viernes, 17 de junio de 2011
3935.- JACEK GUTOROW
Jacek Gutorow (nacido el 12 de septiembre 1970 en Grodkow, Polonia) Poeta , traductor, crítico literario y ensayista .
Ganador del Premio Frydego Louis, otorgado por la Asociación Internacional de Crítica Literaria (2003).
Poezja
Wiersze pod nieobecność, Ośrodek Kultury i Sztuki, Wrocław 1997
Aurora, Stowarzyszenie Literackie im. K.K.Baczyńskiego, Łódź 2001
X, Biuro Literackie, Legnica 2001
Linia życia, Znak, Kraków 2006
Inne tempo, Biuro Literackie, Wrocław 2008
Szkice, eseje
Na kresach człowieka. Sześć esejów o dekonstrukcji, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2001
Niepodległość głosu. Szkice o poezji polskiej po 1968 roku, Znak, Kraków 2003
Urwany ślad, Biuro Literackie, Wrocław 2007
Luminous Traversing. Wallace Stevens and the American Sublime, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2007
Przekłady
Simon Armitage, Nocna zmiana i inne wiersze, Biuro Literackie, Legnica 2003
Wallace Stevens, Żółte popołudnie, Biuro Literackie, Wrocław 2008
Ego, eco
Escucha a Bach. La corriente de la polifonía
empuja las palabras, las coloca
en otra vía. En lugar de palabras,
hay ruido en su cabeza, demasiados
signos, temores difusos,
vacíos envoltorios. Querría poder
escucharte sólo a Ti, romper
la campana de cristal de mi presencia
aquí y ahora, acogerte
en el alma de nadie, cuando el viento arremete
por los cuatro costados y palpa
todos los oscuros rincones y las entradas de las casas.
Las palabras y los significados no tienen importancia.
Escoge la música que convierte en resonancia
el vacío: todas las sesiones de la noche,
el huracanado descanso del cuerpo.
De Aurora (Registro de cierto viaje)
Nocturno
for Francis
Espasmo del cuerpo, cuando entras en la noche
y el viento nocturno que alterará la meteorología.
De pie junto a una gran ventana victoriana
(pesados estores y un pedazo de un grand piano),
a tus espaldas las primeras estrellas
y las móviles dunas de un sol que se apaga.
Te gustaría quedarte así, permanecer en el aire
entre el silencio de la habitación y tu mañana,
existir como esa blanca mariposa al otro lado del cristal
a la luz del atardecer. Deseas (deseo)
que el mundo sea siempre así como
es cuando llena el vacío que dejas.
De Poemas en ausencia
Altramuces
Viernes. Estoy en Chróścin.
La poesía me oculta la vista
del jardín. En la televisión dan las noticias
nacionales, el estilo no es bueno,
demasiada paja.
No presto atención, pero sé
que una vez más en esta década
construimos una nueva Polonia.
Recuerdo los altramuces. Una vez
escribí un poema. Malo.
Desde esta ventana se veían muy bien.
Jugueteo con el mando a distancia. Gansos
salvajes atraviesan el cielo. Ningún otro
cambio en un futuro próximo.
En los campos pasean las cornejas.
La campana llama a la iglesia
lo que ha quedado de los fieles.
De Otro tempo
Apenas tocado, una torre y oscuros terrenos verdes.
La luz se pierde en el delirio.
Unos azulencos niños van a la escuela
por una hierba escarchada que ha sido despojada de detalles.
De Otro tempo
El hebreo
de Charles Reznikoff
También yo tengo sólo dos tiempos:
el tiempo de la memoria y el tiempo de la nostalgia.
El tiempo de la memoria: tantas cosas han pasado.
El tiempo de la nostalgia: tantas cosas no pasarán.
Intento escribir esto en tu preciosa lengua,
pero salen garabatos.
Salen y no vuelven.
De Otro tempo
Poema contra los viajes
Tienes seis años
y sueñas con viajar
a América.
Pasan treinta años
y nada permite hacerse una idea
de ese sueño.
Ni siquiera un viaje a América.
De Otro tempo
Dos barcas blancas sobre un fondo blanco.
Dos ritmos del silencio.
El silencio de las barcas que en sus pensamientos
están ya en el lago.
El silencio del blanco en el que se pierden las barcas.
Dos sombras.
De Otro tempo
Sin título
Te inventas un poema.
Antes de quedarte dormido.
Se va formando como un sueño.
Todas las palabras.
No te tienes que levantar
y encender la luz.
Sabes que por la mañana
lo recordarás.
Después de todo no escribes
a menudo poemas.
Por la mañana, justo después de despertar
tu primer pensamiento:
el poema.
Pero sí, lo recuerdas.
Todas las palabras.
Sin embargo, ahora
las palabras tienen miedo escénico.
No quiren brillar
con todo su esplendor.
Un día entenderás
qué es lo que echas de menos.
No el poema perdido,
no las palabras brillantes,
sino a ti mismo
en aquel momento
antes de quedarte dormido
en el que no tenías que levantarte
para encender la luz.
De Otro tempo
TRADUCIDO POR ABEL MURCIA
http://altrasluz1.blogspot.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario