Cecil Blazer Williams nació en San Vincente y Granadinas el 13 de marzo de 1948. Poeta, dramaturgo y ensayista. Libros de poesía: The Crowd, 1969 e In the Mind, 2005. Éste último incluye una selección de poemas, relatos breves, fábulas y otras piezas de ficción y ensayos escritos entre 2970 y 2003. Sus ensayos han aparecido en the News newspaper, un semanario de San Vicente en el cual mantiene una columna. Ellos reflejan, entre otras cosas, el enfoque filosófico del escritor en asuntos de educación, arte, desarrollo económico, política y transformación social. Todas sus obras teatrales han sido llevadas a escena, entre ellas: Bacyard; Drawing Room; A Breaking of Chains; Peacefulness Falls in Love; The Clearing; The Bedroom Is Not For Sleeping; The Woodworker; I Don’t Want To Bathe; Our World is a Bloco; The Well; Sion Hill; War; Delussions; Rocking Chair; Hold Me Strong. También publicó Rootings, en 2002, Chilhood Reflections on Life at Stubbs, y The Legalogracy. Fundador y director de The New Artists Movement (NAM) en su país. “Poesía es la visión de un espíritu interior que da estilo, forma y movimiento a nuestro ser, nuestro ser en un espacio físico que es infinito en sus posibilidades para la expresión sin límites de la imaginación creadora.”
AHORA ME RÍO
Ahora me río del hombre
Que juraba que las pistolas y el alambre
de púas podrían encarcelar
el alma;
que dijo que los gases lacrimógenos y
las balas de goma soplaban disuasión
a las calles del corazón;
que dijo que las mangueras de incendios
absorbían los rayos fascinados
de los ojos absortos;
que dijo que las cargadas leyes
podían aplastar la resistente columna vertebral
que dijo que los abaleados, maltratados cuerpos,
Apuestan una retirada a sus ataúdes
al nacer
Ahora me río, pues Mandela
sonríe
Y jura, nunca, nunca
repetir la historia.
A QUIEN PUEDA INTERESAR
Conozco a este caballero
resulta ser mi
ahijado
tiene el cabello relativamente sano
no tiene antecedentes
nunca se arrastró en la mugre
siempre jugaba con mis hijos
es obediente y dedicado al trabajo
su dulce madre nos sirvió bien
Puedo responder por él
incluso podría ser mi
hijo
Otro caballero.
SUEÑO
Anoche
Soñé con trescientos
caníbales
aterrorizando la carne de
la justicia
bajo una palmera de lamentos.
El hombre con la pluma de Eyre
estaba allí moliendo sangre sobre
Papel
gritando locas obscenidades a
un pelotón de fusilamiento nervioso mientras
balas colisionaban en los costados
del santo Paul Bogles
parpadeante rayo de sangre
estruendosas trompetas de libertad
Y
Esta mañana
Me desperté en la cárcel con
un número en el pecho y
una etiqueta en la espalda marcada
SUBVERSIVO.
Anoche
Soñé con trescientos
caníbales
aterrorizando la carne de
la justicia
bajo una palmera de lamentos.
El hombre con la pluma de Eyre
estaba allí moliendo sangre sobre
Papel
gritando locas obscenidades a
un pelotón de fusilamiento nervioso mientras
balas colisionaban en los costados
del santo Paul Bogles
parpadeante rayo de sangre
estruendosas trompetas de libertad
Y
Esta mañana
Me desperté en la cárcel con
un número en el pecho y
una etiqueta en la espalda marcada
SUBVERSIVO.
UN AÑO DESPUÉS
Un año después de que ceniza caliente rociara
la tierra infectada
gusanos microscópicos arrugan aún nuestro carácter
Nuestra bandera arde en puntos
El testimonio del Soufriere busca a tientas,
como un mendigo ciego, un receptivo
corazón
Sólo los pecados de los pobres son chantajeados
con alaridos en las agujas de los mensajeros
La tumba yace abierta mientras los muertos
se mueven en silencio.
REALIDAD
Anoche él soñó con palacios y cadillacs
Esta mañana se despertó en una choza entre la miseria
Con una pila de basura a su puerta y el
sonido de los niños arando lata y cartón
para abonar su tumefacta ira.
EL MENSAJE
Tom-toms Tom-toms
ritmo ritmo
saca a golpes los jeroglíficos invisibles
Viento viento
sopla el mensaje
con notas musicales
en los oídos de mis hermanos
La espada de Boukman de un rojo reluciente
en los calientes remolinos de fuego
de Haití;
Cenizas de Mackandal retorciéndose
en las llamas
de la visión de Toussaint
Cielos:
sismo sismo
tiembla el vientre de la tierra
fuego fuego
arde la hierba
con lágrimas
lluvia lluvia
llueve sangre en la espalda
en este infierno.
Tom-toms Tom-toms
Tom-toms Tom-toms
ARROBAMIENTO
Su arrobamiento
me envolvió
Abrazando el fuego
y rompió un
manantial que vertió
sobre su llama
Yo siempre recuerdo
cómo comimos helado
sonriendo con el sol.
Traducciones de Pamela Ospina
No hay comentarios:
Publicar un comentario