KATERÍNA GÓGU
Grecia. (Poeta y actriz, 1940 - 1993)
Katerina Gogou nació en Atenas y pasó los primeros años de su infancia en las condiciones más duras de la ocupación nazi, cuando la hambruna debido a la llamada a filas llevó a cientos de miles de muertes en Atenas. Sus recuerdos de los años de la ocupación nazi, la Resistencia y la Guerra Civil se refleja en un texto en prosa publicado post-mortem de su autobiografía inacabada poética "Mi nombre es La Odisea".
LLEGARÁ EL DÍA
llegará el día que cambiarán las cosas
recuerdatelo María
¿te acuerdas María, de aquel juego durante el descanso...
que corríamos llevando un bastón de mando?
no me mires a mi, no llores
tú eres la esperanza
escucha, llegará el día
que los niños elegirán sus padres
no seran paridos al azar
no habrán puertas cerradas
con gente inclinada en el exterior
y el trabajo...
lo elegiremos nosotros
no seremos caballos para que nos miren los dientes
los humanos -piensa- hablarán con colores
y otros con notas
solamente que guardes
en un botella grande de agua
palabras y signifiados como estos:
inadaptados-represión-soledad-precio-beneficio-humillación
será por la asignatura de historia
María son -no quiero mentirme-
tiempos dificiles
y llegarán más
no sé, no esperes muchas cosas de mi
es lo que he vivido, lo que he aprendido, lo que digo
y de lo que he leido, me he quedado con una cosa
"lo que importa es seguir siendo persona"
cambiaremos la vida
sin embargo María...
ALGUNA VEZ
alguna vez la puerta abre poco a poco, y tú entras
llevas traje blanco y zapatos de lino
te inclinas cariñosamente, colocas en mi palma 72 centimos y te vas
me he quedado en la misma posición que me dejaste, para que puedas volver a encontrarme
pero, parece ser que ha pasado mucho tiempo
porque mis uñas se han alargado mucho
y mis amigos me tienen miedo
cada día cocino patatas, cada día cocino patatas
he perdido mi imaginación, he perdido mi imaginación
y cuando oigo Katerína se me entra pánico, y cuando oigo Katerína se me entra pánico
tengo la sensacion de que tengo que delatar a alguien
he guardado unos recortes de unos diario
hablaban de alguien que te parece a tí
sé que los diarios mienten
porque escribieron que te dispararon a los pies
sé que nunca disparan a los pies
el objetivo es el cerebro, ten cuidado ¿eh?
sé que nunca disparan a los pies
el objetivo es el cerebro, ten cuidado ¿eh?
Nuestra vida son puñaladas
Nuestra vida son puñaladas
en sucios callejones sin salida
dientes podridos descoloridos slogans
un grave bestiario
olores de meadas y antisépticos
y esperma podrido. Carteles destrozados.
Arriba-abajo. Arriba-abajo, la calle Patisíon.
Nuestra vida es la Patisíon.
El Dixán que no contamina el mar
y el cantante Mitropanos entró en nuestra vida
y a él también nos lo tragó la Cisterna
como a las tías de culo alto.
Nosotros aquí.
Ansiosos viajamos durante toda la vida
por el mismo recorrido.
Humillación-soledad-desesperación. Y al contrario.
Vale. No lloramos. Hemos crecido.
Sólo cuando llueve
chupamos a escondidas nuestro dedo. Y fumamos.
Nuestra vida son
inútiles resollos
en huelgas concertadas
con chivatos y coches de policía.
Por eso te digo.
La próxima vez que nos disparen
que no salgamos corriendo. Vamos a alinearnos.
No vendamos barato nuestro pellejo.
No. Llueve. Dame un cigarro.
16 SEÑALES DESDE EL FRÍO.
Traducción de Kostas Tsanakas & Juan Carlos Reche.
Edición de Kostas Tsanakas, Juan Carlos Reche y David González.
Ediciones Ropynol, Córdoba, 1999.
EL ORIGEN DE LA FAMILIA
Me quedé contigo puto bastardo.
Pido un cigarrito de tu paquete
y me das fuego.
Echo directamente el humo
a tus ojos descoloridos por la vejez
y te pregunto mirando a mi amiga"
¿ Te gusta la tía ?
"Sacas de tu vieja cartera
una foto. Soy yo con 5 años.
Con un estúpido lazo en la cabeza
encima de una silla.
Me dices con voz rota "mira cómo estabas de pequeña..."
y ya te vas a poner a llorar
puto bastardo no me vas a camelar.
Viene mi hija.
Le dices gracias por el dulce
y masticas lentamente una rana.
Tienes miedo.
Tus venas se han hinchado
tus sienes laten
el chocolate que llevaste para la pequeña
se ha derretido en tu bolsillo roto
se habrá pegado en tus calzoncillos.
Ahora volvemos a estar aquí los dos.
Tú pensionista, cariño.
Y yo subida a la silla
con el mismo estúpido lazo.
Con el mismo exactamente el mismo miedo.
De 5 años. De 10 años. 20. 30.
Toda mi vida padre.
Katerina Gogu, del poemario 16 señales desde el frío.
Traducción Kostas Tsanakas & Juan Carlos Reche
(Ediciones Ropynol, a cargo de los traductores
y David González, 1999).
[MIS AMIGOS SON]
Mis amigos son pájaros negros
que se mecen en las azoteas de casas a punto de derrumbarse:
Exarjia, Patisia, Mataxurguío, Mets.
Hacen lo que deben.
Vendedores a domicilio de recetarios y enciclopedias,
hacen calles y unen desiertos.
Intérpretes del cabaret de la calle Zenón,
profesionales revolucionarios,
en el pasado los acorralaban hasta corregirlos.
Ahora toman pastillas
y alcohol para dormir
pero tienen sueños y no duermen.
Mis amigos son tensas alambradas
en las azoteas de casas antiguas:
Exarjia, Victoria, Kukaki, Gizi.
En ellas ustedes han puesto millones de pinzas de hierro,
sus culpabilidades, decisiones de asambleas,
vestidos prestados,
señales de punta de cigarrillo, extrañas migrañas,
silencios amenazantes, vaginitis.
Se enamoran de homosexuales,
monedas que corren, retraso
el teléfono el teléfono el teléfono,
cristales rotos, la ambulancia, nadie.
Hacen lo que se debe.
Mis amigos viajan continuamente
porque no les dejaron ni un sitio.
Todos mis amigos pintan con color negro
porque el rojo se lo destrozaron ustedes,
escriben en lengua codificada
porque la de ustedes solo sirve para halagar.
Mis amigos son pájaros negros y alambradas
en sus manos. En su garganta.
Mis amigos.
Traducido por Virginia López Recio
Θολουρα
«Σηκώθηκε και τους ετοίμασε τέλεια το πρωινό
με μαθηματικές κινήσεις.
Τους χαιρέτησε: Στο καλό σας αγαπάω μην αργήσετε
απ’ το σοφά γυαλισμένο κεφαλόσκαλο.
Τίναξε το χαλί έπλυνε φλιτζάνια και τασάκια
μιλώντας μόνη της.
Έβαλε το φαΐ στην κατσαρόλα κι άλλαξε το νερό στα βάζα.
Ένιωσε έξυπνη στο μανάβικο
χαμογέλασε συγκαταβατικά στην κομμώτρια
αλλοτριώθηκε στην αποθήκη καλλυντικών
κι αγόρασε εκδόσεις “ΚΥΤΤΑΡΟ”, τη “ΣΥΝΕΙΔΗΣΗ ΤΗΣ
ΓΥΝΑΙΚΑΣ ΣΤΟΝ ΑΝΔΡΙΚΟ ΚΟΣΜΟ”.
Έστρωσε το τραπέζι την ώρα
που χτύπαγε το κουδούνι
όμορφη έξυπνη κι ενημερωμένη στα κοινά.
Το παιδί κοιμήθηκε
κι ο άντρας την ακούμπησε από πίσω.
Αυτή χαχάνισε όπως είχε δει σ’ ένα διαφημιστικό
και τούπε με χοντρή σεξουαλική φωνή: Έλα
Την πήδηξε τέλειωσε και ξεράθηκε.
Η γυναίκα σηκώθηκε με προσοχή για να μην τον ξυπνήσει
έπλυνε τα πιάτα μιλώντας μόνη της
άνοιξε τα παράθυρα να φύγει η τσικνίλα.
Έκανε τσιγάρο άνοιξε το βιβλίο και διάβασε:
“… μόνο όταν οι γυναίκες απαιτήσουν ενεργητικά
θα υπάρξει ελπίδα γι’ αλλαγή.”
και πιο κάτω:
ΝΑI ΑΛΛΑ ΤΙ ΕΚΑΝΕΣ ΣΗΜΕΡΑ ΧΡΥΣΗ ΜΟΥ
ΤI ΕΚΑΝΕΣ ΣΗΜΕΡΑ;
Σηκώθηκε με προσοχή
πήρε το καλώδιο της ψήστρας
τόσφιξε καλά στο λαιμό του άντρα της
κι έγραψε κάτω από την ερώτηση
του φεμινιστικού κινήματος: ΕΠΝΙΞΑ ΕΝΑΝ.
Ύστερα πήρε το 100 και μέχρι νάρθουν
κοίταξε το ωροσκόπιό της στη ΓΥΝΑIΚΑ».
Espesura
«Se levantó y les hizo el desayuno perfecto
con movimientos calculados.
Los despidió: Que os vaya bien os quiero no lleguéis tarde
desde el rellano sabiamente abrillantado.
Sacudió la alfombra fregó tazas y ceniceros
hablando sola.
Puso la comida en la lumbre y le cambió el agua a los floreros.
Se sintió inteligente en la frutería
le sonrió complaciente a la peluquera
se alienó en la perfumería
y compró de ediciones feministas “MUNDO DE HOMBRE, CONCIENCIA DE MUJER”.
Puso la mesa en el momento
en que sonaba el timbre
bonita inteligente y puesta al día.
El niño se acostó
y el marido la tocó por detrás.
Ella soltó una risotada tonta como había visto en un anuncio
y le dijo con voz profunda y sensual: Ven
Él se la folló se corrió y se quedó frito.
Ella se levantó con cuidado para no despertarle
fregó los platos hablando sola
abrió la ventana para que se fuera el olor a churrasco.
Se echó un cigarro abrió el libro y leyó:
“… sólo cuando las mujeres exijan de modo activo
habrá esperanza de cambio”
y más abajo:
SÍ, PERO ¿QUÉ HAS HECHO HOY, QUERIDA,
QUÉ HAS HECHO HOY?
Se levantó con cuidado
cogió el cable de la plancha
lo apretó bien al cuello de su marido
y escribió tras la pregunta
del movimiento feminista: HE ESTRANGULADO A UNO.
Llamó luego a la policía y, mientras llegaban,
estuvo mirando su horóscopo en MUJER».
(Traducción de Danai Tachtara)
.
Katerina Gogu, del poemario 16 señales desde el frío.
Traducción Kostas Tsanakas & Juan Carlos Reche
(Ediciones Ropynol, a cargo de los traductores
y David González, 1999).
[MIS AMIGOS SON]
Mis amigos son pájaros negros
que se mecen en las azoteas de casas a punto de derrumbarse:
Exarjia, Patisia, Mataxurguío, Mets.
Hacen lo que deben.
Vendedores a domicilio de recetarios y enciclopedias,
hacen calles y unen desiertos.
Intérpretes del cabaret de la calle Zenón,
profesionales revolucionarios,
en el pasado los acorralaban hasta corregirlos.
Ahora toman pastillas
y alcohol para dormir
pero tienen sueños y no duermen.
Mis amigos son tensas alambradas
en las azoteas de casas antiguas:
Exarjia, Victoria, Kukaki, Gizi.
En ellas ustedes han puesto millones de pinzas de hierro,
sus culpabilidades, decisiones de asambleas,
vestidos prestados,
señales de punta de cigarrillo, extrañas migrañas,
silencios amenazantes, vaginitis.
Se enamoran de homosexuales,
monedas que corren, retraso
el teléfono el teléfono el teléfono,
cristales rotos, la ambulancia, nadie.
Hacen lo que se debe.
Mis amigos viajan continuamente
porque no les dejaron ni un sitio.
Todos mis amigos pintan con color negro
porque el rojo se lo destrozaron ustedes,
escriben en lengua codificada
porque la de ustedes solo sirve para halagar.
Mis amigos son pájaros negros y alambradas
en sus manos. En su garganta.
Mis amigos.
Traducido por Virginia López Recio
Θολουρα
«Σηκώθηκε και τους ετοίμασε τέλεια το πρωινό
με μαθηματικές κινήσεις.
Τους χαιρέτησε: Στο καλό σας αγαπάω μην αργήσετε
απ’ το σοφά γυαλισμένο κεφαλόσκαλο.
Τίναξε το χαλί έπλυνε φλιτζάνια και τασάκια
μιλώντας μόνη της.
Έβαλε το φαΐ στην κατσαρόλα κι άλλαξε το νερό στα βάζα.
Ένιωσε έξυπνη στο μανάβικο
χαμογέλασε συγκαταβατικά στην κομμώτρια
αλλοτριώθηκε στην αποθήκη καλλυντικών
κι αγόρασε εκδόσεις “ΚΥΤΤΑΡΟ”, τη “ΣΥΝΕΙΔΗΣΗ ΤΗΣ
ΓΥΝΑΙΚΑΣ ΣΤΟΝ ΑΝΔΡΙΚΟ ΚΟΣΜΟ”.
Έστρωσε το τραπέζι την ώρα
που χτύπαγε το κουδούνι
όμορφη έξυπνη κι ενημερωμένη στα κοινά.
Το παιδί κοιμήθηκε
κι ο άντρας την ακούμπησε από πίσω.
Αυτή χαχάνισε όπως είχε δει σ’ ένα διαφημιστικό
και τούπε με χοντρή σεξουαλική φωνή: Έλα
Την πήδηξε τέλειωσε και ξεράθηκε.
Η γυναίκα σηκώθηκε με προσοχή για να μην τον ξυπνήσει
έπλυνε τα πιάτα μιλώντας μόνη της
άνοιξε τα παράθυρα να φύγει η τσικνίλα.
Έκανε τσιγάρο άνοιξε το βιβλίο και διάβασε:
“… μόνο όταν οι γυναίκες απαιτήσουν ενεργητικά
θα υπάρξει ελπίδα γι’ αλλαγή.”
και πιο κάτω:
ΝΑI ΑΛΛΑ ΤΙ ΕΚΑΝΕΣ ΣΗΜΕΡΑ ΧΡΥΣΗ ΜΟΥ
ΤI ΕΚΑΝΕΣ ΣΗΜΕΡΑ;
Σηκώθηκε με προσοχή
πήρε το καλώδιο της ψήστρας
τόσφιξε καλά στο λαιμό του άντρα της
κι έγραψε κάτω από την ερώτηση
του φεμινιστικού κινήματος: ΕΠΝΙΞΑ ΕΝΑΝ.
Ύστερα πήρε το 100 και μέχρι νάρθουν
κοίταξε το ωροσκόπιό της στη ΓΥΝΑIΚΑ».
Espesura
«Se levantó y les hizo el desayuno perfecto
con movimientos calculados.
Los despidió: Que os vaya bien os quiero no lleguéis tarde
desde el rellano sabiamente abrillantado.
Sacudió la alfombra fregó tazas y ceniceros
hablando sola.
Puso la comida en la lumbre y le cambió el agua a los floreros.
Se sintió inteligente en la frutería
le sonrió complaciente a la peluquera
se alienó en la perfumería
y compró de ediciones feministas “MUNDO DE HOMBRE, CONCIENCIA DE MUJER”.
Puso la mesa en el momento
en que sonaba el timbre
bonita inteligente y puesta al día.
El niño se acostó
y el marido la tocó por detrás.
Ella soltó una risotada tonta como había visto en un anuncio
y le dijo con voz profunda y sensual: Ven
Él se la folló se corrió y se quedó frito.
Ella se levantó con cuidado para no despertarle
fregó los platos hablando sola
abrió la ventana para que se fuera el olor a churrasco.
Se echó un cigarro abrió el libro y leyó:
“… sólo cuando las mujeres exijan de modo activo
habrá esperanza de cambio”
y más abajo:
SÍ, PERO ¿QUÉ HAS HECHO HOY, QUERIDA,
QUÉ HAS HECHO HOY?
Se levantó con cuidado
cogió el cable de la plancha
lo apretó bien al cuello de su marido
y escribió tras la pregunta
del movimiento feminista: HE ESTRANGULADO A UNO.
Llamó luego a la policía y, mientras llegaban,
estuvo mirando su horóscopo en MUJER».
(Traducción de Danai Tachtara)
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario