Galsan Tschinag
Nació en las Montañas Altai, Oeste de Mongolia , en 1944. De 1962 a 1966, estudió alemán en la Universidad de Leipzig. El alemán hubo de convertirse en el lenguaje de su trabajo literario. Regresó para trabajar en la Universidad de Ulaanabat y trabajó durante un tiempo como periodista. Ha sido cantante, narrador oral y poeta de la vieja tradición del pueblo de Tuva. Con un pie en la sociedad moderna y el otro en su antiquísimo pasado nómada, él es verdaderamente un hombre de dos mundos. Galsan Tschinag ha publicado poesía, novelas y cuentos cortos. Sus publicaciones incluyen: Ein Tuwinische geschichte (1989); Der siebzehnte Tag (1992); Alle Pfade um deine Jurte (1995); Zwanzig und ein Tag (1995); Nimmer werd ich dich zähmen können (1996); Die Graue Erde (1999). Galsan Tschinag fue galardonado con el premio Adalbert von Chamisso en 1992.
Poemas de Galsan Tschinag
De Perras nubes (1998)
Alza tu mirada
A los copos de nieve
Que flotan hacia abajo
Son repatriados
Han habitado esta tierra
Antes que tú y yo
Nos son ancestros, hermanos
Compañeros de tiempo y espacio, luego
Fueron arena, viento, estrellas
Han descansado, ondeado, tremolado
Quizás conocimos
Todavía a unos cuantos
Convivimos con ellos
En común acuerdo
Amargo – pero tantas veces
También en desacuerdo
Ahora se convirtieron
En nubes
Y se repatrían hechos nieve
Ausculta el interior
Lo que cruje
Es susurro
Para ti o para mí
Baja la voz
Ellos también lo hacen
Temen
Despertarnos
Del sueño que
Se llama vida
*
Mi yurta* late en la estepa
Que es mi otra gran yurta
El hilo de humo
Hilvanado en la pequeña
Hacia la grande sube
Se enrosca en las nubes
Es mi cordón umbilical
Yo, la obra conjunta
Del padre cielo y la madre tierra
Me he instalado junto al inquieto horno nómade
Por tres vidas de caballo
Y a la hora de una llegada
Voy a caminar hacia
Las piedras, los pastos, las grullas
Para volver otra vez
Nadando en el gran río cíclico
Sobre el umbral en vela, en ascuas
De mi yurta grande y pequeña
*Típica carpa redonda de los nómades en Mongolia.
Chechenia
Chechenia significa en mi lengua
El sabio
Nadie tiene que compartir algo conmigo
Para saber
Al mayor no le gusta
Si el pequeño es sabio
Un niño de Samushki ha
Dibujado casas que
Son tanques y sus ventanas
Arden: ojos con lágrimas
Los transeúntes tienen
En vez de brazos, muñones de cañón
Que se apuntan entre ellos
Allí donde deberían estar los dedos
Borbotean puños de humaredas
De los que enseguida se libran
Balas y que van
En dirección a
Casas que desde ya arden
Con sus ventanas enceguecidas
El forastero no se marchará
Eso lo sé de seguro ya que
Está hace cien años
También ante mi casa
Se quedará y morirá allá
Y esto lo sé a su vez
Por ser el último poeta de un pueblo
Que luchando se ha acabado
*
Durante la noche el bosque
Enmudeció
El arce flota en la neblina y
Se disipa
Al margen de la pradera húmeda
Sé
El final del sueño
Que me poseyó por
Mil noches
Hoy lo voy a
Arrancar de mí
Con mi propia sangre
Hacia el día sin tarde, sin noche
Clavarlo
Y entonces voy a pasar
Tronando
El bulto sin lágrimas
El país sin cielo
Un fugitivo, un vencedor
*
Cuando te alejas de mí
Me hago piedra
En la ladera norte del monte de la vida
Expuesto al polvo del tiempo
Me voy a escurrir
En la tierra
Sueños de tiempos remotos
Líquenes coloridos
Cubrirán mi desnudez
Traducciones de Jona y Tobías Burghardt
No hay comentarios:
Publicar un comentario