Chiranan Pitpreecha. Tailandia, 1955. Fue una reconocida figura del movimiento estudiantil tailandés de los años setenta. Luego de la violenta opresión ella conjuntamente con miles de estudiantes Thai, escapó a la jungla y se unió a la insurrección comunista. En 1989 The Missing Leaf, su primer libro de poemas basado en sus experiencias personales en la jungla, ganó el prestigioso Premio de Escritores del Sudeste Asiático. En 1992 “First Rain” (Primera Lluvia) fue seleccionado como “Mejor Poema del Año” por el P.E.N International de Tailandia. Su obra ha sido traducida al inglés, francés, alemán, japonés y malayo.
Poemas de: Chiranan Pitpreecha (Tailandia)
Primera lluvia
Las primeras lluvias de Mayo
Arroyo abajo, rojas
Lluvias de acero, violentas,
Una hilera de sangre.
Cuerpos perforados, sangre fluyente
Como el agua inundando las calles
Una hilera de sangre
¿Cuántas estrellas cayeron y se estrellaron?
¿Cuántos corazones se quebraron y aplastaron?
La herida de nuestra tierra natal
¿Cuándo habrá de sanar?
¿Qué poder diabólico
Ha osado asesinar a la gente?
La sangre guerrera continúa viviendo,
La muerte agitando al pueblo
El alma resistiendo,
Protegiendo la justicia de la gente.
Las primeras lluvias penetran la superficie
y desaparecen entre la tierra
Impregnando memoria y sentido
Enriqueciendo la tierra con su humedad
Nutriendo las cosechas del poder del pueblo.
Impregnando memoria y sentido
Enriqueciendo la tierra con su humedad
Nutriendo las cosechas del poder del pueblo.
El desafío de una flor
Dos manos en la mujer para atrapar
Con firmeza la esencia de la vida.
Los retorcidos nervios desgarrados por el trabajo.
No para acicalarse con relucientes sedas.
Dos pies en la mujer
Para escalar hacia sus sueños,
Para mantenerse en pie, firme
No para usufructuar el hacer de otros.
Ojos en la mujer
Apuntando una nueva vida
Para mirar lejos a través de la tierra
No sólo para lanzar amorosas miradas seductoras.
La mujer tiene un corazón
Una constante llama
Construyendo la fuerza, creando una masa,
Qué persona ella.
Una vida en la mujer
Para diluir las huellas del mal con sensatez
Vale libre
No sólo de dama de la lujuria
Una flor aguda en sus espinas
No se abre para ser admirada
Crece en su apertura
Se abrirán las flores
Flores, las flores se abrirán,
Puras y audaces florecerán en nuestro espíritu.
Blancas, la juventud se arrojará
Resueltamente hacia la transformación,
encendiendo las llamas de nuestra certidumbre.
La sabiduría contra el desencanto
Da un paso adelante, hacia las multitudes.
Vida presta al sacrificio
En medio de la confusión, para el bien del pueblo.
Flores, las flores se abrirán en toda su osadía
Lentamente podrán florecer, para durar eternamente.
Aquí, allí y en todo lugar
Frescas flores, para todo el pueblo.
Traducciones de Raúl Jaime Gaviria
REVISTA PROMETEO
La sabiduría contra el desencanto
Da un paso adelante, hacia las multitudes.
Vida presta al sacrificio
En medio de la confusión, para el bien del pueblo.
Flores, las flores se abrirán en toda su osadía
Lentamente podrán florecer, para durar eternamente.
Aquí, allí y en todo lugar
Frescas flores, para todo el pueblo.
Traducciones de Raúl Jaime Gaviria
REVISTA PROMETEO
No hay comentarios:
Publicar un comentario