martes, 26 de julio de 2011
4322.- SARA VENTRONI
Sara Ventroni
(Roma, Italia 1974)
En el panorama de la joven poesía en femenino, el debut de Sara Ventroni (con el libro-proyecto Nel Gasometro, de 2006) ha sido el más tardío: un poco como el de Anedda en la generación anterior. Desde hacía tiempo se conocía, en efecto, su tono personal, educado según la escuela gestual y “teatral” de Elio Pagliarani; y aquel libro tan esperado no por casualidad, se presentaba como la anatomía, furiosamente encuadernada, de una obsesión por largo tiempo cultivada: por los restos de una modernidad considerada en estado fósil, o de reliquia, brillante en la penumbra de una historia –la más reciente– dirigida a iluminar otros escenarios. La propia Stimmung “arqueológica” connota observando las pruebas posteriores de Iknusa, aunque aplicada a la "supervivencia” (warburghianamente entendida) con materiales de referencia bien diferente: los antropológicos y mitológicos, es decir, de una isla por excelencia “mágica” –para decir como Ernesto De Martino– como es Cerdeña donde se remontan remotos orígenes familiares de la autora (Iknusa es el antiguo nombre griego de Cerdeña). Mientras en los episodios iniciales revive una actitud sarcásticamente epigramática, combativa y es más, “pugilísticamente” puesta (la inspiración se remonta a un exitoso film de Clint Eastwood), de la cual la poesía italiana reciente ha dado –entre numerosos ejemplos dentro de un contexto, al contrario, demasiado a menudo acicalado y bien educado– una prueba relevante en los Epigrammi ferraresi inspirados en Pagliarani (el “E.P.” de la dedicatoria, precisamente), en los años Ochenta, por los sermones incendiarios del hermano franciscano Girolamo Savonarola (quemado vivo en Florencia en 1498). Y entonces resuena irresistible, aquí, la voz completamente corporal del “bisonte”: la intolerante del “bon ton” de toda “curia” posible e imaginable.
Cinque epigrammi (Million Dollar Baby )
I
Dura poco conviene starci dentro
il tempo abita i corpi soltanto.
II
Bisognerebbe ricominciare a fumare il bisonte il sultano Sherlock Holmes
o quel pesce che strabuzza gli occhi davanti a un editoriale, bisognerebbe
riprendere il gusto carnale
delle bestemmie.
III
E così, saliva su saliva
la crosta si riforma
intorno alla carne viva
(saliva su saliva si forma la costa, la deriva)
perché è vitale essere avvolti
da solide sostanze apparenti.
E per vitale intendi: ciò che è proprio
degli esseri viventi.
IV
Adesso i teologi procedono per sintomi
referti
fibre lanose strofinate, budellini cannule lavande
(l’alimentazione autonoma garantisce
che la curia non venga a rimboccarci le coperte).
V
Balla il limbo balla la lambada balla bella bimba
Bakunin torna a casa.
Sui muri i graffiti primitivi,
impronte della bestia sulla roccia
e canti dalla gola della terra.
Campanacci legati al collo, maschere di legno
perché non si sappia da dove viene
questa voce tremenda.
Cinco epigramas (Million Dollar Baby)
I
Dura poco conviene quedarse dentro
el tiempo habita los cuerpos solamente.
II
Habría que volver a fumar el bisonte el sultán Sherlock Holmes
o ese pez que pone los ojos en blanco ante un editorial, habría que
retomar el gusto carnal
de las blasfemias.
III
Y así, con saliva y saliva
la costra se rehace
sobre la carne viva
(con saliva y saliva se forma la costa, la deriva)
porque es vital estar envueltos
en sólidas sustancias aparentes.
Y por vital se entiende: lo que es propio
de los seres vivos.
IV
Ahora los teólogos actúan por síntomas
partes médicos
fibras de lana frotadas, tripitas cánulas lavados
(la alimentación autónoma garantiza
que la curia no venga a colocarnos el embozo sobre las mantas).
V
Baila el limbo baila la lambada baila bella niña
Bakunin vuelve a casa.
En las paredes los grafitos primitivos,
huellas de la bestia sobre la roca
y cantos desde la garganta de la tierra.
Cencerros amarrados al cuello, máscaras de madera
para que no se sepa de donde viene
esta voz tremenda.
Domenica a pranzo
Il vento batte i pali della luce, i fili non tirati.
Altissima è la tensione anche se qui non accade
mai niente. Si alza e cammina la grande ombra
da terra a cielo, dal letto al salotto.
Domenica squillano i colpi
delle posate sui bordi dei piatti.
Le donne insegnano a stare zitti e composti
con traiettorie di sguardi indiretti.
Almuerzo de domingo
El viento golpea los palos de la luz, los cables no tensados.
Altísima es la tensión aunque aquí no sucede
nunca nada. Se eleva y camina la gran sombra
de la tierra al cielo, de la cama al salón.
El domingo tintinean los sonidos
de los cubiertos en los bordes de los platos.
Las mujeres enseñan a estar callados y compuestos
con trayectorias de miradas indirectas
S’ora chi no t’ido
L’ora che non ti vedo sto male i secoli
e intanto divento un altro, tutto.
Anche vegetazione, il fuoco doloso
che d’estate divora la terra.
•
La notte stringe il giorno come i polsi della donna.
Questo pane è un disco sottile, sgretola.
Ma se immerso e avvolto come un panno
è pieno e tondo.
Il tempo trascorso su tutto il pane
è breve.
•
Uno qui si attacca il morso da solo,
tira avanti il collo come un mulo e si decolla:
legato a questo palo
fuori dalla porta, nessuno va lontano.
•
L’amore è brusco, di poche parole.
Cerimonia coperta di lana grezza.
Uno qui impara a non dire
l’essenziale.
Solo si capisce che siamo delle ombre.
S’ora ch i no t’ido
La hora que no te veo estoy mal por los siglos
y mientras soy otro, todo.
También vegetación, el fuego doloso
que en verano devora la tierra.
•
La noche aprieta el día como las muñecas de la mujer.
Este pan es un disco sutil, se desmiga.
Pero si está inmerso y envuelto como un paño
está completo y redondo.
El tiempo transcurrido por todo el pan
es breve.
Uno aquí pega el mordisco sólo,
estira el cuello como un mulo y se despega:
ligado a este palo
fuera de la puerta, nadie va lejos.
•
El amor es brusco, de pocas palabras.
Ceremonia cubierta de lana basta.
Uno aquí aprende a no decir
lo esencial.
Sólo se entiende que somos sombras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario