Euphrase Kezilahabi
(Ukerewe, Tanganyika, Tanzania-13 de abril de 1944) es un novelista y poeta tanzano.
Es profesor adjunto del departamento de lenguas africanas de la Universidad de Botswana.
Escribe en suajili, pero ha publicado ensayos en inglés 'Aesthetic Ambivalence in Modern Swahili' y 'The Concept of the Hero in African Fiction'.
Sus trabajos incluyen:
Mzingile - 1991
Nagona - 1990
Karibu Ndani - 1988
Rosa Mistika - 1988
El grillo vuela con su amante
Como una astronave
A través de atajos y caminos
Y aterriza con seguridad
En la hierba, del otro lado
Evitando los ojos de los pájaros
Y dejando pasar hocicos y cascos
De nubes de vacas que pastan
Aunque no puede darle la vuelta al mundo
O aterrizar en la luna
La vida de dos es única.
Si la serpiente pierde su amante
Se priva de alimento hasta morir
Y la paloma muere de tristeza.
El gorila
Más allá del olor
Vela sobre el cadáver
Una semana.
La vida de dos no es única.
Tú y yo
Contemos las estrellas
Hasta olvidar
Donde estamos
Empecemos de nuevo.
Una y otra vez, por siempre dos
Tranquilamente habremos de descender
Del otro lado.
El hombre pobre
El hombre pobre sacrificó miles de hormigas
Para su última cena.
Vivas, aún sin masticar
Ellas entran y salen
Con pedazos de carne
De su boca ampliamente abierta.
Él murió de hambre antier.
Cada transeúnte le arroja una hoja verde
Para evitar la maldición
Pues será enterrado por el ayuntamiento
Bajo ningún nombre.
Inundaciones en Mozambique
He venido a tocar
A tu puerta de Tiempo
Con un mazo de piedad
¡Despierten, ustedes ancestros!
Ya que en Mozambique
Alimentos de sangre
Torrentes de agua
Han arrastrado a nuestros niños
Y sus huesos ahora
Flotan al descubierto.
Frente al horizonte plateado
De aguas extensas.
Tus niños sobreviven
En copas de lágrimas
Sacadas de pozos
De visiones de sus padres ahogándose
Escorpiones de rígidas colas
Y tenazas giratorias, suspendidas
Fallan en aguijonear
Y matar las causas de la pobreza.
Escuchen el martilleo
De un poeta iluso
Que habla y ora
Con su corazón.
El destino del pueblo
Cuando los árboles se mecen
El viento está silbando
Cuando se caen
Un huracán está pasando
Y la gente corre a sus casas.
Cuando caen los dictadores
Un tornado está soplando
La gente sale de sus casas.
Los dictadores hablan de democracia
Dios los creo y vió que eran buenos.
Y descansó.
Para dejar al pueblo manejar su destino en la tierra.
Traducción desde el inglés por Raúl Jaime
REVISTA PROMETEO
Le porte di Euphrase Kezilahabi. Kichwa na Mwili, Kisima, Fungueni Mlango. Proposta di traduzione.
Por Roberto Gaudioso
Kichwa na Mwili
Ningekuwa askari ningeoga damu na maji,
Ningepasua vichwa na kuchana matumbo,
Ningekanyaga kichwa cha msaliti au mhaini
Ili kuitwa mume wa wanaume.
Ningekuwa wa kwanza kutimiza malalamiko ya watu,
Wa kwanza kuona hatari ingawa wa mwisho kuiogopa
Ningekuwa askari wa haki, amani, na mapenzi Duniani.
Lakini kichwa changu kina kiburi mno na kigumu,
Na sitaogelea katika damu ya wasio hatia
Kwa manufaa ya umma na wajukuu.
Inasemekana, sadaka kukataliwa
Damu ya mwanadamu ilitetemesha mbingu.
Mkono wa haki ukaporomosha hukumu Duniani kwa mataifa,
Na sheria ikawa juu ya mwanadamu.
Bunduki! Harufu ya damu kutoka kusini!
Polepole kichwa kinalegea, harufu kama moshi
Wa bangi inaingia kichwani – chuki kama chongo na moshi.
Uhusiano wa damu ndugu zangu mzito mno,
Na mapenzi ya Afrika nzima kama samaki na maji.
Bila kichwa ninasikia haki mwili mzima
Na ninaona haja ya kushika bunduki.
Usiniambie zaidi! Usinisihi!
Mimi sitakunywa maziwa
Kama mtoto mchanga. Nitakunywa damu!
Sitakaa nyumbani kucheua majani
Kama mbuzi. Nitakula nyama mbichi!
Nikifa je! Mwanadamu hakuokolewa
Utumwani mwa shetani kwa damu?
Testa e corpo
Se fossi un soldato mi bagnerei nel sangue e nell’acqua
spaccherei teste e sventrerei viscere
calpesterei la testa del traditore o del rinnegato
per essere chiamato marito dei maschi.
Sarei il primo a soddisfare le suppliche della gente
primo a scorgere il pericolo benché ultimo a temerlo
sarei soldato della giustizia, della pace e dell’amore nel Mondo.
Ma la mia testa è oltremodo superba e dura
e non nuoterò nel sangue dei senza colpa
per beneficio della comunità e dei discendenti.
Si dice, rifiutato il sacrificio
il sangue dell’uomo ha scosso i cieli
la mano della giustizia fece crollare il potere nel Mondo delle nazioni
e la legge fu posta sull’uomo.
Fucile! L’odore del sangue viene dal sud!
Pian piano la testa cede, l’odore come il fumo
dell’oppio s’insidia nella testa – la collera come l’orbo nel fumo.
Il legame di sangue coi miei compagni pesa oltremodo,
e l’amore di tutta l’Africa è come il pesce con l’acqua.
Senza testa percepisco la giustizia con tutto il corpo
e sento il bisogno di prendere il fucile.
Non parlarmi oltre! Non m’implorare!
Io non berrò latte
come un neonato. Berrò sangue!
Non starò a brucare erba in casa
come una capra. Mangerò carne cruda!
Se morrò, be’! L’uomo non fu salvato
dalla schiavitù del diavolo col sangue?
La mia coscienza (Dhamiri yangu)
La coscienza mi stringe il collo.
Ed io come una capra sono legato
all’albero dell’umanità. La fune è corta
e ho già tracciato un cerchio.
L’erba che ho potuto raggiungere tutta l’ho brucata.
Ma vedo tant’altra erba davanti a me
che non posso raggiungere: la fune, la fune.
Oh! Sono legato come un cane.
Ed io per sfortuna, nel
lottare per la libertà, al piatto del cielo
ho dato un calcio e quando lo tocco con le labbra
più lontano scivola e non posso più
raggiungerlo e qui dove sono legato
ho già sporcato e non posso spostrami.
Una fune invisibile non si può tagliare.
Ed io ora voglio che non sia tagliata perché
la capra, quando fu sciolta dalla fune, i campi
danneggiò e il cane morsicò la gente.
Ringrazio chi mi ha legato qui
ma devo dire con forza
“Qui dove sono non ho la libertà!”
No hay comentarios:
Publicar un comentario