domingo, 26 de diciembre de 2010

2679.- JULIA SZYCHOWIAK


Julia Szychowiak (Polonia, 1986)
Poeta. El estudio de la pedagogía especial. Finalista XI Concurso Nacional de Poesía. Bierezina Jack (2005). Ganadora de la Mesa Literaria del proyecto "Captura de 2007". Poprawinami (2006). Vive en Ksiezyce.




Nosotros ya nos despedimos, lo recuerdo,
corría tras de mí un perro ciego,
no reconoció a su amo, tu olor permaneció
en mis manos y se fue espesando.
En mi cabeza gruñían conversaciones interrumpidas
demasiado pronto.

De Lengua común




No me cerréis los ojos, no puedo estar en todas partes
igual de muerta. Movedme un poco más abajo y ponedme
bajo la cabeza una fotografía de mi niñez.

¿Qué pasará después, cuando acaben de cantar salmos
y se levanten de los bancos? Me quedaré, pero vosotros volved.

De Lengua común





Al día siguiente

En vida fui hija,
te estuve esperando, mientras huía permanentemente
por un camino cortado por las ramas de la ciudad.
A veces vuelve a mí como una hemorragia
en el extremo, la tos seca de mi padre,
de noche, una noche muerta. No logré decirte
aquel día, cuando me encontraba en el puente,
cuando sucedió.

De Lengua común





Un frío, oscuro silencio, que recorre todo
lo que no se oye a través de la garganta.

El cielo una tabla oscura,
me diste una casa y tú no estás en ella,
me tienes en una fotografía, recuérdalo.

De Mi rastro





Por la mañana

Ya he visto esto en alguna parte. Aunque aquí
la cara parece un patio deshabitado.

Toma las notas del pulso y observa,
bajo las costuras de la piel hay una pulpa dulce
y sangre, sangre, toda ella de vidrio.

De Mi rastro






Menos

En tus brazos perdí más
de lo que se puede retener. Si te pudiera aún
iniciar otra vez, ¿por dónde empezaría?

Méceme, mamá, despacio, como si
fuéramos a despedirnos. No hablemos más,
que yo no sepa.

De Mi rastro





Salir de

Vaya adonde vaya, estoy
lejos de mí.
Mientras viva. Dormida en un terrón de tierra,
cerca del cuerpo.

Sustitúyeme por una frase que huye
desde el principio,
en el verde andén del deshielo,
lejos de casa.

De Mi rastro





Nada

¿A quién le hablaba, qué palabras usé?
Habrían sido otras si fuera posible escribir
esta hambre y este miedo, esta nada en la que anida el habla.

¿Qué dicen los ojos, cómo sangran los labios
despojados de la verdad, cuánto duele?
Vámonos, aquí no hay nada. La nada nos posee a nosotros, mira.

De Mi rastro






A ciegas

En las casas de otros se entra por las ventanas,
de negro. Con un cara ajena encontrada en el umbral.

Seré ese umbral mientras no me levante
y no vea cómo escalan las escaleras
que sólo descendían.

De las casas de otros se sale por la puerta
principal, con un sueño ajeno. En una madrugada ajena.

De Mi rastro






Aquí no

Que me vaya yendo poco a poco
no significa que tenga tiempo de volver.
Mira a tu alrededor, todavía no estoy aquí.

Allí me duele.

De Mi rastro





TRADUCIDOS POR ABEL MURCIA
MÁS POETAS POLACOS:
[http://altrasluz1.blogspot.com/2009/05/julia-szychowiak-1986.html]



No hay comentarios:

Publicar un comentario