lunes, 12 de septiembre de 2011

4673.- WALMIR AYALA


Walmir Ayala nació en Porto Alegre (RS) al 4 de enero de 1933 y falleció en Rio de Janeiro (RJ) al 28 de agosto de 1991. En 1955 publicó su primer libro, Cara dispersos (poesía). En 1956 se trasladó a casa de Río de Janeiro. Se dedicó a diversos géneros literarios: poesía, cuento, novela, teatro, literatura infantil, diario, crónica, crítica (bellas artes, literatura y teatro). También se concentró intensamente en el periodismo: de 1962 a 1968, el Jornal do Brasil firmó una columna de la literatura infantil. En el soporte del papel mismo, de 1968 a 1974, una columna de crítica de arte, esta actividad ha participado en varios jurados nacionales e internacionales. También colaboró ​​en el diario Folha de Sao Paulo, Correio da Manha, Jornal do Commercio, Última Hora, día, etc, y varias revistas nacionales e internacionales. En una misión cultural del Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil, viajó a Italia, Chile y Paraguay. También visitó Gran Bretaña, Estados Unidos y Alemania, a invitación de los gobiernos de los países respectivos. Estuvo presente como representante de Brasil en las bienales internacionales de Venecia y París. Visitó Japón en una misión cultural de la Fundación Mokiti Okada. Fue escritor y productor de Radio MEC y asesor cultural de la INL. Coordinado los dos últimos volúmenes del Diccionario de artistas brasileños (INL / MEC, 1977 / 1980) y fue asesor del Departamento de Documentación y Difusión de la MEC. Tiene libros publicados en España, Portugal y Argentina, poemas, cuentos y ensayos traducidos al Inglés, español, francés, italiano y alemán. Autor de más de un centenar de libros, ganado varios premios nacionales de poesía, ficción y literatura infantil. En el carnaval de 1987, fue honrado por la Escuela de Samba Portela, Rio de Janeiro, que desfilaron con samba-trama basada en su libro La paloma de la paz. Autor del Diccionario de pintores brasileños (1986, edición revisada y ampliada en segundo lugar, 1997), también fue un traductor de español: Fernando de Rojas, Rosa Chacel, Cervantes, Rafael Alberti, García Lorca, Casona, José Hernández y Jorge Luis Borges. Entre sus obras destacan: La creación y la palabra (poesía, 1961), Hard es el reino (Diario, 1962), El amor visible (Diario, 1963), el borde del cuerpo (novela, 1964), Cantata (poesía, 1966), Poemas de Pasión (poesía, 1967), Naturaleza viva (poesía, 1973), Puente sobre el río oscuro (cuentos, 1974), La paloma de la paz (Child, 1974), El vuelo de un arcángel (Diario, 1976) , Gita en el jardín (niños, 1980), Estado de Shock (poesía, 1980), Vincent, inventor (ensayo, 1980), El agua como espadas (poesía, 1983), El Rey León de fútbol (infantil, 1984), Los reinos y prendas de vestir (poesía, 1986), El extraño (Child, 1986), el ratón de dedo (Child, 1991), Conejo Miraflores (Child, 1993), Anochecer de Venus (cuentos, 1998). Dejó una vasta colección de obras inéditas que se han publicado después de su muerte.





BIBLIOGRAFÍA DE AYALA POÉTICA Walmer

Cara dispersa. Nueva York: edición privada, 1955.

Esta sonrisa, la muerte. Río de Janeiro: Organizaciones Simões, 1957.

El edificio y el verbo. Río de Janeiro: Livraria São José, 1961.

Poesía antología. Río de Janeiro: Lectura, 1965.

* Ocho poemas inéditos. España: La impresión de la revista Cuadernos Hispanoamericano de 1965.
(Bilígüe Edición, traducción al español por Pilar Gómez Bedat)

Cantata. Río de Janeiro: GRD 1966.

Poemas de la pasión. Río de Janeiro: Orfeo, 1967.

Cuestionario. Alegrete: Deep libros del Sur, 1967.

Poesía revisado. Río de Janeiro: Gráfica Olímpicos / INL, 1972.

EE.UU. muerte Cangaço pasión la vida. Río de Janeiro: edición privada, 1972.

La naturaleza viva. Río de Janeiro: Cátedra, 1973.

La luz de piedra. Río de Janeiro: Americana, 1976.

Memoria de Alcántara. San Luis: Sioge de 1979.

Shock. Nueva York: Massao Ohno, 1980.

El agua como espadas. Nueva York: Editores LR, 1983.

Los reinos y los vestidos. Río de Janeiro: Nova Fronteira, 1986.

* Museo de Camara. España: Luis María Caruncho / Xanela Collection, 1986. (Edición bilingüe, traducido al español Rose Chacel)

Iberê Camargo. Río de Janeiro, Salvador Monteiro, en prensa.
(Reportaje fotográfico de José Goes, poemas, WA)

* En el exterior, la poesía de Walmir Ayala también fue traducido y publicado en antologías y revistas en varios países de América Latina, Estados Unidos y Europa (Portugal, España, Francia, Italia, etc.)

POESÍA Walmer AYALA

Libros inéditos:

1 - Visible lo Invisible
2 - mythopoeic
3 - El poeta en tránsito
4 - Poemas de surf
5 - Cuaderno de pintura
6 - Acari-hueco (la cara del perro / Mapa lírica)
7 - Requiem (Oficina de las tinieblas)
8 - El viaje

Su archivo incluye también libros de poesía sin terminar, muchos poemas dispersos y que una carpeta llamada "poemas muy viejo." También tradujo la poesía española, hispanoamericana y francesa. Parte de este material se publicó en revistas literarias y suplementos, pero todos los libros en los restos inéditos, con excepción de su traducción del Martín Fierro de José Hernández (WW Norton, 1991).








Dios es el Incriado
es el todo y la nada
el presente y el ausente
el respirado
y el expirado,
es la primera imagen
y la última imagen
tocándose en un tiempo
sin tiempo;
es anterior
a todas las imágenes,
es el que no tuvo espejo
es el que no se vistió
y se vistió de todo
de agua de aire de polvo,
es el que manipuló
el polvo y la brasa ardiendo
ciclo perfecto, el anel.
Es el brillo, la materia
el símbolo del anel
es el invisible dedo
de la alianza, el espíritu
del vino, violeta
violáceo rá.
Dios es el que es
sin haber sido, no en tanto
inacabado siendo
el que no evolucionó,
es el santo
el címbalo
el humo
la absinta
el abismo
el proyecto
del amor
mas que perfecto.
Es el último
tramo
del inimaginable.
Es la algema,
el asa libre:
es la imagen.
Apago la luz y pienso:
mas una vez apago a luz,
y respiro para sentirme respirando
con cautela y pasmo.
Hoy vi retratos de mis muertos,
sonríen en plazas y paisajes
innaturales.
Y yo aquí, aun vivo,
como? por que? hasta cuando?
Cada trilla me inspira
la despedida,
y yo me veo al lado de los muertos
y ellos no me ven
en la niebla de los retratos.
Quien me olvidó en este lado?






TEXTOS EM ESPAÑOL

WALMIR AYALA
Trad. Pilar Gómez Bedate


MI MUERTE SON LAS COSAS

Mi muerte son las cosas
y no poder asirlas,
la materia que existe
y resiste
a mi suerte,
como las estrellas.

Mi muerte es la mañana
que se extiende clarísima
sin temor, y este amor
de mi desesperanza
sola, como un clamor.

Mi muerte es esta voz
que la garganta ansía
y no cabe,
entera cabe
en estos ojos míos
que la lágrima incendia.

Sobre todo es
este deseo
de llorar e ir llorando
con una única pregunta:
¿hasta cuándo?

CREER

Creo en mí. Creo en ti. Dios, ¿dónde vive?
En el afán de fe que me consiente
humano y ardiente.
En mi reposo en ti, que me alimenta,
en lo que veo y tomo, en esta vara
florida en un desierto, en mi maná
de ahora y de por siempre. Este hoy saberme
merecedor del tiempo que me mata
es abrasarme en Dios, y esta saber me basta.

ESTO ES TODO

Las urnas están cerradas,
los corazones están mudos,
peor el amor paira y condena:
esto es todo.

Las manos van entrelazadas,
la mirada es serena y aguda,
y el amor es más que las almas:
esto es todo.

La lágrima casi apunta,
el deseo es un breve escudo,
y el amor es casi nada:
esto es todo.

Extraídos de la REVISTA DE CULTURA BRASILEÑA, Tomo IV, septiembre 1965, número 4, p. 312-321. Edición de la Embajada de Brasil en Madrid, España.






De
PEDRA ILUMINADA
Rio de Janeiro: Pallas; INL, 1976


CLAVE

Quem empunha a chave
Por tantos cativos?
Quem meus olhos crave
Vivos?
Por romper a crosta
por romper o vidro
por sondar a asa
que me sonda o ouvido.

Quem, por esta chave
Me houvesse seguido.

Mas não, quanta côdea
De pão preterido,
Quanta água celeste
Do tempo chovido!
De ti, do teu nardo,
Nem menor gemido.

Por isso sozinho,
Amor, bebo e escuto
Meu cruel desamor
Não suprido.


INVENÇÃO

Se a rosa não
houver
imaginemos
no copo uma armadura
de silêncio
e remos.
Uma arma
pousada, um frio
em brasa.
Se a rosa não
houver
cantemos:
breve noite
entre o pensado
e o que vemos.
Ali
A rosa há da cor fervente
chá
de brasa e neve um todo ali
será
Se a rosa não
houver
cantemos.
LEOPARDO

Falar de morte e haver
no ar
este leopardo!
alvar, feroz,
em seu resíduo –
e rugir.
e estar presente no rugido
a longa triste larga floração
da morte.

Falar no tempo e abrir-se a asa
do infortúnio.
e termos como azul a juventude,
e termos o punhal do lado certo,
e termos a paixão e estarmos tontos
desta estação da morte
que nos funda
no mais alto dos pálios madureza.

Falar de morte e estar detido
este leopardo


http://www.antoniomiranda.com.br/Brasilsempre/walmir_ayala.html



No hay comentarios:

Publicar un comentario