RAYMOND BOZIER
(Chauvigny, Francia, 1950)
Poeta y novelista, ha publicado sus poemas en revistas como Europa, y ha recibido el Premio Monde diplomatique en 1996 por su novela Colosse y el Premio Prix du premier roman por Lieu-dit.
Actualmente vive en La Rochelle, ciudad portuaria atlántica ubicada en el suroeste de Francia. Aparte de poesía, se interesó tardíamente por la novela corta y por la novela. La última, Lieu-dit [Aldea, 1997], obtuvo entre otros el Premio del Libro Poitou-Charentes. Sus poemas han sido publicados en más de un centenar de revistas de poesía en Francia y en el extranjero. Entre sus principales poemarios destacan L’être urbain [El ser urbano-excavaciones, 2001], Roseaux [Caña, 1986], Bords de mer [Orillas marinas, 1998] y Abattoir 26 [Matadero 26, 1999]. Como traductor sobresale Le rapt du silence [El rapto del silencio, 2007] del brasileño Marcos Siscar.
Estos poemas pertenecen a su libro L’être urbain [El ser urbano].
Traducción: José Manuel Gallardo Parga
la búsqueda 4: (huesos)
no es una sombra
no puede durar esta
esta cosa que se extiende
fuera y roza
la piel arrojada allí
contra la pared
sin decir una palabra cae
fría sobre el asfalto
alguien camina por encima
Variación 1
A fuerza de ignorar
lo que nos roía
y nos llevaba al sufrimiento
acabamos por no saber nada
sobre los que nos precedían o nos seguían
hundidos en el hormigón de los días
aprendimos a no salir a la superficie
ni a pasar los brazos por las alambradas
sólo a veces se escucha el ruido de nuestros cráneos
contra la muralla
y la tarde que pone al galope grandes edificios
y el misterio de las fachadas ciegas
los ruidos diarios del suelo
el temor de un día sin mañana
Variación 2
Somos esos seres sentados que un mundo invertido
echó de repente por las ventanas
e imágenes habladoras y voraces nos devoran
a medida que zozobramos en la nueva vida
fascinados por los colores fulgurantes de las pantallas
derribamos sin conocer nada ni del futuro ni
del dolor del pasado
perdidos entre cielo y tierra
cegados por los filamentos eléctricos del día
vamos como un rebaño de sombras
separados del sol
y dispersados por el viento
Traducción y nota: Françoise Enet
Fouille 1 — détails
Excavaciones 1 — detalles
voici le ciel et les nuages
voici la terre
voici les fenêtres et les portes
voici les murs
voici le goudron et les rues
voici nos corps ouverts à tous les vents
arc-boutés
sous les dalles en ciment
et supportant le poids
d’une montagne de bruits
Aquí está el cielo y las nubes
aquí está la tierra
aquí están las ventanas y las puertas
aquí están los muros
aquí está el alquitrán y las calles
aquí nuestros cuerpos abiertos a todos los vientos
afianzados
bajo las losas de cemento
y aguantando el peso
de una montaña de ruidos
Fouille 6 — cuisine
Excavaciones 6 — cocina
passé creuse
ils disent passé ils disent creuse
je passé je creuse
sous la table un trou noir
descends pleure
ils disent descends ils disent pleure
je descends dans le trou noir je pleure en silence
dors oublie
ils disent dors ils disent oublie
je dors j’oublie
pasa excava
dicen pasa dicen excava
paso excavo
bajo la mesa un hoyo negro
baja llora
dicen baja dicen llora
bajo al hoyo negro lloro en silencio
duerme olvida
dicen duerme dicen olvida
duermo olvido
Fouille 7 — mobilier
Excavaciones 7 — mobiliario
regarde achète
ils disent regarde ils disent achète
je regarde j’achète
les corps dénudés toutes sortes d’objets
entre dévore
ils disent entre ils disent dévorent
j’entre en moi-même je me dévore
crache détruis
ils disent crache ils disent détruis
je crache je détruis le peu d’ombre
le sang qu’il me reste
mira compra
dicen mira dicen compra
miro compro
los cuerpos desnudos toda clase de objetos
entra devora
dicen entra dicen devora
entro en mi mismo me devora
escupe destruye
dicen escupa dicen destruye
escupo destruyo la poca sombra
la sangre que me queda
Fouille 28 — zone périurbaine 4
Excavaciones 28 — zona periurbana 4
nous sommes
les portraits tout crachés
de personnes irréelles
des mystères de têtes touchant le ciel
et finissant dans la terre
des terrains vagues qu’une bouche éparpille
des rues pareilles à des douleurs
de flammes coupant à travers les crânes
des mutants programmés pour l’oubli
lassés de porter le poids de leur corps
dans la triste clarté du ciment
des êtres fugaces qui promènent leur ombre
d’un bord à l’autre de l’existence
somos
los vivos retratos
de personas irreales
misterios de cabezas que tocan el cielo
y se terminan en la tierra
predios baldíos que una boca desparrama
calles a semejanza de dolores
llamas recortando cráneos
mutantes programados para el olvido
cansados de soportar el peso de su cuerpo
en la triste claridad del cemento
seres fugaces quienes pasean su sombra
de una orilla a otra de su existencia
Fouille 31 — comme en des forêts
Excavaciones 31 — como en selvas
qui peut comprendre qu’on soit parfois dans les villes
comme en des forêts où chaque arbre vous ressemble
où chaque mouvement est vôtre où chaque cri
chaque regard se perdent dans la touffeur de l’air
où les craquements des choses
étouffent les battements du coeur
où l’odeur même du sol
est celle de votre corps
planté là sur une dalle en béton
usée par le vent et chacune de vos pensées
quién puede comprender que uno se sienta a veces en las ciudades
como en selvas donde cada árbol le parezca
o cada movimiento sea suyo o cada grito
cada mirada se pierda en el espesor del aire
donde los crujidos de las cosas
ahoguen los latidos del corazón
donde incluso el olor del suelo
sea la de su cuerpo
plantado ahí sobre una loza de hormigón
desgastada por el viento y cada uno de sus pensamientos
de L’être urbain [El ser urbano-excavaciones] (Publie.net, 2001)
No hay comentarios:
Publicar un comentario