lunes, 3 de enero de 2011

2761.- LASANA M. SEKOU


Lasana M. Sekou nació en San Martín, Antillas holandesas, en 1959. Poeta, narrador, dramaturgo, ensayista editor y tallerista literario. Entre sus libros de poesía, se encuentran: Moods for Isis - Picturepoems of Love & Struggle (Caprichos para Isis –Poemaspinturas de amor y lucha- 1978; For the Mighty Gods; An Offering (Para los poderosos dioses, una ofrenda), 1982; Images in the Yard (Imágenes en el patio), 1983; Maroon Lives- For Grenadian Freedom Fighters (El Cimarrón vive- Para los Combatientes Libertarios Grenadinos), 1983; Born Here (Nacido Aquí), 1986; Mothernation (Maternación)- Poems from 1984 to 1987 (1991); Quimbé... The Poetics of Sound (Quimbé… La poética del sonido), 1991; Big Up St. Martin - Essay & Poem (Colosal San Martín, Ensayo y poema), booklet, 1999. Sus libros Nativity & Dramatic Monologues for Today (Natividad y Monólogos dramáticos para hoy, 1988; Love Songs Make You Cry (Canciones de amor te hacen llorar), 1989, y Brotherhood of the Spurs (Hermandad de las espuelas), 1997, han sido textos de clase en York University, Kenyon College, y the University of St. Martin respectivamente. Ha recitado sus poemas en colegios, universidades y Festivales literarios del Caribe, Estados Unidos, África, Europa y Asia. Es director de The House of Neheshi Publishers, que ha publicado obras de destacados autores del Caribe y Norte América. Poemas y artículos suyos han aparecido en diversas revistas y magazines literarios, tales como Callaloo (USA), The Caribbean Writer (Islas Vírgenes), Del Caribe (Cuba), The Massachusetts Review (USA), De Gids (Países Bajos), Revue Noir (Francia), Das Gedicht (Alemania), Calabash (Universidad de Nueva York, USA).





Poemas de: Lasana Sekou (San Martín, 1959)




Fragmentos Torturados

barco cantor del aguamar & sangrelágrima
campo cantor del cortacaña & rojoalgodón
esquilada de piel
quemadura abierta
& salada con intrigantes complots de sal
& libras hirvientes de carne etiquetada
& feroces sonidos de cegadoras minas todas en afligidos signos
lanzados mucho antes de las centurias

en tugurio & grito & hula-hula
en un jaleo, un hecho, un golpe, una maldita guarida
para el bosque cantor
& oooh’ llévanos lejos cautividad…
…exige de nosotros una canción, un hijo, una lengua del libro no
silenciado
& cámaradegasssssssssssssssssssssss & horrorizanteinfierno
& cámara de sangre holocausto de su sangrado sobre
qué hacer por otros-as anudada memoria
al centenario hímen & coágulo de la sinfonía click a click
ese silbante rock & sangre de Alá Alá
cantando cantando, cantando la intifada…










La cultura está acabada

hágannos del mundo un Hogar
en todas las tierras
pobladas de ébano
amarillodorados
canelacobre
con cafédulce
solrojo
blues-azul
cric crac
Legba es isla-esperando re/ ganar
(sonrisa)
Legba es mensajero del pueblo (es E-
Chu tu.
Si eres benigno quédate en la vía, si traes descomposición mantente fuera
del camino,
No bloquees las entradas, Legba es un Orisha gracioso gracioso
Que no acepta una broma, es un timador
Que no roba, en medio del camino es un hip-hoper
Pero no dances. ¡No bloquees las entradas, hijo mío!
Eshu tiriri
Bara abebe
Tiri lon
Eshu el impresionante
Oh poderoso cuchillo
El impresionante, sobre la vía

como una cuchilla caminando macheteando un Gallo de Hierro
andando andando
una mangosta inmóvil dispuesta a la lucha dispuesta a la lucha
a todos esos niños nosotros llamaremos
la plenitud superará la condición ramera de Babilonia
Ya Viene
La Revolución viene
La Ciencia Viene
Si tienes que escoger cavila haz que escobadepatio barra bien, ven
Legba
el lingüista
de isla en isla
viviendo la cultura
rebasando
barreras de lenguas atadas
FIRMES
& HACIA ADELANTE
Pies
que vinieron antes de Colón
que permanecieron erectos después
fuera de la barriga del barco esclavista
que hicieron capoeira para quilombo
para mocambo
para Byano
que descalzos cruzan los campos de la plantación
& patean capataces
para encaminarse a Esmeraldas
en Ecuador
reman el océano desde Statia
buscando libertad
escalan macizos
se paran firmes al lado de un fusil
colorean la montaña azul
corren arriba de las cordilleras de Quisqueya
cruzan sobre Concordjun
que fácilmente recorren el carnaval & la danza
/pies
que están de pie en las noches de Lewoz
que caminan con Bishop & bailan con Marley
Pies
que se “zambullen en el océano”
que se cuelan en la profundidad de Yemoya
& construyen el canal de Panamá para colapsar en la unidad los
océanosdelmundo
que pintan en los tanques de petróleo de Lago cerca de Santif
que aman a Garvey
que viven de verdad por nuestros pies libres caribeños
Pies
que escalan la Sierra Maestra con Fidelidad
que vadean a través de cienfuegos
que reclaman suelos & salen airosos
que nunca la cagan &
piel levantada dientes en tierra & desprecian los liberantes ritos de paso
pies que hablan
juntos
ante la envidiosa vigilancia de hostiles extraños ante nuestra puerta
hacia la Casa
del Sol Naciente:

Functionnaire ouv’ve baye pou’ moin passé!
(“¡Guardia ábreme la puerta para entrar!”)
o la echaremos abajo, la tumbaremos bailando,
la tumbaremos cantando, la tumbaremos a las buenas,
la tumbaremos con lloros, la tumbaremos trabajando,
la tumbaremos a golpes, la tumbaremos con cajas,
la tumbaremos con palabras, las tumbaremos con dub
la trituraremos abajo, la tumbaremos a golpes
la volveremos mierda.

Por tanto tiempo El Pueblo ha trabajado
Y cantos interminables se han entonado
Y tantas cuentas que dar a la Vida todavía

Ajo ajo
Ajo mi re
Kini l’awe o?
Ajo ajo

"Viaje viaje
Éste es mi viaje
¿Qué somos?
Viaje viaje"


Traducciones de Ricardo Gómez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario