Abdourahman A. Waberi
Nació en Djibuti, en 1965. Reside en Caen, Francia, desde 1985. Nómada por tradición y por temperamento. Ha publicado Le pays sans ombre, 1994; Cahier nomade, 1996; L’oeil nomade, 1997; Balbala, 1997. Su obra poética ha aparecido en la Revue Noire y en la Revista Poésie. Premio Albert Bernard de la Academia de Ciencias de Ultramar. Premio del cuento francófono de la academia de lengua y literatura francesas de Bélgica. Premio de Africa negra por Cahier Nomade, 1996.
NOCHE EXPANDIDA
rostro viejo
rostro otro hombre
niña rostro niño
sala de espera
cielo naranja
bailarines de espalda bailarines de frente
muchacha con lágrimas
pimiento molido
joven llevando carretilla
mujer-luna que teje
niño que mama
sol que desciende sobre el pueblo
hombre habla solo
y ve mujer que camina trenzando
pollo de sacrificio
pompa solar
mujer sacude bebé y además
personas y paisajes amalgamándose
y fundiéndose
CUADRO DESNUDO
el país de los otros
el otro país
el país otro que se burla de mí
otro yo mismo me susurra
tomar por país-en-sí la página blanca
y rueda la vida
somos ese carnero de Panurga que se apoya
sobre el lado-bajo de la no-patria
la bala: flor de un nuevo género que prohíbe
todo transporte
toda lágrima derramada al activo del amor
qué sacar de la leche agridulce de la paz
CARAVANA DE PALABRAS
1. La eterna repetición de la Palabra para su supervivencia
en el cielo de las edades
oigo la tierra adentro de la infancia
las caligrafías sabias de la memoria
impresas en la saliva del instante
oigo también las cadenas de palabras de un ayer lejano
los pedazos de carne
las carnes vocales que toman las vías secretas
de los cementerios empolvados
la literalidad revela los miedos ancestrales
que nadie razona
oigo la voz de hombre de la corriente de agua
donde se vuelve a jugar la vieja aversión
entre el recitador y el escribiente que pierde la fe
oigo la metralla de palabras como tantas lianas
que descienden de un cielo sin jaula
2. el árbol del conocimiento tiene alas de horizonte
3. hurtar el verbo
a la salida del guardia que acaricia la pátina de los días
4. habrá que darle un lugar a la “p” desterrada
que regresa como una esposa sin consuelo
sobre la punta de los pies
Pequeño discurso a la manera de Edmond Jabès
mi árbol el áloe
mi flor la cáscara del cactus
mi río no hay
en mi país
mi universo basalto en el desierto
mi entorno camellos
mi arma el puñal
mi sombra es rectilínea
la supervivencia es mi obra
esencial
mi paisaje el horizonte inmutable
el polvo levantado por
las suelas en cuero de carnero
el territorio siempre
frente a mí
mi guía el desierto
mi libro el cielo cada noche
recobrado
mi palabra cada piedra cada sílex
mi sueño siempre el mismo:
el nómada engendrado
en la más estricta economía...
Traducciones de Pablo Montoya
El viento calígrafo
Pincel en mano el viento dibuja paisajes de palabras
montañas esculpidas
llanuras de sombras
enclaves de horizontes
el calígrafo cosquillea
los surcos inflamados del desierto
con un bastoncillo de tinta delicada
Abdourahman A. Waberi en Les nomades mes frères, vont boire à la Grande Ourse (2013), incluido en Voces del Sur. Aproximación a la poesía africana (Biblioteca Virtual Omegalfa, Internet, s. a., ed. de Equipo Fénix).
No hay comentarios:
Publicar un comentario