viernes, 5 de agosto de 2011

4402.- JOSEP PALAU I FABRE


Josep Palau i Fabre (Barcelona, 21 de abril de 1917 - 23 de febrero de 2008) fue un polifacético poeta y escritor español en catalán.
Hijo del pintor y decorador Josep Palau i Oller, hacia finales de los años treinta se inició en la creación literaria en el campo de la poesía. Estudió letras en la universidad y, durante los años cincuenta trabajó activamente como colaborador en revistas literarias (Poesía y Ariel), además de la editorial La Sirena (que editaría obras, por ejemplo, de Salvador Espriu). De 1946 a 1961 residió en París.
Además de poesía, escribió obras de teatro, narrativa breve y ensayos, género en el que destacan especialmente los elaborados sobre Picasso. Palau i Fabre fue, también, un activo traductor, llevando al catalán obras de Antonin Artaud, Arthur Rimbaud, Honoré de Balzac y del libro Cartas de amor de Marianna Alcoforado (la monja portuguesa). Sus trabajos han sido traducidos a numerosos idiomas.
En la población barcelonesa de Caldes d'Estrac en la que residía el escritor se encuentra la Fundació Palau, inaugurada en mayo del año 2003, nacida con la vocación de conservar, exhibir y difundir el fondo artístico y documental de Josep Palau i Fabre.
Palau i Fabre falleció el 23 de febrero de 2008 en el Hospital de la Vall d'Hebron de Barcelona a los 90 años y fue enterrado en el cementerio municipal de Caldes d'Estrac.
Poesía
1942 Balades amargues
1943 L'aprenent del poeta
1945 Imitació de Rosselló-Pòrcel
1946 Càncer
1952 Poemes de l'alquimista (reediciones los años 1977, 1979, 1991 y 2002, en este caso bilingüe catalán-español)
2001 Les veus del ventríloc: poesía de teatre


Narrativa breve
1983 Contes despullats
1984 La tesi doctoral del diable
1988 Amb noms de dona
1991 Un Saló que camina
1993 L'Alfa Romeo i Julieta i altres contes
1993 Contes de capçalera
1996 Les metamorfosis d'Ovídia i altres contes

Teatro
1957 Esquelet de Don Joan
1972 Homenatge a Picasso
1977 Teatre
1978 La trágica història de Miquel Kolhas
1986 Avui Romeo i Julieta. El porter i el penalty
1991 L'Alfa Romeo i Julieta, i altres contes, precedit per Aparició de Faust
2000 La confessió o l'esca del pecat
2003 Teatre de Don Joan

Crítica literaria y ensayos
1943 Pensaments
1961 La tragèdia o el llenguatge de la llibertat
1962 El mirall embruixat
1962 Vides de Picasso
1962 Vides de Picasso: assaig de biografía
1963 Picasso
1964 Doble assaig sobre Picasso
1966 Picasso a Catalunya
1970 Picasso per Picasso
1971 L'extraordinària vida de Picasso
1971 Picasso i els seus amics catalans
1976 Antonin Artaud i la revolta del teatre modern
1976 Quaderns de l'alquimista
1977 Pare Picasso
1979 El "Gernika" de Picasso
1981 El secret de les Menines de Picasso
1981 Picasso
1981 Picasso vivent, 1881-1907
1981 Picasso, Barcelona, Catalunya (con Montserrat Blanch, Alexandre Cirici e Isabel Coll)
1981 Picasso a l'abast
1983 Nous quaderns de l'alquimista
1990 Picasso cubisme, 19017-1917
1991 Quaderns inèdits de l'alquimista
1996 Lorca-Picasso
1996 Quaderns de vella i nova alquímia
1997 Quaderns de l'alquimista
1997 Estimat Picasso
1999 Picasso dels ballets al drama, 1917-1926
2004 Problemática de la tragèdia a Catalunya: obertura del curs acadèmic, 2003-2004

Premios
1984 - Premio de Literatura Catalana en la modalidad de ensayo de la Generalidad de Cataluña por Nous quaderns de l'alquimista
1989 - Creu de Sant Jordi de la Generalidad de Cataluña
1996 - Premio Nacional de Literatura de la Generalidad de Cataluña por Contes de capçalera
1998 - Premio Lletra d'Or por Estimat Picasso
1999 - Premio de Honor de las Letras Catalanas
2000 - Medalla de Honor al Mérito Artístico del Ayuntamiento de Barcelona.
2000 - Officier de l'Ordre des Arts et des Lettres del Gobierno de Francia.
2000 - Doctor Honoris Causa por la Universidad de las Islas Baleares
2006 - Premio de la Crítica Serra d'Or de obras completas por Obra literària completa





Jo em donaria a qui em volgués

Jo em donaria a qui em volgués
com si ni jo me n'adonés
d'aquest donar-me: com si ho fes
un jo de mi que m'ignorés.

Jo em donaria a qui es donés
a canvi meu per sempre més:
que res de meu no me'n quedés
en el no meu que ho en rebés.

Jo em donaria per un bes,
per un de sol, prô que besés
i del besat em desbesés.

Jo em donaria a qui em volgués
com si no jo me n'adonés:
com una almoina que se'm fes.

22-23 d'octubre del 1940




Yo me daría a quien me quisiera...

Me daría a quien me quisiera
como si ni cuenta me diera
de esta entrega: como lo haría
un yo de mí que me ignorara.

Yo me daría a quien se diera
a cambio de mí para siempre:
que nada mío me quedara
en el yo que yo recibiera.

Yo me daría por un beso,
por uno solo, que besara
y que lo besado borrara.

Me daría a quien me quisiera
como si ni cuenta me diera:
cual caridad que se me hiciera.








La sabata

He donat el meu cor a una dona barata.
Se'm podria a les mans. Qui l'hauria volgut?
En les escombraries una vella sabata
fa el mateix goig i sembla un tresor mig perdut.

Totes les noies fines que ronden a ma vora
no han tingut la virtut de donar-me el consol
que dóna una abraçada, puix que l'home no plora
pels ulls, plora pel sexe, i és amarg plorar sol.

Vull que ho sàpiguen bé les parentes i amigues:
Josep Palau no és àngel ni és un infant model.
Si tenien de mi una imatge bonica,
ara jo els n'ofereixo una de ben fidel.

No vull més ficcions al voltant de la vida.
Aquella mascarada ha durat massa temps.
Com que us angunieja que us mostri la ferida,
per això encara la sabata en els fems.

21 de març del 1943




El zapato

Le he dado el corazón a una mujer barata.
Se pudría en mis manos. ¿Quién lo hubiera querido?
Por entre los escombros un vetusto zapato
nos encandila igual, es tesoro escondido.

Ninguna de las chicas que rondan junto a mí
ha tenido el valor de otorgarme el consuelo
de un abrazo: el hombre no llora por los ojos,
sí llora por el sexo -y es triste llorar solo.

Quiero que se percaten mis parientas y amigas:
Josep Palau no es ángel ni es un chico modelo.
Si es que de mí tenían una imagen bonita,
yo les ofrezco ahora una imagen sin velo.

No quiero más ficciones en torno de mi vida.
Aquella mascarada perduró demasiado.
Ya que os molesta tanto que os enseñe la herida,
en los escombros dejo mi zapato gastado.








Versos tristos

Jo sóc un home vague, sense geografia.
Vers el meu litoral, ¿qui, doncs, s'hi acostaria?

No tinc casa ni porta per on sortir de mi:
una mirada morta i un son sense coixí.

Veig el cel empedrat, i la meva estimada
és una noia fina que potser no m'agrada.

Viure no té sentit, si no és per a morir.
¿I morir com? ¿I quan? ¿Avui, demà, o ahir?

No tinc somnis als ulls perquè el cos me'ls prenia:
frisances de la pell i carn que s'extasia.

Hivern 1941-1942




Versos tristes

Soy hombre perdidizo y sin geografía.
Hacia mi litoral, ¿quién, pues se acercaría?

Sin casa y sin puerta por donde huir de mí:
una mirada muerta y un sueño sin cojín.

Veo el cielo empedrado y mi mujer amada
es una linda chica que quizá no me agrada.

¿Vivir tiene sentido, si no es para morir?
¿Y morir cómo y cuándo? ¿Ayer, mañana, aquí?

Mi propio cuerpo asume los sueños de mis ojos:
estremecida piel y carne de despojos.








Senyera 1942

Ets blava en el blau del mar
i verda enmig de l'arbreda,
teranyina matinal
i al vespre, llençol de cendra;
presonera al cor de tots
i dalt de la nau, la vela.
A tot arreu et veiem
ara que no et podem veure,
i la sang se'ns ha tornat
quatre vegades vermella.
Fes-te gran, fes-te ben gran,
que l'esperit ja ens voleia
i vivim sols esperant
la teva mà ben oberta.

Barcelona, gener del 1942




Enseña 1942

Eres azul en el mar
y eres verde en la arboleda,
telaraña matinal,
ceniza cuando anochece.
Rea en nuestro corazón
y en la nave la alta vela.
n todas partes te vemos
cuando verte no podemos.
La sangre se nos ha vuelto
cuatro veces colorada.
Hazte grande, crece más,
que el espíritu nos vuela
y vivimos esperando
tu mano del todo abierta.








Ombra d'Anna

A Blanca

Passa la mà pels meus cabells, Anna,
passa-hi la mà.
Seré un infant als teus consells, Anna,
- un ancià.
Mira la neu en el meu front, Anna,
i els desenganys.
Em pesa viure en aquest món, Anna:
ja tinc mil anys.
La flama viva que em consum, Anna,
no té repòs,
i no veig res perquè sóc llum, Anna,
visc sense cos.
Passa la mà pels meus cabells, Anna,
passa-hi la mà.
Sense dir res dóna'm consells, ara,
que estic cansat.

13 de febrer del 1943.




Sombra de Ana

Pasa tu mano por mis cabellos, Ana,
pasa tu mano.
Seré un muchacho a tus consejos, Ana,
un anciano.
Mira la nieve teñir mi frente, Ana
-los desengaños.
Vivir me pesa en este mundo, Ana,
tengo mil años.
La llama viva que me consume, Ana,
no me da tregua.
Y nada veo porque soy luz, Ana,
ivo sin cuerpo.
Pasa tu mano por mis cabellos, Ana,
pasa tu mano,
sin decir nada dame consejos, ya,
que estoy cansado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario