jueves, 17 de marzo de 2011

FABIO PUSTERLA [3.483] Poeta de Suiza



FABIO PUSTERLA


Poeta, narrador, crítico y traductor, Fabio Pusterla (Mendrisio, SUIZA 1957) está reconocido no sólo como uno de los más importantes escritores suizos de la actualidad, sino también como uno de los nombres más destacados de la literatura en lengua italiana de las últimas décadas. Iniciada en 1985 con Concessione all’inverno, al que seguiría en 1989 Bocksten, la obra de Fabio Pusterla se compone de una decena de libros, algunos de los cuales han sido traducidos al francés, al alemán y al serbio. Además de alguna entrega narrativa y ensayística, la labor literaria de Pusterla tiene otro de sus frentes principales en la traducción. En este campo hay que destacar la atención que le ha prestado al gran poeta suizo de lengua francesa Philippe Jaccottet, de quien ha traducido numerosas obras; también son conocidas sus versiones de Yves Bonnefoy, Nicolas Bouvier, Maurice Chappaz, Eugénio de Andrade, Nuno Júdice y Corinna Bille.


Se licenció en Letras Modernas en la Universidad de Pavía, vive y trabaja en Lombardía y Suiza, donde imparte clases de lengua italiana y literatura en la Escuela Cantonal y la Universidad de Lugano; Llevó a cabo durante algunos años cursos en la Universidad de Ginebra. Fue uno de los fundadores de la revista literaria "Hydra", publicada en Milán por Marcos y Marcos. Activa como poeta, traductor (especialmente franceses, con algunas incursiones en la literatura portuguesa) y ensayista. Colabora en periódicos y revistas en Suiza e Italia. Desde 2014 es profesor honorario en el ISI de Lugano.

Además de numerosos ensayos sobre lengua y la literatura, publicados por Claudia Patocchi volumen de cultura y lengua del Valle Intelvi (Senna Comasco, 1983; reimpreso 2006), y Ángel Estrella y César Repossi antología Lombardía (Brescia, La Scuola, 1990). También se preocupaba por la Fundación Bembo la edición crítica de las obras de narrativa Vittorio Imbriani (3 vols., Milán, Longanesi-Guanda, 1992-1994). En 2007 publicó un libro de las críticas en prosa El nervio de Arnold. Ensayos y notas sobre la poesía contemporánea (Milán, Marcos y Marcos); 2012 libro de prosa y ensayos, en parte autobiográfica Cuando Chiasso estaba en Irlanda (Casagrande, Bellinzona). Sus intervenciones en la escuela y la enseñanza se recogen en el libro Una gota de esplendor. Reflexiones en torno a la escuela (a pesar de todo) (Casagrande, Bellinzona, 2008). También editó una colección de los escritos de sus estudiantes de secundaria en la lectura, con el título de Grandes aventuras de los jóvenes lectores (Dado, Locarno, 2012). Junto con Elizabeth Motta por fin ha dado a la prensa el volumen Colores de la corrida (vida feliz, Milán, 2012).

Entre sus traducciones, colecciones de poesía de Philippe Jaccottet (El Granero. El ignorante, con un ensayo de Jean Starobinski, Turín, Einaudi, 1992. A la luz de invierno. Pensamientos en las nubes, Milán Marcos y Marcos, 1997); E, sin embargo, seguido por las notas de la quebrada (ibid, 2006) y los versos recogidos en el volumen de la hiedra y cal (Ancona, 1995). Cada vez más Jaccottet ha traducido el viaje prosa contenida en Libretto italiana (Milán, Scheiwiller, 1995), los paisajes de volumen con figuras ausentes (Locarno, DADO / Coll. CH, 1996 y 2009), el ensayo Austria (Torino, BOLLATI Basic Books , 2003), el libro El tazón Pilgrim (Casagrande, Bellinzona, 2007) y la gran antología Poesía en habla francesa (Dado, Locarno, 2012). También tradujo y la novela Adagio mencionada por el escritor portugués Nuno Judice (Sextante, Ripatransone, 1994), y varios textos en prosa y poesía de Yves Bonnefoy (Antiplaton), Nicolas Bouvier (de Le dedans et le dehors), André Frénaud, Guillevic, Maurice Chappaz, Corinna Bille, Eugenio de Andrade, Benjamin Fondane, Jean-Luc Nancy aparecieron en la revista o en antologías. Editó la antología de la poesía francesa contemporánea En la oscuridad durante el día (Milán, Marcos y Marcos, 2000) y el volumen de pequeñas historias de crueles Corinna Bille (Bellinzona, Casagrande, 2001).

Es el Prefacio, titulado Las partes de la labor general de la edición Philippe Clarte Jaccottet apareció en 2014 en la Biblioteca de la Pléiade.

En el campo de la poesía, además de publicaciones en revistas o antologías, es autor de la concesión libros para el invierno (con prólogo de Maria Corti, Bellinzona, Casagrande, 1985, 2001), Bocksten (Milán, Marcos y Marcos, 1989, 2003), El cosas sin historia (ibid, 1994, 2007), Isla Persa (Locarno, Semillas de Willow, 1998), Lagos y más (con Alida Airaghi y Anna Felder, Lietocollelibri, 1999), Blood Stone (Milán, Marcos y Marcos, 1999 ), Multitud sumergida (ibid, 2004); y plaquettes Bajo el jardín (con versión en francés y alemán, Lausana, 1992), entre la tierra y el cielo (con Antonio Rossi y Francesco Scarabicchi, los grabados mezzotint de Alberto Rocco y una introducción de Massimo Raffaeli), Danza de la Muerte (Lietocollelibri, 1995), Banderas de papel (por Fabrizio Mugnaini, Scandicci, 1996), en el agua Movimientos (Lietocollelibri, 2003), los supuestos castores (flujos, Valmadrera, 2002), Siete fragmentos de tierra de nadie (ibíd , 2003) e Historias del armadillo (Los cuadernos de Orfeo, Milán, 2006). En colaboración con el artista Massimo Cavalli también ha creado los Stones de libros de arte, para las ediciones de Redwing Novazzano (2001); con el artista Luca Mengoni carpetas de moscas de la fruta (2003) y su cuerpo estelar (2005); Adalberto Borioli Cueva infancia (2007); para las ediciones Pulcinoelefante numerosos volúmenes (River, depósito en enero, fiebre, vacat dum, Leo corre, Viento de rosas, anagramas, Piedras verde), en colaboración con los artistas Luciano Ragozzino, Zonas de Franco, Jgor Ravel, Gianni Bolis y Adalberto Borioli; El robot adorable en la serie por fin ha publicado el texto Más allá de las olas, con una fotografía de Mario De Biasi, y de la plaquette Tierra encontró (con témpera Adalberto Borioli), mientras que Samoa Remy ha creado el libro de arte en los bancos, incluyendo hojas, ramas (Lithos, 2008). 2010 Lugar libro de arte de fondo, con cinco serigrafías del artista Jean-Michel Jaquet (ediciones subescala) y la colección de prosa juguetona Sinsigalli (con congrio, algarrobos y mestizzi) (Ediciones de If, Nápoles, 2010). 2014 es el libro de versos de arte de la ausencia de luz, publicado por Joseph Weiss en Mendrisio, con tres aguafuertes artista Bruno Biffi.

En 2009 se convirtió en una gran antología de la superficie terrestre. Poemas 1985-2008 (Turín, Einaudi, 2009) que resume gran parte de su investigación poética; la última colección se llama en lugar del cuerpo estelar (Marcos y Marcos, 2010). Su siguiente volumen, Argéman, está en prensa para los tipos de Marcos y Marcos.

Sus poemas han sido traducidos al francés (Me Voici hay dans le noir, trans Por Mathilde Vischer, Lausana, Empreintes, 2001;.. Une voix pour le noir, trans Por Mathilde Vischer, pref Philippe Jaccottet, Lausana, Ed.. D'en Bas, 2001;. rives Deux, trans por Philippe de Jaccottet y Béatice Jurquet, Le Chambon-sur-Lignon, Cheyne, 2002. El choses sans histoire, trans por Mathilde Vischer, Lausana, Empreintes, 2002;. paysages ULTIMES , trad. Eric Dazzan, prefaz. Casimiro Prat, Jögun, L'Arrière-Pays de 2009), Histoires du tatou (trad. Mathilde Vischer, Zoé, 2010), Dortoir des Ailes (trad. de Claude Cazalé, Calligrammes , 2013), alemán (Solange Zeit bleibt, trans y pref Hanno Helbling, postf Massimo Raffaeli, Zürich, Limmat Verlag, 2002;... también una amplia selección de volumen AA.VV, Das Gewicht eines gewendeten Blattes / El ... el peso de un tiro de hoja, ed por Jacqueline Aerne, Orlando Budelacci y Thierry Greub, postfaz Por Vincenzo Mengaldo, en él, 2004. Zur Verteidigung der Schule, trans Barbara Sauser, presentó Verlag, 2010; Bocksten, trad. Jacqueline Aerene, allí en 2010 y en la edición especial de la metáfora revista alemana, 3/4, 1998, c. Michael von Killisch-Horn) y Serbia (stvari bez istorije, Beograd, Radbooks, 2003; Potopljena Gomila, 2007; traducido por tanto Dejan Ilic). Numerosas traducciones, en estos y en otros idiomas, aparecieron en revistas y antologías. 2008 es el volumen Bocksten, en la versión en español de Rafael-José Díaz, ediciones acogido whichA; 2012 antología en inglés Días lleno de cuevas y tigres, comisariada por Simon Caballero, en Arc Plublications.

En su figura el director Danilo Catti hizo las Salamandras documentales, gatos ciegos, rieles, parte de la serie "Cartas desde Suiza" (producción suiza Broadcasting Corporation, 1998).

Entre los principales premios, el Premio Montale (1986), el Premio Schiller (1986, 2000, 2010), el Premio de Dessi (2009); Premios Prezzolini (1994), Lionello Ríos (2007) y Aquiles Marazza (2008) para la traducción literaria; Premio Gottfried Keller (2007), el Premio de Literatura de Suiza (2013) y el Premio de Nápoles (2013) para el conjunto de la obra.






Si hubiera sido un artesano de la madera
habría tallado un dragón terrible.

Y algunos habrían dicho «este dragón
nunca se ha visto en la tierra ni en el mar,
es una injuria, un insulto, una blasfemia,
llevas en tu interior un lago de gusanos».
Y otros, ofendidos, «artesano
tu arte no divierte sino angustia,
exagera lo que existe pero es menor
que lo que tú nos muestras con engaño».

Si hubiera sido un artesano de la madera
habríais sido de cualquier modo implacables.






Aquí estoy, en la oscuridad,
y está lejos
el trote de los caballos, el paso
de cuerpos y luces y contornos sobre el agua.
Lejos el fuego, las voces.
Aquí estoy, en la turba.

O quizás debiera decir
que soy yo el lejano
trotar de los caballos, yo el paso
de humanos en la nieve, de barcas tambaleantes sobre las olas.
Lo que queda del fuego, de las voces.
Gota en la caverna, musgo
sobre la roca. Rastro, grafito,
imagen descolorida







Y era solo agua, y recuadros de tierra:
agua plana, solo a trechos encrespada
por lejanísimos mitos, aventuras,
y tierra oscura, corteza
profunda, dura,
con algo pulsante por debajo,
quizás maloliente, quizás no.
Algunos han elegido el mar, su balanceo.
Otros cultivan centeno, raíces,
y bailan por la noche en torno a las hogueras.
Yo excavo, excavo, sin saber por qué.


Traducción de Rafael-José Díaz





"Después de que alguno se va..."

Después de que alguno se va, todo es más vacío.
Si nos encontraremos, será para no conocernos,
diversos en los milenios, en la historia
fatigosa de todos; y en tanto reculan
los glaciares, engulle el mar
al estrecho, y el paisaje
es ya muy profundo, impronunciable,
sepulto en el paisaje tu viaje. Si nos encontraremos
no habrá memoria para mí, insecto,
para ti, hecho mariposa tropical.
Por otra parte, lo sabes, no nos veremos
más. Ningún palomo vendrá, ninguna pista
a remendar la rotura, la deriva
de muerte.




"Los paréntesis"

La erosión
suprimirá los Alpes, primero cavando valles,
luego empinados barrancos, vacíos insanables
que preludian el colapso, remolinos. El crujido
será la señal de la fuga: este es el veredicto.
Permanecerán los pozos, los montículos casuales,
las pausas de reposo, las piedras rodantes,
las cavernas y las planicies pantanosas.
En el Nuevo Mundo permanecerán, caídos
principales y árboles sintácticos, dispersas
certezas y afirmaciones,
los paréntesis, los incisos y las interjecciones:
los palafitos del mañana.

Arquitrave (nº 53, junio-noviembre de 2012, Colombia).





Fabio Pusterla: dos poemas de “Argéman”


Sorvegli il passaggio.
Passare: che cosa significa? Chi
eventualmente passa di qui, e dirigendosi dove?
Non già i potenti o gli eserciti:
più vaste porte li attendono, trombe d’averno.
Per loro, non qui per passare.
Di qua, dalla piccola porta
non si passa come di solito altrove si passa,
non si attraversa la piccola porta per correre a un luogo
preciso in parata o a conquista.
Né assalto né fuga,
non arma né scorta o progetto.
Segnali nell’erba.





Vigilas el pasaje.
Pasar: ¿qué es lo que significa? ¿Quién
casualmente pasa por aquí y dirigiéndose hacia dónde?
Ya no son los poderosos o los ejércitos:
más vastas puertas les esperan, huecos de la escalera del Averno.
Para ellos, por aquí no se pasa.
Desde aquí, por la puerta pequeña
no se pasa como se suele hacer en otras partes,
no se cruza la puerta pequeña para ir a un lugar
preciso en pausa o en conquista.
Ni asalto ni huida,
no es arma, ni escolta o boceto.
Señales en el césped.




Trasformazioni, mutamenti,
cose cangianti, cose mai ferme in sé, frementi
come gli alberi e il fiume.
Quello che scorre, lo scorrere stesso, l’idea fragile
del soffio, respiro che porta che guida chi va.
Vengono spesso qui le tempeste a cui seguono
bonacce persino peggiori, cieli immobili,
attese. Vengono volti e paure,
domande che lacerano.
A che scopo il passaggio e che forza
sospinge chi varca, e perché
proseguire malgrado?
Perché? Quale bene
li chiama?





Transformaciones, mutaciones,
cosas irisadas, cosas nunca quietas en sí, enardecidas
como los arboles y el río.
Aquello que fluye, el mismo fluir, la frágil idea
del soplo, respiro que lleva que conduce a quien se marcha.
Aquí a menudo llegan tormentas a las que siguen
calmas incluso peores, cielos inmóviles,
esperas. Vienen rostros y pavores,
cuestiones que laceran.
¿Qué fin conlleva el pasaje y, qué fuerza
empuja al que atraviesa y, por qué
continuar, a pesar de todo?

De Argéman (2014).
Versión de F.C.







No hay comentarios:

Publicar un comentario