FOTO: MATÍAS NIETO
Herta Müller
(Niţchidorf, Timiş, Rumanía, 17 de agosto de 1953) es una novelista, poetisa y ensayista rumano-alemana, galardonada con el Premio Nobel de Literatura de 2009.
Herta Müller nació el 17 de agosto de 1953 en Niţchidorf, Banat, un lugar germanohablante de la región de Timisoara, en Rumanía, hija de unos granjeros suabos del Banato. Su padre sirvió durante la II Guerra Mundial en las Waffen-SS y su madre fue deportada a la Unión Soviética en 1945 y pasó cinco años en un campo de trabajo en Ucrania. Herta estudió filología germánica y rumana en la Universidad del Oeste de Timisoara entre 1973 y 1976. Formó parte del Aktionsgruppe Banat, una tertulia de escritores idealistas rumano-alemanes.Trabajó como traductora técnica entre 1977 y 1979 en una fábrica de maquinaria, pero fue despedida en 1979 por no cooperar con la Securitatea Statului, la policía secreta del régimen comunista rumano; subsistió empleada en una guardería e impartiendo lecciones de alemán, siendo acosada e interrogada más de cincuenta veces por la Securitate. Su primer libro, la colección de cuentos Niederungen, fue publicado en 1982 en Rumanía, pero en versión censurada, como muchas otras obras de esos momentos; dos años más tarde se imprimió entero en Alemania mientras en ese mismo año aparecía Drückender Tango, un libro muy crítico también con la corrupción, la intolerancia y la opresión del régimen comunista de Nicolae Ceauşescu; a causa de esto se le prohibió seguir publicando en su país, aunque sus libros triunfaban, se premiaban y eran muy comentados en Alemania y Austria, contra la unánime oposición de la prensa oficial rumana.
En 1987, Müller marchó a Alemania con su marido, el novelista Richard Wagner. Hizo algunos lectorados en universidades alemanas y de otros países en los años siguientes (universidades de Paderborn, Warwick, Hamburgo, Swansea, Gainsville (Florida), Cassel, Gotinga, Tubinga y Zúrich) y fijó su residencia en Berlín. Müller es miembro de la Academia Alemana de Oratoria y Literatura de Darmstadt (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung) desde 1995. En 1997 abandonó el PEN Club como forma de protesta por la decisión de reunir las asociaciones de Alemania del Este y del Oeste tras la caída del muro de Berlín. En julio de 2008 publicó una carta abierta a Horia-Roman Patapievici, presidente del Instituto Cultural Rumano, como protesta por financiar una escuela rumano-alemana en la cual trabajaban dos ex-informadores de la Securitate.
Herta Müller destaca por sus relatos acerca de las duras condiciones de vida en ese país bajo el régimen comunista de Nicolae Ceauşescu, pero su tema principal es cómo una dictadura deteriora y rompe toda forma de relación humana. El 8 de octubre del 2009, se anunció que había ganado el Premio Nobel de Literatura, que reconocía su capacidad para describir "con la concentración de la poesía y la franqueza de la prosa, el paisaje de los desposeidos".1 2 Además ha recibido los premios "Adam-Müller-Guttenbrunn" (1981); "Aspekte-Literaturpreis", (1984); "Rauriser Literaturpreis" (1985); "Ricarda Huch" (1987); "Marieluise-Fleißer-Preis" (1989); "Roswitha von Gandersheim" (1990); "Kranichsteiner" (1991); "Kleist" (1994); "Aristeion" (1995); "Ida-Dehmel" (1998); "IMPAC Dublin" (1999); "Franz Kafka" (1999); "CICERO" (2001); "Joseph-Breitbach" (2003); "Fundación Konrad Adenauer" (2004); "Würth" (2006) y "Walter Hasenclever" (2006) entre otros. Sus obras han sido traducidas a 21 idiomas y en España han sido publicadas por las editoriales Siruela, Mondadori y Plaza y Janés.
POEMAS:
I
La ciudad del puerto tiene la barriga de agua espumosa
el cielo de carne de sandía el camino rural
para el apartadero una garita de señales y ninguna vía paralela
una boca llena de viento una joroba maíz
apretado muy espetado verde
le pregunté por qué precisamente tú
tienes que marcharte con esas gaviotas de tiza y le miré
de lado mientras hacía las maletas
II
Entonces vino un hombre con un diente
de oro me preguntó qué es un
paralelogramo entonces dije yo pues no
lo sé entonces dijo no importa madame
conozco a dos que lo llevan como baratija
consigo pero también como plantilla del calzado en
días especialmente fríos entonces dije yo si
así lo dice conozco también a uno
personalmente
al otro
de oídas
eso me alcanza ya
bien ordenadamente
para este malestar
__
ESTABA yo así en el borde del verano vino un
hombre arreglado llevaba zapatos color blanco tiza
pantalones azul oscuro pregunto puedo viajar
con usted y mi maleta era a cuadros silbido
el hombre un canto de gaviotas. Ay cuán
verdes eran los álamos no tengo asidero alguno
sobre el agua y de dónde un barco
dice él estira su pantalón azul
y yo le digo eso da igual lo importante
es que usted sea marinero
__
Cuando vivía el rey parecía
un perro y un ternero y cuando
murió quedó pegada su corona medio hiel
medio melón bajo el pelo
todas las lluvias de verano
dejan su ángel de contrabando
entre las cañas del maíz
cada uno un guardaespaldas que una vez
estuvo junto al rey.
(En el nª 93-94 de la revista ‘Turia’.
Teruel, marzo-mayo 2010)
Ayer me puse
Ayer me puse
mirando el cielo
Yo me quedé colmada
Sin embargo hoy me puse
y luego en el tren me senté
Eramos dos a la cabina
con un jugador de ajedrez de Rusia
la mayor comitiva
se ha trasladado a Dorohoi en un concurso
He observado que está prohibido Pero ¿Por qué?
Le dije que no es así y ver que no
es ni incluso con sombrilla simple fortalecer
los caminos me refiero a más
y hasta las paredes resuenan de piezas de bicicleta
robada de una fábrica
En que es o no John (2005)
por Herta Müller traducido por Beatriz Valerio
El libro de poemas titulado Los pálidos señores con las tazas de moca, de Herta Müller (Premio Nobel de Literatura 2009), del que ofrecemos una breve muestra, ha sido publicado, en traducción de José Luis Reina Palazón, por EDA Libros (Benalmádena, Málaga) en su Colección Norte Sur (Literaturas del Mundo).
1
am kleinen Strand da kamen wieder
die feinen Mitglieder zusammen der
Hauptvorsteher der Fremgeher und
dessen sogenante Tante der langnasige
Schlafgestörte der
angsthasige Taxifahrer der
unerhörter Pelzprobierer der
weissbeschuhte Flötenspieler der
ausgeruhte Rheumadoktor der
Zoovertreter und etwas später
zwei Soldaten die jeden Montag
Urlaub harren als man sie
beim Essen zählte fehlte einer
die su klein gekaufte Hose lag
dort auf der Bank ihr Herr war
ein Verandaschreiner kann sein
dass er ertrank
1
en la pequeña playa allí venían de nuevo
los finos socios juntos el
director general el putero y
su supuesta tita, el narigón
de mal sueño el
taxista liebre-miedoso el
inaudito probador de pieles el
flautista de zapatos blancos el
descansado doctor de reuma el
representante del zoo y algo más tarde
dos soldados que cada lunes
tenían permiso cuando se les contaba
en el comedor faltaba uno
el pantalón comprado demasiado pequeño estaba
allí sobre el banco su dueño era
un carpintero de veranda puede ser
que se ahogara
2
der eine Nachbar starb zweimal im Bett im Januar
am selben Tag sogar in diesem und in nächsten
Jahr der andere sass mit seinem Schachbrett
vorm Haus zog die Quastenmütze und die Zelt
gross raus lachte verwirrt damit das Wetter besser
wird ich wiederum hielt eh nicht viel schier weniger
als ihr von mir So derart jung zog nur den
Vorhang an und lief durchs Fenster zur Beerdigung
zum Begleitmusik musste ich weinen dem einen
Kantor tropfte meine Nase auf den Shuh bis
es ihm zu wider war da riss er eins der Grablieder
aus seinem Notenbuch gab es mir als Taschentuch
und sagte wenns trocken ist krieg ich es wieder
ist das klar
2
uno de los vecinos murió dos veces en la cama en enero
el mismo día incluso en este y en el siguiente
año el otro estaba sentado con su tablero de ajedrez
delante de la casa se quitó la gorra de borla y el tiempo
grande fuera rió desconcertado para que la atmósfera se pusiera
mejor yo por mi parte no me preocupé mucho casi menos
que vosotros de mí así de joven sólo tiró de la
cortina y corrió a través de la ventana al entierro
como música de acompañamiento tuve que llorar al
sochantre goteó mi nariz en el zapato hasta
que le pareció demasiado y entonces desgarró uno de sus cantos fúnebres
de su cuaderno musical me lo dio como pañuelo
y dijo cuando se seque me lo quedo de nuevo
está claro?
3
Mutter wurde eine Nessel
Vater wurde eine Pappel
stattdessen sagte einer
mir beim Abendessen
alle Liebe wird uns mal zur Klette
weiss ich was er wurde
und wie ich mich verpacke
aber ich wäre gern der Schaum
am Lippenstück der Klarinette
das dämmerige Geld der Diebe
oder das magere Gebell der Hunde
gegen das Rippenmuster einer Jacke
3
Madre se convirtió en una ortiga
Padre se convirtió en un álamo
en lugar de esto me dijo uno
durante la cena
todo amor se nos convierte en lampazo
yo sé en lo que él se convirtió
y cómo yo me empaqueto
pero me gustaría ser la espuma
en la boquilla del clarinete
el penumbroso dinero de los ladrones
o el flaco ladrido de los perros
contra la marca de las costillas de una chaqueta.
4
zur Mittagsstunde kam dieser Kunde mit dem
schweren holzkahlen Kopf setzte sich locker vorn
auf den Hocker und sagte Herrn Klenk er
solle ihn scheren er wolle die volle Rechnung
bezahlen und dann zu einer Hochzeit
Fahren
Herr Klenk sagte wir sind uns im Klaren
begann hinter de Mann mit zehn krummen
Fingern durchs Leere zu fahren und mit
dem Mund wie ein Werkzeug zu brummen
4
A mediodía llegó este cliente con la
pesada cabeza de madera pelada se sentó relajado delante
en el taburete y dijo al señor Klenk que
le cortara el pelo él iba a pagar toda la cuenta
y después iría en coche a una
boda
el señor Klenk dijo estamos de acuerdo
detrás del hombre comenzó con diez encorvados
dedos a viajar a través de lo vacío y con
la boca a zumbar como una herramienta
5
die Esche kenn ich die den
Tagrand und die gehtasche die
zwei räder hat kenne ich auch
im runde Blick das
Bleibquadrat wenn niemand
schaut dann tauschen wir Hals
über Kopf die Haut
5
Conozco el fresno ese el
borde del día y la cesta con dos
ruedas conozco también
en mirada redonda el
cuadrado de residencia cuando nadie
mira entonces cambiamos atolondrada
mente la piel
6
und nichts gerät
im Alphabet der Angst
so hundeköpfig plump
und gleichzeitig eidechsig zart
wie die Gegenwart
6
Y nada acaba
en el alfabeto de la angustia
tan cabezacaninamente pesado
y a la vez lagartijamente delicado
como el presente
*
Sí el carabinero tenía ojos como
dos mitades mal cortadas de cerezas y
un pero negro que llegaba a la cintura y
como un pedacito de la vela
un cigarrillo apagado en la izquierda de la boca
(Trad. J.L. Reina Palazón)
Herta Müller, la poeta de los collages.
La poeta de los collages en el Festival de Literatura Múnich 2014.
"Es algo más que un libro de entrevistas", afirmó de manera contundente la escritora Herta Müller al referirse a su último libro, Mein Vaterland war ein Apfelkern. Ein Gespräch, aún no traducido al español, que ha sido publicado este año en Múnich por la editorial Carl Hansen y que fue presentado anoche en el Aula Magna de la Universidad Ludovico-Maximiliano de Múnich en el marco del Festival de Literatura 2014 de la ciudad.
Con las más de 500 taquillas agotadas hacía más de una semana antes y con el auditorio lleno, la velada literaria se llevó a cabo bajo la conducción de Sigrid Löffler, crítico literaria, quien en conversación con la escritora logró desentrañar con sus preguntas algo más sobre las circunstancias y las emociones que marcaron los diferentes pasajes que conforman el cuerpo del mencionado libro, de un género que se acerca a la literatura testimonial. Y es que el libro está basado en una serie de preguntas planteadas por su editora, Angelica Klammer a la laureada escritora, quien así va contando su vida desde su infancia en Rumania, hasta cuando se convierte en la receptora del Premio Nobel de Literatura. El libro está dividido en diez capítulos, a la cabeza de cuyo índice se indica que las conversaciones fueron llevadas a cabo entre diciembre de 2013 y enero de 2014 en Berlín, --ciudad en la que reside Müller--; habiendo sido insertados además pasajes centrales sobre la novela Atemschaukel de una conversación, que se realizó en agosto de 2009 en Berlín bajo el título "Wie lange bleibt man eitel?", aparecido en el número 4 de la revista literaria Volltext. Zeitschrift für Literatur, en el 2009.
Entre los detalles que destacaron del testimonio autobiográfico que hizo la autora, y la lectura de un fragmento significativo de su libro, estuvieron algunos pasajes sobre su infancia y el recuento de cómo se acercó a los libros y a la literatura por su propia cuenta, así como sobre los conflictos que le acarreó la dictadura rumana.
Por otro lado, gran parte de la velada la dedicó Herta Müller a dar testimonio de su afición por los juegos de palabras, de las sensaciones bien diferenciadas que le producían acercarse a las cosas del mundo, bien a través de la lengua alemana, o a través de la lengua rumana: "En rumano hay palabras que para mí tienen un acercamiento más estrecho que en alemán a la realidad que significan. Lo mismo con ciertos sentimientos. Por ejemplo, si en alemán uno quiere ser frívolo con el lenguaje, el idioma no te lo permite y sale algo ordinario".
Müller también contó de su afición a recortar palabras de periódicos y revistas para con ellas formar nuevos textos, pegándolas sobre un cartón, y logrando verdaderos poemas. Leyó por ello uno de los textos de sus famosos collages, precisando ---a manera de declaración de un arte poética muy personal--- que sus collages poéticos no eran meras asociaciones surrealistas de palabras salpicadas, sino uniones que en algún momento alcanzaban un punto en que producían otro texto que parecía bien pensado. Las fotografías de dichos collages están reunidos en diversos libros, entre los que destaca Vater telefoniert mit den Fliegen (2012), y también se ofrecen como cuadros de aprox. 150 x 107 cm, en edición limitada y autografiados, por un precio alrededor de los 800 euros.
.
Buna seara!
ResponderEliminarFelicitari pentru blog!Un blog calitativ superior!
Putem trimite oameni de la BLOGUL OFICIAL NICOLAE CEAUSESCU
http://ceausescu-nicolae.blogspot.com/
catre blogul dumneavoastra?
Lasa-ti link-ul la
http://ceausescu-nicolae.blogspot.com/
Cel mai mare sondaj despre Nicolae Ceausescu