lunes, 13 de junio de 2011
3917.- TOMASZ JASTRUN
TOMASZ JASTRUN. Polonia.
Nacido en 1950, hijo de una poeta, Mieczysława Buczkówny y de Jastrun Mieczyslaw.
Es un poeta, prosista, ensayista, crítico literario y periodista. Ha publicado varios volúmenes de poesía, también en Alemania, Suecia y los EE.UU.. Es autor de varios libros acerca del movimiento Solidaridad y la ley marcial, con viajes por los EE.UU. Escribió columnas de París "Kultura" (bajo el seudónimo de Witold Kharlamp), entonces - como Smecz - serie "El lado".
También ha escrito guiones, dirigió un programa de televisión cultural "Pegasus". Ganador de numerosos premios, entre ellos: Robert Graves, Koscielski Fundación, el premio de la Cultura de Sindicatos "Solidaridad" para las obras de la época de la ley marcial, los periodistas independientes 'Premio. A. Slonimski, premio literario parisino "Cultura".
Jastrun es un escritor que participó en la vida social y política. Fue en el astillero de Gdansk durante la huelga de agosto (escribió sobre esto en la noticia "fue Birnam Bosque"). En un estado de guerra en la clandestinidad durante un año internado en los años 1982 - 1988 editó la revista literaria "Call".
Actualmente, a Thomas Jastrun se le conoce como un comentarista de la realidad socio-política de Polonia en televisión, programas sobre temas actuales. Autor de la popular columna "Bloc de notas eróticas" en la revista "Tu Estilo" (libro "juego previo" es una selección de estos textos). Actualmente trabaja en el editorial, "The Mirror".
El último libro de poemas, "Sólo la sensibilidad va al cielo," Sparks. Y la novela recientemente publicada, viernes "Río Subterráneo" (Santorski ed)
De noche
El agua que gotea
Del tejado
Parece tener
Su objetivo
Cuando calla
Ya sabemos
Se acabó la lluvia
Tumbados uno junto al otro
Duermes con un susurro
Acerco la mano hacia ti
Pero la retiro
De Como si nada
Piel
Mi madre
Es vieja
Y era joven y hermosa
De sus pechos rosados
Brotaba la leche
Ahora está en tierra quemada
Y me muestra unos jirones
Que le cuelgan de los hombros
Como pieles
De animales muertos
Dice
Mira qué me ha pasado
No es nada mamá
Sólo es la vejez
No te darás ni cuenta
Y habrá pasado
De Como si nada
Las gafas de los muertos
Están sobre la mesa
Con los brazos cruzados
Como si quisieran decir
No podemos
Esperar más
Cómo explicarles ahora
Lo que nosotros mismos
No entendemos
De Como si nada
Otro entierro más
Tenía cinco años
Cuando en el patio
Enterramos un gorrión
Recuerdo sus desencajadas
Alas
Y el abalorio del ojo
Ahora enterramos a un amigo
Le recogemos las alas
Y miramos
Cómo la tierra
Se abre y se cierra
Como nuestras bocas
De miedo
Escondemos la cabeza
En la arena de las palabras
De Como si nada
Despertar
Mi madre duerme
Tan pequeña
Y a su lado la muerte
Se abrazan la una a la otra
Como niños
Mi madre se despierta
Asustada
Hablamos en voz muy baja
Para que la otra
No se despierte
De Como si nada
TRADUCIDO POR ABEL MURCIA
http://altrasluz1.blogspot.com/2011/03/tomasz-jastrun-1950.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario