BASSEM AL MERAIBY nació en Irak. Estudió actuación y dirección de teatro en la Academia de Bellas Artes en Bagdad. Ha publicado nueve colecciones de poemas y con la primera de ellas Al- Atil an alwardah (Desempleado de flores) (publicada el año 1998 en Londres) ganó el premio Yusuf Al Khal de poesía. Está interesado en América Latina, política y culturalmente, por lo que ha escrito más de un artículo sobre el tema, entre ellos Latinoamérica es un panorama de imaginación y sangre. Trabaja en prensa cultural. Ha escrito ensayos culturales, políticos y obras de teatro. Es el editor responsable de la revista de poesía “Malamih”. Sus poemas han sido traducidos en varios idiomas como el inglés, el sueco, el persa, el polaco, el alemán y entre otras. Vive en Suecia. Sus colecciones de poemas son: Desempleado de flores, 1988; Palabras luego palabras, 1997; La imagen de la tierra, 1997; La tierra amarga, 1998; Cielo con sólo un pájaro, 1999; Más que un trance, 2003; Bloodcracy, 2004; Sombras y mascaras, 2007; Ningún espacio para nosotros, 2008; Festival, poemas para niños, 1986; Luna, sol, estrellas, poemas para niños, 1989. Otras de sus obras son: El banco del dolor, artículos culturales y políticos, 2004; Poesía como luz y tiniebla, opiniones acerca de la poesía y los poetas, 2008. // “El poema ¿es la pregunta o la respuesta del poeta? // ¿El poema es la respuesta del poeta a las preguntas existenciales?... ¿O es la gran pregunta que él lanza al rostro de la vida? // Todo poema es una pregunta y una respuesta / Cada poema en su sentido más profundo es como la actitud vacilante de las estrellas / acerca de su eterna y misteriosa existencia. // Recuerdo las siguientes preguntas en un poema anterior / Al final de cada poema / una mujer misteriosa me pregunta: / ¿Quién eres? / ¿Quién eres? Luego de cada poema / me pregunto o me contesto / ¿Quién soy? / ¿Quién soy? // Pero, lo que el poeta conoce con certeza, es el peligro que encierra su elección en un mundo de creciente ferocidad. Entonces el poema está desnudo frente a todos los arsenales del terror, de la degradación y de las armas. Al extremo que la pregunta parece ser turbulenta y sin embargo expresa la inmensa potencia del poema y la fuerza de su fe; cuando éste se transforma en la otra cara del sueño. / El sueño acerca de un sueño donde el mal es obstruido, esto representa el gran poema de la humanidad. No existe nada, nada más fuerte que esta fe o al menos nuestra apuesta por ella, apostar al poema, un poema que sueñe al mundo en el mundo, que se expanda y crezca al igual que un bosque surgiendo sobre un bosque de armas letales... En medio del delirio venenoso que rodea, desde todas las direcciones, al organismo, el poema se alza como el lenguaje de la claridad....el lenguaje que le pertenece al alma, un alma que no puede reconciliarse con un mundo que se desliza hacia la destrucción. El poema es el silencio que permanece más allá del lenguaje...y el válido lenguaje luego del silencio.”
ME DEBE UN BESO
La boca de cada mujer bella me debe un beso
Y cada nombre pintado con el azul de la feminidad
Tengo que tocarlo
Tengo que adivinar la música dormida en las letras tiernas
Yo soy el campesino del rocío en los espejos de las rosas
Con un corazón tan despierto como el de un gallo
Yo canto tu nombre en el alba de los idiomas
MI PADRE
Quizás mi padre
es el aroma de la tarde regado en las aldeas
y la fragancia del amanecer goteando en calma
lavado por el canto de los gallos
y el sonido distante de un trabajador que tose en el barro
y el despertar de las mujeres a las cocinas de la mañana
y el regreso del verde en el paisaje lejano.
Quizás mi padre es la sangre que enciende la noche con canciones
y el humo que se eleva de las casas de huéspedes
y el fluir del Éufrates a través de las goteras en los viaductos
Y mi padre...
la canción temblorosa golpeando la puerta de la princesa
Y mi padre... un minarete
elevando su corazón con un cántico anhelante
y una copa inquieta
y una mano soñadora con barro sollozando
y mi padre de un exceso de añoranza,
encadena su alma a las profundidades del Éufrates
y le canta a la tierra de la caña de azúcar
mi padre,
una chispa en la historia de la fatiga.
OIGO AL HACHA
Oigo los ecos del hacha entre los árboles
oigo al pasado grabado en la piedra
oigo a los días caer como lágrimas
Pellizco mis palabras
y oigo el fluir de tu sangre
como una música herida que no tiene fin
Traducciones de Esteban Moore
LA IMAGEN DEL LOBO EN LA LUNA
La imagen del lobo está en la luna
Y el viento ha borrado todo;
Sólo se oye la música del abismo
Y la arena es los únicos pasos posibles;
La noche que aparece por debajo de la nieve,
La cruza el único hombre de la ciudad
En busca de un farolillo;
El hombre y la noche
Son viejos amigos,
Se acompañan y se ayudan
Como dos ciegos,
Y van caminando en busca de un farolillo
Colgado en la puerta de una taberna
Traducción de Sabah Zwein
REVISTA PROMETEO
Impresionante!!!!!!Esteban Moore,tradujo unos poemas de Bassem,es así como lei´de Bassem y a través de Bassem,me llegué al Blog.-Poetas de todos los paises!!!!!-me gusta,esto,y me suscribo.
ResponderEliminar