómo un “barco que navegaba en alta mar
se perdió con tripulación y carga”, y ese “según se deduce”.
Desconocidos el registro de puerto o la ruta
o la naturaleza y el peso de la carga
el norte longitud y latitud
en fin la posición donde todo
se alejó y quedó sólo la ausencia
con su tristeza flotando.
“Los beneficiarios sin embargo pueden
presentar sus solicitudes
y reclamar el seguro.”
Sólo una cosa es segura:
que la nave se llamaba Poeta .
Eso no lo ocultó y las almas
le tuvieron confianza. Así se las llevó
a quién sabe qué territorio suyo
altura o profundad. En cuanto a la muerte
a veces también ella hace agua
en su tierra firme.
1988
Versión de Francisco Torres Córdova
Αντώνης Δεκαβαλλές
(Παναγιὰ τὰ Γουρνιά)
Έρωτας ζωής
Ἀπὸ Σπύρου Κοκκίνη 6η ἔκδ,
«Ἀνθολογία Νεοελληνικῆς Ποίησης»
Ἔκδ. Ι.Δ. ΚΟΛΛΑΡΟΥ & ΣΙΑΣ Α.Ε., Ἀθῆναι 2000.
Τὸ λευκὸ σπιτικό της Παναγιᾶς,
διπλὴ πανωστριὰ καὶ διπλὴ λάτρα,
τὸ ἀσῆμι, τὸ μπακίρι κι ἡ ἰστορημένη μνήμη,
νοικοκερεμένα, παστρικά, κάτω ἀπ' τὸ Δέλτα τὸ ἀκατάληπτο.
Μὲ σύνοικο τὸν Ἅι- Νικόλα καὶ τὰ θάματά του,
καὶ στοῦ τέμπλου τ' ἀνοιχτὰ τὰ δυὸ πλεούμενα
ταξίματα μετέωρα νὰ ταξιδεύει ὁ νοῦς,
νὰ ταξιδεύει ἡ Παναγιὰ τὴν πίκρα της.
Στοὺς κάτω κοιτῶνες, σκεπασμένοι μὲ τὸ μάρμαρο
καὶ τὸ δικέφαλο ἀετό, οἱ πρόγονοι καθεύδουν.
Τ' ὄνειρό τους τὸ βῆμα μου σηκώνει νὰ μετρήσω
τὰ ὅσα λυπήθηκε ὁ ἀσβέστης κι ὁ καιρός,
τὸ προικιὸ τῆς Δέσποινας ἐδῶ γραμμένο
μὲ γαλάζιο, πράσινο, γκρίζο, μαβί,
μαῦρο, καφετί, μικρὲς χρωματιστὲς πνοές,
τὰ Θεοτόκια, τοὺς Οἴκους, πάνω στὰ τοξωτά,
τὶς ἄντυγες, ἀπὸ τὴν Πύλη καὶ ἴσαμε τὸν πισωνάρθηκα,
κι ἀπ' τὰ Εἰσόδια ἴσαμε τὶς Πανάχραντες Πρεσβεῖες,
ὅλα γραμμένα ἀπὸ τὸ χέρι τοῦ προγόνου.
Πάνω στὸ μεσάρι βρῆκα καὶ τὸ μαυροντυμένο σχῆμα,
σταυρωμένο μὲ σοφία, φυλακή, καὶ καταδίκη
γιὰ τὴ φωνή, τὴν καρδιά, τὰ ἐπίγεια μέλη.
Δίπλα, τὸ Σατανᾶ μὲ τὸ μαστίγιο, τὰ σερπετά, τὰ ὄρνια,
καὶ τὸν Παμφάγον Ἅδη πράσινο θεριὸ
μὲ στόμα τοῦ σκυλόψαρου καὶ γλῶσσα πύρινη
γιὰ τῆς πορνείας τὸν ἔρωτα, καὶ τὸ ρητὸ
«Στενὴ καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς
ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν».
Στὴν ἄλλην ὄψη βρῆκα καὶ τὶς ἡλικίες δεμένες στὸν Τροχό,
καὶ πάλι τὸ Χάροντα δρεπανηφόρο, καὶ μὲ τὸ
«Βαβαί, βαβαί, ὦ θάνατε, τὶς δύναται φυγεῖν σε».
Ἀπὸ τὴν αὐλὴ κοιτάζω γύρω. Τὸ πρωὶ ἀνεξάντλητο,
κατάπληκτο ἀπ' τὸν ἥλιο, πρωτογραμμένο κι ἀσυλλόγιστο,
μὲ τὸ νωχελικὸ μουλάρι ἐπάνω στὸ γιοφύρι,
τοὺς κύβους τῶν σπιτιῶν ἀξόδευτες ἀνάσες, τὰ γουρνιά,
στὸν ξεροπόταμο, νὰ νείρονται τὸ χάδι τῶν παλιῶν δαχτύλων
κι ἔρωτα παλιοῦ τὸν ψίθυρο. Πιὸ πέρα τὰ στοχαστικὰ μαγκάνια
ξεφυλλίζουν μέσα στὰ περβόλια τὶς σελίδες τοῦ νεροῦ,
κανοναρχοῦνε τὸ τροπάρι τῆς ἡμέρας.
Τοῦ θανάτου τίποτε. Ἀπὸ δῶ σύναξε ὁ πρόγονος
τὸ σκοτεινό του ξόδι.
No hay comentarios:
Publicar un comentario