Patricia Esteban
(Madrid, 1975). Doctora en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid. Ha publicado el poemario El rescate invisible (Amargord, 2005) y su obra está incluida en las antologías Todo es poesía menos la poesía. 22 poetas desde Madrid (Eneida, 2004), Hilanderas (Amargord, 2006) y Fuga de la nada (Bohodón Ediciones, 2009). Es miembro del colectivo de edición experimental El águila ediciones dedicado a la viabilidad de escrituras fuera del libro. Ha desarrollado proyectos de poesía visual y teatral en torno a la creación de acciones poéticas denominadas “teatremas”.
De Rimas y descartes
FALSAS RIMAS
Estaba durmiendo zzzz
en la habitación 2222
cuando el marinero le ofreció $
y ella en sueños musitó SI.
Negociaron un %
sin abrir ni un ojo
ella sugirió: 6
él le dio un billete de ó
-es falso- ella roncó
-cuéntalo son 6-6-6-6
Ella: b-b-b-b
en oveja se convirtió
y esta historia se aca6ó.
LOS OFICIOS
El carpintero sacude el aserrín
La peluquera junta los dedos y recorta un mechón negro
El taxista devuelve el cambio
La telefonista carraspea
El secretario abre la ventana
La periodista tiembla
El actor pide una calculadora
La jueza bromea
El submarinista estornuda
El policía canturrea
El médico pincha un globo
La trapecista tropieza
El profesor pregunta la hora
El sacerdote espera
El arquitecto abre un paraguas
La bibliotecaria husmea
El bombero riega las plantas
El ladrón cierra la puerta.
De La lección
LA VACUNA
Después de comer, el sueño y
con letras grasientas en la pantalla de la televisión
“inventaron la vacuna”,
gritan las vecinas, “¡la vacuna contra la muerte!”,
en un laboratorio del lejano oriente,
y, cómo, con este estomago lleno
y millones de párpados pendientes,
¿cómo vencer después de las lentejas a la muerte?
me acerco, con las manos
toco la pantalla de la televisión:
cosquilleo que no miente, ¡oh muerte!
nostalgia multitudinaria, despedida estrafalaria,
cantan: “han entrado los ratones
y al bueno nos lo han llevado...”
cómo después de comer, sin previo aviso,
con qué cara, si una única celebración bastara,
pero el festejo será infinito,
un arma bacteriológica que salió mal
o el mono que fue más listo,
cantan: “Manrique, adiós descendiente,
por tu ría pide que te lleve la corriente”,
y todos se salvarán, está en las alcantarillas,
salió mal, sólo queríamos exterminar
a unos cuantos indeseables,
¿y qué haremos ahora con tantos?
APRENDER
Antes del final de la lección disparan los túneles hacia el recreo.
Haremos un árbol pequeñito para todos los escondites,
comeremos del hatillo de las manzanas antiguas ya
estamos con los pies de destrucción detrás de un juego muy loco.
Tras lo acordado hoy aprendimos los puntos mal. puestos
la canción del punto final y vuelta que vuelta a empezar
POEMA CON EFECTOS SONOROS ESPECIALES
Dos vaqueros se dirigen a una casa en sus caballos (golpean dos cocos sobre una tabla), entran, la chimenea está encendida (papel celofán que crepita), sirven whisky en las jarras (se vacía un vaso de agua), empiezan los malentendidos y Jim le pasa a Joe la pistola (se desliza por la mesa una grapadora), la cosa se pone fea (una puerta de golpe se cierra), les han robado sus caballos y a los dos vaqueros solo les queda una par de cocos... (galopar de caballos que se alejan).
Antes del final de la lección disparan los túneles hacia el recreo.
Haremos un árbol pequeñito para todos los escondites,
comeremos del hatillo de las manzanas antiguas ya
estamos con los pies de destrucción detrás de un juego muy loco.
Tras lo acordado hoy aprendimos los puntos mal. puestos
la canción del punto final y vuelta que vuelta a empezar
POEMA CON EFECTOS SONOROS ESPECIALES
Dos vaqueros se dirigen a una casa en sus caballos (golpean dos cocos sobre una tabla), entran, la chimenea está encendida (papel celofán que crepita), sirven whisky en las jarras (se vacía un vaso de agua), empiezan los malentendidos y Jim le pasa a Joe la pistola (se desliza por la mesa una grapadora), la cosa se pone fea (una puerta de golpe se cierra), les han robado sus caballos y a los dos vaqueros solo les queda una par de cocos... (galopar de caballos que se alejan).
VENTAJAS DE LAS MALAS EDICIONES
Una novela policíaca en la que el papel es tan fino que el detective descubre quién es el asesino unas páginas antes o aquel libro donde los sonetos elegíacos de dos enamorados por error son impresos a ambos lados de una hoja, negándoles así el ansiado encuentro en la intimidad del libro cerrado, cara con cara. Detenidos, apenas llegan a intuirse tras el muro blanco: ¿eres tú quien la luz atraviesa al pasar la página? ¿eres tú quien la voz del lector susurra a su amada? Pero con tesón la ardorosa tinta remonta el papel y ya se rozan los pies y en el interior de la hoja junto a la marca de agua un poema se inedita, tinta de su tinta, con el título “Constante amor más allá de la muerte y la edición”.
*
En este mismo
En este mismo
instante tú lees
instante yo
estos versos
no los recuerdo.
En este mismo
En este mismo
instante tú lees
instante yo
estos versos
no los recuerdo.
CUANDO TRADUCEN TUS POEMAS A OTRAS LENGUAS
Recuerdo que al principio me sorprendía mucho ver mis propios poemas
como paisajes totalmente irreconocibles.
Nunca podré olvidar cuando el respetable señor Soi-you Pen,
a quien solemnemente me habían presentado como mi “traductor al japonés”,
señalando lo que para mí no era más que una serie manchitas negras,
con gran concentración dijo: “Oda al enjamble”.
Sí, ese era el título de uno de mis poemas y como no sabía
muy bien qué decir, sonreí. Este gesto no pareció agradarle,
entonces me acerqué más, y miré fijamente la página que me mostraba,
era realmente fascinante.
Creo que ninguna de nuestras vocales o consonantes,
podrían llegar a decir más exactamente
lo que yo había querido transmitir en ese poema
que todas esas rayitas y puntos aleteando furiosos a través del papel.
Con la mirada le di las gracias,
no sé si me entendió,
pero complacido inclinó la cabeza.
Recuerdo que al principio me sorprendía mucho ver mis propios poemas
como paisajes totalmente irreconocibles.
Nunca podré olvidar cuando el respetable señor Soi-you Pen,
a quien solemnemente me habían presentado como mi “traductor al japonés”,
señalando lo que para mí no era más que una serie manchitas negras,
con gran concentración dijo: “Oda al enjamble”.
Sí, ese era el título de uno de mis poemas y como no sabía
muy bien qué decir, sonreí. Este gesto no pareció agradarle,
entonces me acerqué más, y miré fijamente la página que me mostraba,
era realmente fascinante.
Creo que ninguna de nuestras vocales o consonantes,
podrían llegar a decir más exactamente
lo que yo había querido transmitir en ese poema
que todas esas rayitas y puntos aleteando furiosos a través del papel.
Con la mirada le di las gracias,
no sé si me entendió,
pero complacido inclinó la cabeza.
ESCRITURA Y VIAJES
Con tantos viajes me habitué a escribir fuera de casa.
No fue fácil, en los aviones los poemas
se volvían de repente muy elevados,
y demasiado profundos en los barcos,
en el tren, si no volaban por la ventanilla,
se llenaban de versos entrecortados,
y en las curvas de los coches,
muchas eses y retorcimientos de los significados.
Pero también tengo que admitir
que mis rimas se enriquecieron
con las manchas de café de la cafeterías de París,
o la arenilla en las terrazas del Cairo.
INFLUENCIAS
Algunos críticos han detectado en mis poemas ecos de las más importantes bibliotecas y
sí, es curioso, aunque en silencio todos parezcamos hablar la misma lengua es muy diferente el modo en que cada país se calla...
Algunos críticos han detectado en mis poemas ecos de las más importantes bibliotecas y
sí, es curioso, aunque en silencio todos parezcamos hablar la misma lengua es muy diferente el modo en que cada país se calla...
TIRONÍRICO
Tenso el arco.
En el instante preciso del disparo despierto.
Llaman a la puerta.
A tres manzanas de aquí
la flecha da en el blanco-sueño de alguien
que aún duerme.
Tenso el arco.
En el instante preciso del disparo despierto.
Llaman a la puerta.
A tres manzanas de aquí
la flecha da en el blanco-sueño de alguien
que aún duerme.
No hay comentarios:
Publicar un comentario