PIER PAOLO PASOLINI
Poeta, novelista, cineasta, dramaturgo y ensayista italiano nacido en Bolonia en 1922.
Hijo de un militar fascista y una madre profundamente católica,
sus ideas siempre fueron de izquierda, llegando incluso a unirse por algún tiempo al partido comunista. A los diecisiete años se matriculó en la Universidad de Bolonia para estudiar Filosofía y Letras, y cinco años después publicó el primer libro de poemas.
Una etapa muy importante de su producción literaria se produjo entre 1954 y 1966 cuando publicó "Las cenizas de Gramsci", "El ruiseñor de la Iglesia católica", "Poesía en forma de rosa", y los ensayos "Pasión e ideología", y "La religión de mi tiempo".
Fue además un gran guionista y director de cine. Sus escritos sobre crítica social alcanzaron gran brillo con uno de sus últimos trabajos, "Cartas luteranas" en las que analizó la situación decadente de la sociedad italiana.
Fue asesinado el 22 de noviembre de 1975, en la ciudad de Roma.
A algunos radicales
El espíritu, la dignidad mundana,
el arribismo inteligente, la elegancia,
el traje a la inglesa y el chiste francés,
el juicio tanto más duro cuanto más liberal,
la sustitución de la razón por la piedad,
la vida como apuesta para perder como señores,
os han impedido saber quiénes sois:
conciencias siervas de la norma y del capital.
A los críticos católicos
A menudo un poeta se acusa y se calumnia,
exagera, por amor, su propio desamor,
exagera, para castigarse, su propia ingenuidad,
es puritano y tierno, duro y alejandrino.
Es incluso demasiado agudo en los análisis de los signos
de las herencias, de las supervivencias:
tiene también un pudor excesivo en concederles
algo a la razón y a la esperanza.
Pues bien, ¡ay de él! ¡No hay un instante
de vacilación: basta con mencionarlo!
ABRO A LA MAÑANA...
Abro a la mañana de un blanco lunes
la ventana, y la calle indiferente
roba entre su luz y sus rumores
mi presencia infrecuente entre las hojas.
Este moverme... en días totalmente
fuera del tiempo que parecía consagrado
a mí, sin regresos ni paradas,
espacio lleno todo de mi estado,
casi prolongación de la existencia
mía, de mi calor, del cuerpo mío...
y se ha truncado... Estoy en otro tiempo,
un tiempo que dispone sus mañanas
en esta calle que yo miro, ignoto,
en esta gente fruto de otra historia
Versión de Delfina Muschietti
AL MUCHACHO CODIGNOLA
Querido muchacho, sí, claro, encontrémonos,
pero no esperes nada de este encuentro.
Si acaso, una nueva desilusión, un nuevo
vacío: de aquellos que hacen bien
a la dignidad narcisista, como un dolor.
A los cuarenta años yo estoy como a los diecisiete.
Frustrados, el de cuarenta y el de diecisiete
pueden, claro, encontrarse, balbuceando
ideas convergentes, sobre problemas
entre los que se abren dos décadas, toda una vida,
y que, sin embargo, aparentemente son los mismos.
Hasta que una palabra, salida de las gargantas inseguras,
aridecida de llanto y deseo de estar solos,
revela su irremediable diferencia.
Y, además, tendré que hacer de poeta
padre, y entonces me replegaré sobre la ironía,
que te incomodará: al ser el de cuarenta
más alegre y joven que el de diecisiete,
él, ya dueño de la vida.
Más allá de esta apariencia, de este aspecto,
no tengo nada que decirte.
Soy avaro, lo poco que poseo
me lo guardo apretado en el corazón diabólico.
Y los dos palmos de piel entre pómulo y mentón,
bajo la boca torcida a furia de sonrisas
de timidez, y los ojos que han perdido
su dulzura, como un higo agrio,
te parecerían el retrato
precisamente de esa madurez que te hace daño,
madurez no fraterna. ¿De qué puede servirte
un coetáneo, simplemente entristecido
en la delgadez que le devora la carne?
Cuanto ha dado ya lo ha dado, el resto
es árida piedad.
Versión de Carlos Vitale
De Poesía en forma de rosa, 1964
AL PRÍNCIPE
Si regresa el sol, si cae la tarde,
si la noche tiene un sabor de noches futuras,
si una siesta de lluvia parece regresar
de tiempos demasiado amados y jamás poseídos del todo,
ya no encuentro felicidad ni en gozar ni en sufrir por ello:
ya no siento delante de mí toda la vida...
Para ser poetas, hay que tener mucho tiempo:
horas y horas de soledad son el único modo
para que se forme algo, que es fuerza, abandono,
vicio, libertad, para dar estilo al caos.
Yo, ahora, tengo poco tiempo: por culpa de la muerte
que se viene encima, en el ocaso de la juventud.
Pero por culpa también de este nuestro mundo humano
que quita el pan a los pobres, y a los poetas la paz.
De "La religión de mi tiempo" 1961
Versión de Delfina Muschietti
ANÁLISIS TARDÍO
(Fin de los años sesenta)
Sé bien, sé bien que estoy en el fondo de la fosa;
que todo aquello que toco ya lo he tocado;
que soy prisionero de un interés indecente;
que cada convalecencia es una recaída;
que las aguas están estancadas y todo tiene sabor a viejo;
que también el humorismo forma parte del bloque inamovible;
que no hago otra cosa que reducir lo nuevo a lo antiguo;
que no intento todavía reconocer quién soy;
que he perdido hasta la antigua paciencia de orfebre;
que la vejez hace resaltar por impaciencia sólo las miserias;
que no saldré nunca de aquí por más que sonría;
que doy vueltas de un lado a otro por la tierra como una bestia enjaulada;
que de tantas cuerdas que tengo he terminado por tirar de una sola;
que me gusta embarrarme porque el barro es materia pobre y por lo tanto pura;
que adoro la luz sólo si no ofrece esperanza.
Versión de Hugo Beccacece
Analisi tardiva
So bene, so bene che sono in fondo alla fossa;
che tutto quello che tocco l'ho già toccato;
che sono prigionero di un indecente interesse;
ehc ogni convalescenza è una ricaduta;
che le acque sono stagnanti e tutto sa di vecchio;
che anche l'umorismo fa parte del blocco inamovibili;
che non faccio altro che ridurre all'antico il nuovo;
che non intento ancora riconoscere chi sono;
che ho perso perfino l'antica pazienza di orefice;
che la vecchiaia mette in mostra per impazienza solo le miserie;
che non uscirò mai di qui per quanti sorrisi faccia;
che giro su e giù per la terra come una bestia in gabbia;
che di tante corde che ho finisco col tirarne una sola;
che mi piace infangarmi perché il fango è materia povera e perciò pura;
che adoro la luce soltanto se è senza speranza.
CERCANA A LOS OJOS
Cercana a los ojos y a los cabellos sueltos
sobre la frente, tú, pequeña luz,
absorta enrojeces mis papeles.
De adolescente ardía hasta el anochecer
junto a tu demacrada claridad, y eran extraños
los rumores del viento y el canto de los grillos solitarios.
Entonces en las estancias sin memoria
dormían los parientes, y mi hermano,
tras un delgado muro, estaba inmóvil.
Ahora tú, luz rojiza, no nos dices en dónde está
y, sin embargo, iluminas y suspira
el grillo en los campos desiertos;
mi madre se peina ante el espejo,
con un gesto tan antiguo como tu luz,
y piensa en aquel hijo ya sin vida.
DANZA DE NARCISO
Estoy negro de amor,
ni ruiseñor ni muchacho,
todo entero como una flor
deseando sin deseo.
Me he levantado entre las violetas
mientras aclaraba
cantando un canto olvidado
en la noche serena.
Me dije: «¡Narciso!»,
y un espíritu
con mi rostro
oscurecía la hierba
al claro de sus rizos.
De "La mejor juventud" 1941-1953
Versión de Delfina Muschietti
DANZA DE NARCISO II
Yo soy una violeta y un aliso,
lo oscuro y lo pálido en la carne.
Espío con mi ojo alegre
el aliso de mi pecho amargo
y de mis rizos que brillan negligentes
en el sol de la orilla.
Yo soy una violeta y un aliso,
el negro y el rosa en la carne.
Y miro la violeta que resplandece
grave y tierna en el claro
de mi cara de terciopelo
bajo la sombra de una morera.
Yo soy una violeta y un aliso,
lo seco y lo mórbido en la carne.
La violeta retuerce su luz
sobre los flancos duros del aliso,
y se reflejan en el humo azul
del agua de mi corazón avaro.
Yo soy una violeta y un aliso,
lo frío y lo tibio en la carne.
De "La mejor juventud" 1941-1953
Versión de Delfina Muschietti
DAVID
Apoyado en el pozo, pobre joven,
vuelves hacia mí tu cabeza gentil,
con una risa grave en los ojos
Tú eres, David, como un toro en un día de abril,
que de la mano de un muchacho que ríe
va dulce a la muerte.
De "La mejor juventud" 1941-1953
Versión de Delfina Muschietti
LADRONES
Una vez regresado a tu madre
¿sentirás todavía
sobre los labios
los besos que te he dado como un ladrón?
¡Ah, ladrones los dos!
¿No estaba oscuro en el prado?
¿No robábamos a los chopos
la sombra en tu bolsa?
Los conejos se han quedado
sin hierba esta tarde,
y tus labios robados
besan la primera estrella...
De "La mejor juventud" 1941-1953
Versión de Delfina Muschietti
MUERTE
Vuelvo a ti, como vuelve
un emigrado a su país y lo redescubre:
he hecho fortuna (en el intelecto)
y soy feliz, tanto
como hace tiempo lo era, destituido por norma.
Una rabia negra de poesía en el pecho.
Una loca vejez de jovencito.
Antes tu alegría se confundía
con el terror, es verdad, y ahora
casi con otra alegría
lívida, árida: mi pasión decepcionada.
Ahora me das miedo de verdad,
porque estás de verdad cerca, incluida
en mi estado de rabia, de oscura
hambre, de ansia casi de criatura nueva.
De "La religione del mio tempo" 1961
Versión de Delfina Muschietti
Reglas para una vida inventada
Aun en trance, viviéndola totalmente fuera de sus límites,
como un ratón que busca, salido de su agujero,
aun en ese caso, la vida se refleja en sí misma;
y es inútil ser santos; se vuelve a masticar el mismo bocado,
nos revolcamos en el mismo fango, si es cuestión de fango.
Seguí adelante, mientras el universo se volcaba en mi vida.
No sucedía nada, en realidad,
porque yo estaba al mismo tiempo ANTES y DESPUÉS de esa historia
que hacía de aquel atento observador un muchacho pobre,
destinado como un perrito a precoces experiencias,
tiernamente sediento de ganancias.
El aire volvió a dominar con sus cosas de aquí
que eran los signos del universo: un vago olor de verano
en el agua; en las piedras antiguas. Luego fue la costumbre
la que condujo al animal a su madriguera: donde ahora se encuentra.
Querría decir a ese pequeño fantasma, lleno de la esperanza
con la que un caníbal observa a su víctima:
"Rebélate contra tus malditos patrones, sobre quienes
deberías saber muchas más cosas que yo"; y en cambio
pienso que aquella boca no sirve para otra cosa
que para besar. Castidad e incontinencia son la misma cosa
para quien se ha salido de la vida para reecontrársela después;
pero es lindo estar en trance, aunque sea inútilmente.
"Appendice a Trasumanar e organizzar", Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
Regole per una vita inventata
Anche in trance, vivendola tutta fuori da suoi limiti,
come un topo que cerca, uscendo dalla buca,
anche in tal caso, la vita si rispecchia in se stessa;
ed è inutile essere santi; si rimastica sempre lo stesso boccone,
ci si rivolta sempre dentro lo stesso fango, s'è questione di fango.
Gli passai davanti, mentre l'universo si rovesciava nella mia vita.
Non succedeva niente, in realtà,
perché io ero insieme PRIMA e DOPPO quella storia
che faceva di quell'attento osservattore un ragazzo povero,
distinato come un cagnolino a precoci esperienze,
assetato teneramente di guadagno.
L'aria riprese a dominare con le sue cose di qui
che erano i segni dell'universo: un vago odore d'estate
nell'acqua; nelle pietre antiche. Poi fu l'abitudine
a condurre l'animale nella sua tana: dove ora si trova.
Vorrebbe dire a quel piccolo fantasma, pieno della speranza
con cui un canibale osserva la sua vittima:
"Ribellati ai tuoi maledetti padroni, su cui
tu dovresti sapere tante cose più di me"; e invece
penso che quella bocca ad altro no serve
che a baciare. Castità e incontinenza sono un'unica cosa,
per chi è uscito dalla vita, per ritrovarsela davanti;
me è bello essere in trance, anche se inutilmente.
El problema de los viejos
Tú, que vienes a visitar distraído las catacumbas, con la mente
allá, en la ciudad cercana, que puede ser tan lejana,
con tu chica al lado, cualquier chica,
de las que llevan grandes bufandas de nenas en el cuello,
tú que vienes a visitar los lugares oscuros, con el pensamiento allá,
no te preocupes del que encuentras viviendo aquí en la sombra,
no tengas benévola compresión por sus viejas manías,
ni siquiera te sonrías: en suma, ahórrate cualquier reacción.
El que vive lejos de los nuevos lugares ricos de experiencias
para sus consumidores -enterrado, sí, pero con los debidos honores-
no quiere en modo alguno recordarte que es también él, a su modo, fuerte:
"Hay que dejarlo hacer": estas son las gentiles palabras
de quien lleva la bufanda en torno al cuello, el chico o la chica
por quien se encienden las luces eternamente efímeras en la ciudad lejana.
Vayan, vayan, déjenme solo: estoy muy ocupado.
En las catacumbas la oscuridad desciende sobre la oscuridad.
Los jóvenes regresaron allá: aquí uno se empeña
en un trabajo viejo, comenzado cuando éramos chicos.
Hace falta tener o poca vida detrás o poca vida por delante:
la edad de los artesanos, querido Bernardo Bertolucci,
que el adulto roza con su mirada protectora
sobre las crenchas mal peinadas o sobre las nucas blancas.
"Appendice a Trasumanar e organizzar", Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
Il problema dei vecchi
Tu, che vieni a visitare distratto le catacombe, con la mente
là, alla vicina città, che può essere così lontana,
con la ragazza al fianco, una qualsiasi ragazza,
di quelle che hanno grandi sciarpe di bambine al collo;
tu, che vieni a visitare i luoghi bui, col pensiero laggiù,
non preoccuparti di colui che trovi abitare lì all'ombra,
non avere cioè benevola comprensione per le sue vecchie manie,
ma non sorriderne neanche: insomma, risparmiati ogni reazione.
Costui che abita lontano dai nuovi luoghi vissuti
dai suoi destinatari - sepolto però coi dovuti onori -
non vuole affatto ricordarti ch'è anche lui a suo modo forte:
"Bisogna lasciarlo fare": queste sono le gentili parole
di chi ha sciarpe intorno al collo, ed è il ragazzo o la ragazza
per cui si accendeno i lumi eternamente effimiri nella città lontana.
Andate, andate, lasciatemi solo: sono molto occupato.
Così nelle catacombe il buio scende sul buio.
I giovani sono tornati laggiù: qua si armeggia
a un lavoro vecchio, cominciato quando si era bambini.
Bisogna avere o poca vita dietro o poca vita avanti:
l'età degli artigiani, caro Bernardo Bertolucci,
quelli che l'adulto sfiora con il suo sguardo protettore
sui ciuffi mal pettinati o sulle nuche bianche.
La mano que tiembla
Por naturaleza estoy dentro de la pelea,
por edad estoy fuera de ella -
la ambigüedad está ratificada por la relación ambigua
entre contigüidad y semejanza -¡gracias, viejo Jakobson!,
que no por nada te fundas no sólo en Poe, sino en Valéry -
pongamos un poco de oscuridad, él de hecho decía -
y es lo que hago cuando sonrío como quien está fuera de la pelea,
Y VICEVERSA - y es lo que hago cuando diciendo cosas claras
"les meto oscuridad" y, naturalmente, VICEVERSA -
pero nadie olvida que, como las fábulas,
también las estructuras tienden a repetirse, a no cambiar
y si una corriente literaria ha sido reaccionaria,
ésa ha sido el simbolismo, sin embargo...
l'exitation prolongée entre le sens e le son...
quien está fuera de la pelea es, se entiende, un poco reaccionario,
pero también quien está dentro lo es; un poco reaccionario es quien es claro,
con todas sus comas, y quien ayuda a la natural ambigüedad
creando adrede los obstáculos. ¿Por qué no decirlo?
"Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
La man che trema
Per natura sono dentro la mischia,
per età sono fuori -
l'ambiguità è ribadita dal rapporto ambiguo
tra contiguità e similarità - grazie, vecchio Jakobson!
che non per nulla ti fondi oltre che su Poe, su Valéry -
mettiamoci un po' di oscurità, egli infatti diceva -
è quello che faccio quando sorrido come chi è fuori della mischia,
E VICERVERSA - ed è quello che faccio quando dicendo cose chiare
"ci metto dell' oscurità", e, naturalmente, VICEVERSA -
ma nessuno dimentica che come le fiabe
anche le strutture tendeno a ripetersi, a non cambiare
e se una corrente letteraria è stata reazionaria
questa è stata il simbolismo, tuttavia...
l'exitation prolongée entre le sens e le son...
chi è fuori della mischia è, si capisce, un po' reazionario,
ma anche chi è dentro lo è; un po' reazionario è chi è chiaro,
con tutte le sue virgole, e chi aiuta la naturale ambiguità
creando apposta degli ostacoli. Perché non dirlo?
Dutschke *
Durante todo el período en que no habías nacido,
yo he razonado. No sé en el vientre de qué madre estabas.
No fecundé yo a esa mujer, eso es cierto.
Sin embargo, si considero el largo período de tiempo
que pasó por mí después del nacimiento y por ti antes,
no hay dudas: te soy padre.
¿Por qué entonces te miro con ojos de hijo?
Nuestra experiencia tiene las mismas palabras, nuestra razón
tiene el mismo léxico. Pero tú, más allá de lo que es tuyo,
tienes también lo que es mío; y esto es lo que te vuelve más adulto.
De mis años prenatales no he podido atesorar nada, yo.
Se han borrado de mi experiencia, inútil tragedia.
No he usado una sola palabra
usada por mis padres (salvo para augurarles el Infierno).
Su criminalidad y su odio por la razón
son puros y simples pesos en mi vida.
También yo, naturalmente, he recorrido
un largo camino en el vientre de mi madre y he llegado,
como un bárbaro indescifrable, provisto de toda exquisitez
-de una extraña e inadmisible madurez-, a esta tierra.
No fui recibido con amor. No me miraron con ojos filiales.
Nadie se asombró por mi amarga sabiduría.
Tuve sobre mí ojos de padres... Pero basta con esta historia.
Están muertos, acompañados por mi maldición, por mi indiferencia
o por mi piedad. Ahora yo, en cambio, toda mi experiencia te la he dado.
Y por lo tanto tienes la tuya más la mía: y esto te da una autoridad ... paterna.
Pendo de tus labios, que dicen novedades,
incubadas en aquel largo período prenatal en el que yo operaba
(ingenuamente, de muchacho) ¿Cuál es la novedad?
Ni siquiera tú, finalmente, sabrás decirla. Otras historias prenatales
se están ya desarrollando en los umbrales del mundo, de nuevo viejo.
¿La fundación de un Partido Comunista en Alemania?
¡Cuántos obstáculos, cuántas oposiciones, cuántas contrariedades,
cuántas imposibilidades históricas debidas a ajustes ya definitivos!
En Frankfurt se espera. En Heidelberg se estudia en medio del aburrimiento.
La burguesía de cuyas entrañas misteriosamente has nacido,
lo vi con mis ojos, tiene rostros blancos como lápidas:
¡no te dejes engañar por su buena voluntad,
por su atormentada sensibilidad, por su cómica timidez!
Están todos aterrorizados, padre mío, jefe. Y tus jóvenes coetáneos
van por el camino principal, no por los senderos.
* Por encargo de la revista Tempo
"Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
Nota del traductor: Sin duda Dutschke es Alfred Willi Rudolf Dutschke (1940-1979), conocido como Rudi Dutschke, uno de los líderes del llamado, genéricamente, "movimiento del 68", que nació en las Universidades y se extendió por distintos países europeos. Dutschke militó en la Juventud Comunista de la ex RDA y se fugó luego a Berlín Occidental. Estudió sociología en la Universidad Libre y se unió a la federación de estudiantes. Ante el giro radical que tomó el movimiento estudiantil en cuanto a los modos de lucha, Dutschke, partidario de un marxismo con base cristiana, pergeñó una controvertida idea de "larga marcha a través de las instituciones". Fue víctima de un atentado en Londres en 1968, al que sobrevivió, aunque las heridas de bala que recibió en la cabeza le provocaron trastornos nerviosos severos. Murió en medio de un ataque de epilepsia durante su nuevo exilio, en Dinamarca, en 1979.
Dutschke *
Per tutto il periodo in cui tu non era nato,
io ho ragionato. Non so nel ventre di quale madre tu stavi.
Non l'ho fecondata io, quella donna, questo è certo.
Eppure, se considero il lungo periodo di tempo
che per me passò dopo la nascita e per te prima,
non c'è dubbio: ti sono padre.
Perché allora ti guardo con l'occhio del figlio?
La nostra esperienza ha le stesse parole; la nostra ragione
ha lo stesso lessico. Ma tu, oltre a ciò ch' è tuo,
hai anche ciò ch'è mio: è questo che ti rende più adulto.
Dei miei anni prenatali non ho potuto far tesoro, io.
Si sono cancellati dalla mia esperienza, inutile tragedia.
Non ho mai usato una sola parola
usata dai miei padri (eccetto che per augurargli l'Inferno).
La loro ciminalità e il loro odio per la ragione
sono dei puri e semplici pesi nella mia vita.
Anch'io ho naturalmente percorso
un lungo cammino nel ventre di mia madre, e sono giunto,
come un barbaro indecifrabile, e formito di ogni squisitezza
-di una strana e inammissibile maturità- su questa terra.
Non fui accolto con amore. Non mi si guardò con occhi figliali.
Non ci stupì per la mia acerba sapienza.
Ebbi su me occhi di padri... Ma basta, con questa storia.
Sono morti, accompagnati dalla mia maledizione, dalla mia indifferenza
o dalla mia pietà. Ora, io, invece, tutta la mia esperienza te l'ho data.
E dunque hai la tua più la mia: e ciò ti dà un'autorità... paterna.
Pendo della tue labbra, che dicono novità,
covate in quel lungo periodo prenatale, in cui io operavo
(ingenuamente, da ragazzo). Qual è questa novità?
Neanche tu, alla fine, saprai dirla. Altre storie prenatali
si stanno già svolgendo alle soglie del mondo di nuovo vecchio.
La fondazione di un Partito Comunista in Alemania?:
Quanti ostacoli, quante opposizioni, quante contrarietà:
quante impossibilità storiche dovute ad assestamenti ormai definitivi!
A Francoforte si spera. Ad Heidelberg si studia, tra la noia.
La borghesia dalle cui viscere misteriosamente sei nato,
l'ho vista coi miei occhi, ha visi bianchi come lapidi:
non lasciarti ingannare dalla loro buona volontà,
dalla loro tormentata sensibilità, dalla loro comica timidezza!
Sono tutti terrorizzati, padre mio, capo. E tuoi giovani coetanei
vanno per la strada maestra, non per i sentieri.
* Su commissione della rivista Tempo.
Un afecto y la vida
Tengo un afecto más grande que cualquier amor
sobre el cual exponer inutilizables deducciones -
Todas las experiencias del amor
son de hecho restituciones misteriosas de aquel afecto
en el cual se repiten idénticas.
Estoy ligado a él
porque me impide otros.
Pero soy libre porque soy un poco más libre de mí mismo.
La vida pierde interés porque se ha reducido a un teatro
en el que las fases de ese afecto se desarrollan:
y así he perdido la embriaguez de tener caminos desconocidos
para tomar cada noche
(al viejo viento que anuncia cambios de horas y de estaciones).
Pero qué embriaguez en el poder decir "no viajo más".
Todo es monótono porque en todo no hay más
que un cierto destello de ojos,
un cierto modo de correr un poco cómico,
un cierto modo de decir "Paolo", y un cierto modo
de atormentarse a causa de la resignación.
Pero todo queda en tal vez por temor a que algo cambie.
En todo amor hay una fusión entre la persona que se ama
y cualquier otro, y esto es natural. En el afecto
eso parece en cambio tan innatural:
la fusión ocurre a tal profundidad
que no es posible explicarla, encontrarle motivos
por los cuales congratularse, cualquiera sea, de la propia suerte.
La ternura que tal afecto impone
en lo profundo no conduce ni a fecundar
ni a ser fecundado, aunque sea jugando;
y sin embargo se sucumbe a él
con la misma sensación de precipitarse en el vacío
que se experimenta al arrojar el semen, cuando se muere
y uno se vuelve padre. En fin (¡pero cuántas cosas
se podrían decir todavía!),
aunque parezca absurdo, por un afecto así
se podría dar la vida. Es más, creo
que este afecto no es más que un pretexto
para saber que se tiene una posibilidad -la única-
de deshacerse sin dolor de uno mismo.
"Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
Un affetto e la vita
Ho un affetto più grande di qualsiasi amore
su cui esporre inutilizzabili deduzioni -
Tutte le esperienze dell'amore
sono infatti rese misteriose de quell'affetto
in cui si ripeteno identiche.
Sono legato da esso
perché me ne impedisce altri.
Ma sono libero perché sono un po' più libero da me stesso.
La vita perde interesse perché si è ridotta a un teatro
in cui le fasi di questo affetto si svolgono:
e così ho perso l'ebbrezza de avere strade sconosciute
da prendere ogni sera
(al vecchio vento che annuncia cambiamenti di ore e stagioni).
Ma che ebbrezza nel poter dire: "Io non viaggio più".
Tutto è monotono perché in tutto non c'è altro
che un certo luccichio di occhi,
un certo modo di correre un po' buffo,
un certo modo di dire "Paolo", e un certo modo
di straziare a causa della rassegnazione.
Ma tutto è messo in forse dal terrore che qualcosa cambi.
In ogni amore c'è una fusione tra la persona che si ama
e qualcun altro: ma ciò è naturale. Nell'affetto
ciò sembra invece così innaturale:
la fusione avviene a tali profondità
che non è possibile darne spiegazioni, trarne motivi
per congratularsi, comunque essa sia, della propria sorte.
La ternezza che tale affetto impone
al profondo, non conduce né a fecondare
né a essere fecondati, anche se per gioco;
eppure si soccombe ad esso
con lo stesso senso di precipitare nel vuoto
che si prova gettando il seme, quando si muore
e si diventa padri. Infine (ma quante altre
cose si potrebbero ancora dire!),
benché sembri assurdo, per un simile affetto
si potrebbere anche dare la vita. Anzi, io credo
que questo affetto altro non sia che un pretesto
per sapere di avere una possibilità -l'unica-
di disfarsi senza dolore di se stessi.
El camino de las putas
Un Dios Muchacho que conoce el Ma-mul (1), cantando
sobre las cumbres cercanas a las nubes bajas y calientes
Te encontrará en un lugar donde se reúnen
los clientes de las putas que sobreviven a sus patrones
raros fuegos y nubes bajas aunque lejanas en el horizonte
sembrado de luces domésticas
hasta las putas en ese momento se quedan quietas
como meditando, o quién sabe por qué atávica melancolía
junto a una luz encendida entre el empapelado rojo
y la cama deshecha que blanquea en ese cuarto interno
a cuyos umbrales llega la miserable oscuridad
Los clientes hablan bajo, y si alguno ríe o grita,
todos lo miran, como absortos en el canto de los grillos
que atestan el cercano horizonte más allá de la periferia
quizá en alguna noche de 1962 o '63; y quien canta a Dios
su canción paterna, nacida en el corazón del Ma-mul
sobre las altiplanicies perdidas, encima de las forestas
por donde no pasan caminos, hace llegar hasta aquí
una señal del cosmos: el Dios Muchacho venido de la barraca
se separa de sus compañeros, no es nada, sólo tiene rizos.
Pero en los milenios -antes de la muerte-
marca una fecha en el curso del ser,
aun si ninguno la festeja o la recuerda.
¿Por qué te puedes encontrar a un Dios Muchacho
por los caminos del cosmos que pasan entre las barracas
de un caserío de putas, bajo los antiguos murallones?
Es simple: llega para ser tu madre.
(1) Tradición sacra oral de la población india de Kota. Pero podría ser cualquiera otra tradición sacra.
"Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
La strada delle puttane
Un Dio Ragazzo, che conosce el Ma-mul (1), cantando
sui gioghi vicini alle nuvole basse e calde
Esso ti troverà in un luogo dove si radunano
i clienti delle puttane sopravvissute ai padroni
radi fuochi e nuvole basse ma lontane nell'orizonte
cosparso di luci domestiche
anche le puttane in quel momento stanno quiete e ferme
come meditando o chissà per cuale atavica malinconia
accanto a una luce accesa tra la carta da parato rossa
e il letto disfatto che biancheggia in quell'interno
alle cui soglie arriva il miserabile buio
I clienti parlano piano, e se qualcuno ride, o grida,
tutti lo guardano, come assorti al canto dei grilli
che gremiscono il vicino orizonte al di là della periferia
chissà in cuale notte del 1962 o '63: e chi canta a Dio
la sua canzone paterna, nata nel cuore del Ma-mul
sugli altopiani perduti sopra le foreste
dove non passano strade, fa giungere fin qui
un segno del cosmo: il Dio Ragazzo venuto dalla baracca
si stacca dai compagni, non è nulla, ha solo dei ricci.
Ma nei millenni -prima della morte-
ciò segna una data nel corso dell'essere
anche se nessuno la festeggia, o se ne accorge.
Perchè un Dio Ragazzo ti può incontrare
per le strade del cosmo che passano tra le baracche
di in villaggio di puttane, sotto muraglioni antichi?
È semplice: egli viene per farti da madre.
(1) Tradizione sacra orale della popolazione indiana dei Kota. Ma potrebbe essere qualsiasi altra tradizione sacra.
Pedido de trabajo
Poesía por encargo es artefacto.
El constructor de artefactos puede producir muchos
(sin procurarse más cansancio que el del trabajo manual).
El objeto puede resultar, a veces, irónico:
el artefacto siempre lo es.
Han pasado los tiempos en que, voraz ahorrista,
derrochaba todo, invirtiendo mi dinero (mucho,
porque era mi semen y yo siempre estaba en erección)
en la compra de áreas de bajísimo valor
que se valorizarían de aquí a dos o tres siglos.
Era tolemaico (era un muchacho)
y contaba la eternidad justamente en siglos.
Consideraba la tierra el centro del mundo;
la poesía, el centro de la tierra.
Todo era bello y lógico.
Por lo demás, ¿que razón tenía para no creer
que todos los hombres eran como yo?
Luego, en cambio, se revelaron todos mucho mejores;
y yo resulté ser, más bien, hombre de raza inferior.
Intercambié puntos de vista
y entendí que no quería escribir más poesía. Ahora, sin embargo,
ahora que está vacante la vocación
-pero no la vida, no la vida-
ahora que la inspiración, si viene, no produce versos-
por favor sepan que estoy aquí pronto
a proveer poesía por encargo: artefactos. (1)
(1) Incluso explosivos.
"Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
Richiesta di lavoro
Poesia su ordinazione è ordigno.
Il costruttore di ordigni può produrne molti
(nient'altro procurandosi che stanchezza per il lavoro manuale).
L'oggetto può essere, talvolta, ironico:
l'ordigno lo è sempre.
Sono passati i tempi in cui, vorace economizzatore,
spendevo tutto, investendo i miei soldi (molti,
perché erano il mio seme: e io era sempre in erezione)
nell'acquisto de aree di bassissimo valore
che sarebbero state valorizzate da lì a due o tre secoli.
Ero tolemaico (essendo un ragazzo)
e contavo l'eternità per l'appunto, in secoli.
Consideravo la terra il centro del mondo;
la poesia il centro della terra.
Tutto ciò era bello e logico.
Del resto, che ragioni avevo di non credere
che tutti gli uomini non fossero come me?
Poi, invece, si sono rivelati tutti di me molto migliori;
e io son risultato essere, piuttosto, uomo di razza inferiore.
Ricambiai l'apprezzamento
e capii che no volevo più scrivere poesie. Ora, però,
ora che la vocazione è vacante
-ma non la vita, non la vita-
ora che l'ispirazione, se viene, versi non ne produce -
vi prego, sappiate che son qui pronto
a fornire poesie su ordinazione: ordigni. (1)
(1) Anche esplosivi.
Diario
"No tengo más ganas", me digo - casi en voz alta -
a las nueve de la noche, por la Tuscolana, la noche de Santo Stefano,
con el cielo de nuevo sereno tras la lluvia - delante del Mandrione -
los "otros" inocentes sobre autos terroríficos, o a pie, que vuelven
de paseos familiares - en la noche enemiga - o van en busca de amor,
más allá de la fuente del Seiscientos, y los arcos sobre la vía -
en el fragor pasajero de las littorinas * o los vagones de carga, entre
chaparrones de lluvia seca - de dolor - y estrellas furiosas como agujas en el cielo,
al que las nubes blancas confieren un celeste oscuro aterrador -
"no tengo más ganas... - me digo, con los zapatos pesados por el barro -
de ese amor..."
Sonrío, pienso en un verso de la mañana, en Asís:
"Sustituirme por otro en el amor de sí mismo", era ese el verso.
"No tengo más ganas de amor".
Entre los abrigos de los transeúntes, agitados por el viento, bajo estrellas espantosas,
nace por sí misma la pregunta: "Entonces...
¿en qué invertir mi libertad?".
Y la rápida respuesta: "¡En la muerte!". Y el sentido
de verdad de todo esto. Camino, aun
sabiendo que se debe morir... - de una muerte
¡"como inversión de la libertad"! Pienso
en otra cosa, en otra cosa. Comienza una vida desconocida.
"Poesie marxiste, 1964-1965", Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
* Vagón autopropulsado de la fábrica Fiat, que debe su nombre popular a la ciudad de Littoria (hoy Latina, fundada en 1932 por Benito Mussolini), donde fue estrenado en 1936.
Diario
"Non ho più voglia" mi dico - quasi ad alta voce -
alle nove di sera, per la Tuscolona, la notte di Santo Stefano,
col cielo rasserenato dopo la pioggia - davanti al Mandrione -
gli "altri" innocenti, su macchine agghiacciate, o a piedi, che tornano
da gite famigliari - nella notte nemica - o vanno in cerca d'amore,
oltre la fontana del Seicento, e gli archi sulla ferrovia -
al rombo passeggero di littorine o treni merci - tra rovesci
di pioggia secca -di dolore- e stelle furiose como aghi nel cielo,
che le nuvole bianche rendono cupo d'un turchino terrorizzante -
"non ho più voglia - mi dico, con le scarpe pesanti di fango -
di quell'amore..."
Sorrido, penso a un verso della mattina, ad Assisi:
"Sostituirmi a un altro nell'amore di se stesso", era quel verso.
"Non ho più voglia di amore..."
Tra cappotti di passanti mossi dal vento, sotto stelle spaventose,
da sé nasce la domanda: "Allora...
¿su che invistire la mia libertà?"
E la pronta risposta: "Sulla morte!". E il senso
di verità di tutto questo. Tuttavia cammino,
sapendo di dover morire... - di una morte
"come investimento della libertà"! Penso
ad altro, ad altro. Comincia una vita sconosciuta.
Atenas
En los tiempos de Atenas
las chicas reían en las puertas de casitas bajas todas iguales
(como en los barrios pobres de Río);
estas casitas estaban dispuestas a lo largo de bulevares
que en aquellos tiempos perfumaban (no recordabas el nombre) los tilos
Las noches, como suelen, eran eternas
porque había que realizar toda una ceremonia
(subir por las escaleras polvorientas a los dormitorios;
aquello era una ascensión, y hacía reír mucho a las muchachas),
afuera seguían despiertos,
porque los atenienses son charlatanes, sobre todo los varones
Y, sobre todo, quedaba ese olor de los tilos en los callejones;
las horas que las chicas no conocen,
pero ellas no lloran por eso, más bien ríen, ríen entre ellas
Porque toda la vida es de ellas y las espera, casi eterna
Las luces tardan en apagarse,
hay que pelearse con la hermana
que se desprecia de toda la vida, por razones que no se dicen
y se llevan, misteriosas, en el corazón;
y la madre
Cada familia conoce la suya; y sabe cuál es la de las otras;
vecindario por vecindario, toda Atenas
está comprendida en la noche de una muchacha,
que será gorda, pero ahora está en flor, tiene grandes mejillas
y cabellos dignos de las antiguas abuelas llegadas del interior
Pero nadie sabe lo que pasará,
salvo, tal vez, algún viejo mendigo al que no le importa nada,
que no tiene familia o vecindario
o se ilusiona con tenerlos
Probablemente en regiones lejanas, unidas en un interior
que será siempre desconocido,
o unidas por el mar, al Adriático que se hace siempre más diáfano
Como sea, aquí es noche de verano,
está la eternidad de la juventud,
las escaramuzas fueron llevadas a cabo victoriosamente -
el faltante beso,
victoria de la aridez de la virgen;
él se ha ido, "alto y rubio", sumergido en el olor de los tilos
Se entra a casa,
voces continúan alzándose desde las otras casas;
el vecindario habla, con voces desveladas,
tal vez se oyen ranitas, lejanas,
y por cierto llega un ligero viento del mar
Hay guerra; y si las chicas ríen es porque son santas -
"Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
Atene
Ai tempi di Atene
le ragazze ridevano, alle porte di casette basse tutte uguali
(come nei quartieri poveri di Rio);
queste casette erano disposte lungo viali
che a quei tempi profumavano (non ricordavi il nome) di tigli
Le sere, come suole, erano eterne
perché c'era da concludere tutta una cerimonia
(salire per le scale polverose alle camere da letto;
che era un'ascensione, e faceva ridere ancor di più le ragazze)
fuori si continuava a vegliare
perché gli ateniesi son chiacchieroni, sopratutto i maschi
E, sopratutto, restaba quell'odore di tigli per i vialoni;
le ore che le ragazze non conoscono,
ma esse non piangono per questo, anzi ridono, ridono fra loro
Perché tutta la vita è loro e le attende, quasi eterna
Le luci tardano a spegnersi,
c'è da litigare con la sorella
chi si disprezza da tutta la vita, per ragioni che non si dicono
e si tengono misteriosamente in cuore;
e la madre
Ogni famiglia sa la sua; e sa com'è quella delle altre;
di vicinato in vicinato tutta Atene
è compresa nella notte di una ragazza,
che sarà grassa, e ora è florida, di gran guancia,
e capelli digni delle antiche nonne venute dall'interno
Ma nessuno sa ciò che accadrà,
se non forse qualche vecchio mendico a cui non importa nulla;
che non ha famiglia o vicinato
o si illude di averli
Magari in regioni lontane, legate da un entroterra
che resterà sempre sconosciuto,
o legate dal mare, l'Adriatico che si fa sempre più diafano
Comunque qui è notte d'estate,
c'è l'eternità della giovinezza,
le schermaglie sono state portate a termine vittoriosamente -
il mancato bacio,
vittoria dell'aridità della vergine;
lui se n'è andato "alto e biondo", sprofondato nell'odore dei tigli
Si rientra a casa,
le voci si continuano ad alzare dalle altre case;
il vicinato parla, con voci insonni,
forse si senteno raganelle lontane,
e certo viene un leggero vento dal mare
C'è la guerra; e se le ragazze ridono è perché sono sante -
Ilustración: Rostro, c. 1930-40, Sanyu
Refundición
Explícita, de la cabeza a los pies,
erguida, con el miedo que una mujer debe tener
y las justas esperanzas,
titubeante y cierta,
calculadora y desnuda hasta las entrañas
pajarito con voz potente de águila
y águila temblorosa-
aliada de aquel cielo-
parte de un cosmos único-
de ti se aparta la Mujer
que desciende al infierno
y un día de lluvia con la luna nueva-
canta in voce como una jovencita ávida de incruentas matanzas-
que vaya, que vaya esa Mujer a esos Reinos;
eso no te interesa
Allí encontrará a la otra Mujer, si es posible aún más adulta,
hechicera maldita, dragón habitante de clínicas,
que le hará sentir justo miedo y justa rabia;
pero retornas luego a la tierra, trayendo contigo aquel dolor de ultratumba,
cantas arias compuestas por Verdi que se pusieron rojas de sangre
cuya experiencia (que no pronuncia la palabra)
enseña la dulzura, la verdadera dulzura.
Todo esto está bien, París está llena de la experiencia de estas cosas;
y tanto mejor si se trata de una muchacha simple que se ha hecho reina;
está bien, pero vale hasta cierto punto, y para las almas en pena;
lo que cuenta es él, el Padre, sí, él:
lo dice uno que no lo conoce
no sabe nada de él, no lo ha visto nunca,
nunca le ha hablado, nunca lo ha escuchado,
nunca lo amó, no sabe quién es, no sabe si es -
Tú sonriéndome, ¡le sonríes a él!
Pero yo no pude nunca ser él, porque no lo conozco,
te lo juro, María, no tengo de él la mínima experiencia;
¡y para tí es tan natural!
Los pensamientos pecaminosos sobre él están justamente disociados;
su idealización tiene formas bendecidas
aun si te parecen especiales y pueden hacerte, en la práctica, sufrir;
debe ser adulto, evidentemente;
y tú le rozas con los ojos o con el pensamiento el sexo maduro;
¿pero qué es todo esto?
Ah, sí, son los hermanos quienes lo pretenden,
que te tienen ahí, erguida sobre el busto,
o doblada de dolor por el canto que cantas
contra un cielo parisino pintado por quien lo conocía
y con tal sabiduría se fue, cansado de la Verdad-
para mí, aquel vacío en el cosmos estará siempre
aquel vacío en el cosmos estará siempre
y mi cuerpo es atraído por la plenitud
donde lo que reina es la muerte
(con cantos de pobres y campanas)
La Ciudad me es ajena;
ella surge del vacío;
tu destino ha sido distinto
y conducida por la mano de Él, la has hecho tuya;
nada te separa de ella, gran chica.
"Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
Rifacimento
Espressa, da capo a piedi,
eretta, con la paura che una donna deve avere
e le giuste speranze;
titubante e certa,
calcolatrice e scoperta fino ai precordi
uccelino con potente voce di aquila
e aquila tremante -
alleata di quel cielo -
parte di un cosmo unico -
da te si disparte la Donna
che scende all'inferno
e un giorno di pioggia con la luna nuova -
canta in voce come una giovinetta assetata d'incruente stragi-
vada, vada quella Donna in quei Regni;
ciò non ti riguarda
Vi troverà l'altra Donna, s'è possibile ancora più adulta,
fattucchiera maledetta, dragone abitarore di cliniche,
e ne proverà giusta paura e giusta rabbia;
me ritorni poi alla terra, e portando teco quell'odor d'oltrebomba,
canti arie composte da Verdi e divenute rosse del sangue
la cui esperienza (che non ne pronuncia la parola)
insegna la dolcezza, la vera dolcezza.
Tuto questo va bene, Parigi è piena dell'esperienza di queste cose;
e tanto meglio se si tratta di una ragazza semplice divenuta regina;
va bene, e conta fino a un certo punto, e per le anime in pena;
ciò che conta è lui, il Padre, sì, lui:
lo dice uno che non lo conosce
non ne sa nulla, non lo ha mai visto,
non gli ha mai parlato, non l'ha mai ascoltato,
non l'ha mai amato, non sa chi è, non sa se c'è -
Tu sorridendo e me sorridi a lui!
Ma io non ho mai potuto essere lui, perché non lo conosco,
te lo giuro, Maria, non ne ho la minima esperienza;
e per te è così naturale!
I pensieri peccaminosi su di lui sono giustamente dissociati;
la sua idealizzazione ha forme benedette
anche se a te sembrano speciali e possono farti un pratica soffrire;
dev'essere adulto, evidentemente;
e tu ne sfiori con l'occhio o il pensiero il sesso maturo;
ma che cos'è tutto ciò?
Eh sì, sono i fratelli che lo pretendeno,
che ti tengono lì, eretta sul busto,
o ripiegata dal dolore del canto che canti
contro un cielo parigino dipinto da chi lo sapeva
e con tale sapienza se n'è andato, stanco della Verità -
per me quel vuoto nel cosmo ci sarà sempre
quel vuoto nel cosmo ci sarà sempre
e il mio corpo è attratto dal pieno
dove già ciò che regna è la morte
(con canti di poveri e campane)
La Città mi è estranea;
essa sorge sul vuoto;
il tuo destino è stato diverso
e condotta per mano da Lui, tu l'hai fatta tua;
nulla ti divide da essa, grande fanciulla.
¿Temor de mí?
Oh, un terrible temor;
La dicha explota
contra esos vidrios en la oscuridad
Pero esa dicha, que te hace cantar in voce
es un regreso de la muerte: y quién puede reír -
Detrás, bajo el recuadro del cielo negro
¡Reaparición ctonia!
No es broma: tú tienes conocimiento
de un lugar que nunca exploré: UN VACÍO
EN EL COSMOS
Es verdad que mi tierra es pequeña
Pero siempre he fantaseado con lugares inexplorados
con una cierta dicha, como si no fuera cierto
Pero tú estás aquí, in voce
La luna ha resurgido;
las aguas corren;
el mundo no sabe ser nuevo y su nueva jornada
termina contra las altas cornisas y el negro del cielo
¿Qué hay en ese VACÍO DEL COSMOS,
que llevas en tus deseos y conoces?
¡Está el padre, sí, él!
¿Tú crees que yo lo conozco? Oh, cómo te equivocas;
cómo ingenuamente das por cierto lo que no lo es en absoluto;
fundas todo el discurso, retomado aquí, cantando,
sobre esta presunción que para ti es humilde
y no sabes cuán soberbia, en cambio, es
ella lleva en sí misma los signos de la voluntad mortal de la mayoría -
Mi ojo contento que nunca descendió a los Infiernos,
sombra infernal vagante
esconde
Y tú caes en la trampa
Tú conoces de la realidad aquel Hombre Adulto
o sea aquello que debe conocerse;
ella, la Mujer Adulta, que se quede en el Infierno
o en la sombra que precede a la vida
y desde allí opere con sus maleficios, con sus encantamientos;
ódiala, ódiala, ódiala;
y si tú cantas y nadie te oye, sonríe
simplemente, porque, por ahora, así y todo, eres victoriosa -
in voce como una joven hija ávida
que sin embargo ha experimentado la dulzura;
París aprieta a tus espaldas un cielo bajo
con su trama de ramas negras; ya clásicas;
esta es la historia -
Tú sonríes al Padre -
esa persona de la que no tengo ninguna información,
que he frecuentado en un sueño que evidentemente no recuerdo -
extraño, es de ese monstruo de autoridad
que proviene incluso la dulzura
así sea como resignación y breve victoria;
carajo, ¿cómo lo he ignorado; ignorado al punto de no saber nada de él?-
¿qué hacer?
Tú das, esparces dones, tienes necesidad de dar,
pero tu don te lo ha dado Él, como todo;
y es Nada el don de Nadie;
yo finjo recibir;
te agradezco, sinceramente agradecido;
Pero la débil sonrisa fugitiva
no es de timidez;
es la consternación más terrible, bien terrible
de tener un cuerpo dividido, en los reinos del ser -
es una culpa
si no es más que una desgracia: pero en el lugar del Otro
para mí hay un vacío en el cosmos
un vacío en el cosmos
y desde allí, tú cantas.
"Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
Nota del traductor:
"Maria estaba enamorada de Pier Paolo Pasolini" escribió Ulderico Munzi en Corriere della Sera, en 1998, luego de recorrer en París una muestra de trajes, documentos y otros objetos de la Callas, la cantante lírica con quien Pasolini filmó Medea. Munzi acababa de leer algunas cartas hasta entonces inéditas de la diva, dirigidas a Pasolini. Los fragmentos reproducidos en aquella nota no brindan demasiados elementos como para conjeturar qué tipo de amor los unía. Son, en casi todos los casos, reconvenciones por la relación del poeta con Ninetto Davoli, el actor que él mismo había fabricado. Munzi cree ver en esas consejas "acentos de hermana incestuosa". Se trata más bien de un tono duro, íntimo y materno. "¡ Cuándo crecerás, mi dulce P.P.P!", dice, por ejemplo. Una frase, en julio de 1971 -"estoy aquí [París] para esperarte"- se une a otra, en setiembre: "Me hubiese gustado mucho que sintieras la necesidad de venir conmigo". Lo cierto es que el amor de Callas y Pasolini es una leyenda, alimentada por los poemas que se saben inspirados en ella. Uno de éstos es "La bahía de Kingstown", publicado ayer en este blog. Otro "¿Temor de mí?", que ahora se incluye. En realidad, "El soberano que no quiere tener compañero", publicado aquí asimismo, puede considerarse también, o, en todo caso, sujeto a la misma inspiración o dictado por la misma musa, como el cuarto de la serie, "Rifacimento", puesto que los cuatro conforman la sección "La Tierra Santa" de Transhumanar y organizar; el capítulo más críptico y a la vez el más claramente vinculado a la religión y al sentimiento religioso de Pasolini. El libro apareció en 1971. Pasolini filmó Medea en 1969. Quizá más que desentrañar el carácter del amor de Callas y Pasolini, reviste interés -por la evidente relación con los poemas de "La Tierra Santa"- recordar que él describió el nudo o tema de su filme como la confrontación de dos culturas: una arcaica y hierática; la otra, racional y pragmática: "Jasón es el héroe actual, que no sólo perdió el sentido metafísico, sino que ni siquiera se lo plantea", dijo Pasolini al Corriere luego del estreno de la película
Timor di me?
Oh, un terribile timore;
La lietezza esplode
Contro quei vetri al buio
Ma tale lietezza, che ti fa cantare in voce
È un ritorno dalla morte: e chi può mai ridere -
Dietro, sotto il riquadro del cielo annerito
Riapparizione ctonia!
Non scherzo: chè tu hai esperienza
Di un luogo che non ho mai esplorato, UN VUOTO
NEL COSMO
È vero che la mia terra è piccola
Ma ho sempre affabulato sui luoghi inesplorati
Con una certa lietezza, quasicchè non fosse vero
Ma tu ci sei, qui, in voce
La luna è risorta;
le acque scorrono;
il mondo non sa di essere nuovo e la sua nuova giornata
finisce contro gli alti cornicioni e il nero del cielo
Chi c’è, in quel VUOTO DEL COSMO,
che tu porti nei tuoi desideri e conosci?
C’è il padre, sì, lui!
Tu credi che io lo conosca? Oh, come ti sbagli;
come ingenuamente dai per certo ciò che non lo è affatto;
fondi tutto il discorso, ripreso qui, cantando,
su questa presunzione che per te è umile
e non sai invece quanto sia superba
essa porta in sé i segni della volontà mortale della maggioranza -
L’occhio ilare di me mai disceso agli Inferi,
ombra infernale vagolante
nasconde
E tu ci caschi
Tu conosci di ciò che è realtà solo quell’Uomo Adulto
Ossia ciò che si deve conoscere;
lei, la Donna Adulta, stia all’Inferno
o nell’Ombra che precede la vita
e di là operi pure i suoi malefizi, i suoi incantesimi;
odiala, odiala, odiala;
e se tu canti e nessuno ti sente, sorridi
semplicemente perché, per ora, intanto, sei vittoriosa -
in voce come una giovane figlia avida
che però ha sperimentato dolcezza;
Parigi calca dietro alle tue spalle un cielo basso
Con la trama dei rami neri; ormai classici;
questa è la storia -
Tu sorridi al Padre -
Quella persona di cui non ho alcuna informazione,
che ho frequentato in un sogno che evidentemente non ricordo -
strano, è da quel mostro di autorità
che proviene anche la dolcezza
se non altro come rassegnazione e breve vittoria;
accidenti, come l’ho ignorato; così ignorato da non saperne niente -
cosa fare?
Tu doni,spargi doni, hai bisogno di donare,
ma il tuo dono te l’ha dato Lui, come tutto;
ed è Nulla il dono di Nessuno;
io fingo di ricevere;
ti ringrazio, sinceramente grato;
Ma il debole sorriso sfuggente
non è di timidezza;
è lo sgomento, più terribile, ben più terribile
di avere un corpo separato, nei regni dell’essere -
se è una colpa
se non è che un incidente: ma al posto dell’Altro
per me c’è un vuoto nel cosmo
un vuoto nel cosmo
e da là tu canti.
La bahía de Kingstown
Todo lo que he visto, que sé
pertenece a ella, "viejas tetas marchitas".
A ella que "era parte de un mundo matutino,
tal vez mensajera", a ella,
humilde forma de un inmortal
que sirve a quien la conquista y alegremente la traiciona;
incluso el muchacho de rizos, por lo tanto, alborozado,
es mensajero de la secreta mañana
de los lugares "donde las bestias son sedosas de rocío"
incluso la Comedia y el Decamerón
y muchas otras cosas: todo.
Pero nunca he visto el puerto de Kingstown
con el barco correo que sale de la embocadura, por la mañana;
y cuántas otras cosas que no he visto
cuántas que no sé,
y todo aquello que no he visto y no sé
pertenece en cambio a él,
Aquel que está en tu vida.
Cada vacío de mi saber es un vacío del cosmos
y es allá donde reside él, ¡no invisible, no, sino jamás visto!
Él te tiene de la mano, empobrecido gentilhombre burgués,
y te conduce a través de un mundo de hermanos,
y así puedes distinguir entre malos y buenos
y luchar como una niña
tomando tus precauciones para amar, para odiar:
de otra cosa no hay cuidado.
¡Llegada desde los reinos de la Unidad
no conoces, como una bárbara, las Lagunas!
Tu cultura es paterna, y entonces crees que todas lo son.
Tu ingenuidad impetuosa, que no sabe de desmentidos,
y como los chicos y lo salvajes no cree en las pruebas -
Tú me ves en el puerto de Kingstown
delante de la dulce madre gris (1)
mirando el penacho de humo del barco postal, en la mañana,
y no tienes tiempo de volver los ojos
y beber un café con leche, que ya está lejos,
y si me trepo a una escarpadura
que da sobre mares sajones nunca vistos
(para llegar adonde no van las personas de bien)
crees que es una broma, un capricho de intelectual,
la seriedad está en otra parte, y nada, nadie, jamás,
puede ponerla por un instante en duda:
la seriedad de las normas dictadas por Él,
a las cuales tú, pobrecita, obedeces:
¿pero hasta que punto se puede contar con la obediencia?
Quien obedece está destinado a desobedecer,
esto me ha enseñado la dulce madre, olor de cenizas rosadas;
yo soy Focio, o uno de la banda de los pares que lo escarnecieron,
o Ario
Pero tú no lo crees,
tu formidable ingenuidad te lo impide,
porque se embroma, se embroma.
Tú -y es la primera vez que me sucede-
me ves parecido a Él,
Él reencarnado y destinado a morir;
pero yo no vi nunca el barco salir por la mañana
del puerto de Kingstown -y mil cosas más,
no he llegado a su edad,
y a pesar de esto
te obstinas en creerme como Él me querría,
porque nada y nadie te convencerían jamás de lo contrario.
Así (y es la primera vez, repito, que me sucede)
mis ojos toman en consideración
"las raleas inmundas de mujer, de carne de hombre
no hecha a semejanza de Dios, presa de la serpiente",
y fabulo de amor a Psikikó.
(1) Algy.Joyce.
"Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
Nota del traductor:
Según las "Note e notizie sui testi" que acompañan la poesía completa de Pasolini, la única nota del propio autor a este poema refiere al comienzo de Ulises, de James Joyce, cuando Buck Mulligan, luego de limpiar su navaja de afeitar en el pañuelo de Stephen Dedalus, se asoma al parapeto de la plataforma de tiro de la torre Martello y exclama mirando la bahía de Dublin: "¡Dios mío! El mar es tal cual lo llama Algy: una gran dulce madre, ¿no?" Se entiende que Algy es Algernon Charles Swinburne y que Mulligan alude a unos versos de su poema The Triumph of Time: "I will go back to the great sweet mother, / Mother and lover of men, the sea." Fuera de la leyenda de que en la primera edición de Ulises se había deslizado "gray" (gris) por "great" (gran), y ese gray se mantiene en algunas ediciones, reemplazado inmediatamente por el great en la misma frase, lo cierto es que el gris de Pasolini no parece surgir sólo de esta alusión, sino que la funde con otra, y asimismo con la vista del barco correo. Pues luego de evocar los versos de Swinburne, Mulligan invita a Stephen Dedalus a asomarse al parapeto para ver el mar. Pero el gris no aparece aún. En todo caso, Mulligan ha dicho que el mar es snotgreen (verdemoco). Cuando se asoma, Dedalus ve el barco postal saliendo de la embocadura del puerto de Kingstown. Allí, Mulligan aumenta el calificativo: "¡Nuestra madre poderosa!", exclama. Y entonces: "He turned abruptly his grey searching eyes from the sea to Stephen's face" (Volvió abruptamente sus ojos grises inquisitivos desde el mar a la cara de Stephen).
La baia di Kingstown
Tutto ciò che ho visto, che so
appartiene a lei, “vecchie mammelle avvizzite”
A lei che “era entrata da un mondo mattutino,
forse messaggera”, a lei,
umile forma di un’immortale
che serve chi la conquise e chi allegramente la tradì;
anche il ragazzo coi ricci, dunque, gongolante,
è messaggero del segreto mattino
dei luoghi “dove le bestie sono seriche di rugiada”
e anche la Comedìa e il Decameròn
e molte altre cose: tutto.
Ma io non ho mai visto la baia di Kingstown
Con il postale che esce dalla sua imboccatura, il mattino;
e quante altre cose che non ho visto
quante non ne so,
e tutto ciò che non ho visto e non so
appartengono invece a lui,
Colui che è nella tua vita.
Ogni vuoto del mio sapere è un vuoto del cosmo
Ed è là che risiede lui, non invisibile, no, ma mai visto!
Egli ti tiene per mano, squattrinato gentiluomo borghese,
e ti conduce per un mondo di fratelli,
che così, tu puoi distinguere in cattivi e buoni,
e lottare come una bambina
prendendo le tue precauzioni per amare, per odiare;
di altro non hai sospetto.
Venuta dai regni dell’Unità
Non conosci, come una barbara, le Lacune!
La tua cultura è paterna; e dunque credi che lo siano tutte.
La tua ingenuità è impetuosa, che non conosce smentite,
e come i fanciulli e i selvaggi non crede alle prove -
Tu mi vedi nel porto di Kingstown
davanti alla dolce madre grigia [1]
a guardare il pennacchio di fumo del postale, nel mattino,
che non fai in tempo a voltare gli occhi
e a bere un caffellatte, che è già lontano,
e se m’inerpico su per una scarpata
che dà su mari sassoni mai visti
(per andare dove le persone perbene non vanno)
lo credi uno scherzo, un capriccio d’intellettuale;
la serietà sta altrove, e niente, nessuno, mai,
può metterla per un solo istante in forse:
la serietà delle norme dettate da Lui,
e a cui Lei, poverina, obbedisce;
ma fino a che punto si può contare sull’obbedienza?
Chi obbedisce è destinato a disobbedire,
questo mi ha insegnato la dolce madre, odore di ceneri rosate;
io sono Fozio, o uno della genia degli schernitori suoi pari
o Ario
Ma tu non ci credi,
la tua formidabile ingenuità te lo impedisce,
fin che si scherza si scherza.
Tu - ed è la prima volta che mi succede -
mi vedi simile a Lui
Lui reincarnato e destinato a morire;
ma io non ho mai visto il postale uscire il mattino
dal porto di Kingstown - e mille altre cose;
non sono giunto alla sua età,
e malgrado questo
tu ti ostini a sapermi come Lui mi vorrebbe,
perché nulla e nessuno mai ti convincerebbe del contrario.
Così (ed è la prima volta, ripeto, che mi succede)
I miei occhi prendono in considerazione
“i lombi immondi di donna, di carne d’uomo
non fatta a somiglianza di Dio, preda del serpente",
e affabulo d’amore a Psikikò.
(1) Algy.Joyce.
El soberano que no quiere tener compañero
Tu busto solitario
detrás del piano
y el ojo que mira otro lugar o se inclina,
como en un acto convencional de pena
Qué revelas al agua que corre, al cielo
que espera su última luna
Una experiencia de puercoespín, de espino blanco (1)
De animal, a veces, el ojo legañoso
inflamado, se alza y observa
espera; y se mueve la planta en el viento frío
La Significación está en esa mirada o murmullo;
y es recuerdo de una historia verdadera -
Pero tú, cantando contra los arquitrabes cubiertos de niebla oscura,
tú sabes algo más, y es insensato no entender
que, algún otro, aquello que tú sabes no sabe;
hay una Historia de Mujeres
en aquella visión de los ojos inflamados que no resisten
mantenerse fijos en la luz que inunda, para otros, el mundo;
y esto los rebaja a su cena de hierba;
en esta Historia de Mujeres,
tú, bondadosa, has mandado al Infierno a la Mujer más Grande
que se lo mereciese, y, como estaba escrito en el cielo
y fue prescrito por los hombres, tú estás con Él;
pero "el tiempo de la hierba ha terminado
para él: ahora comienza el heno". (2)
Tu locura es no entender (arrobada en el empíreo)
(donde se desarrollan las santas historias)
cuánto puede ser despreciado el heno
¡qué malvado objeto interno es para un mal sujeto!
Oh, tú, del "soberano que no quiere tener compañero" (3)
tienes la experiencia; ¡no tasques sobre el caldo,
no eres el espino blanco abandonado!
¿Y de dónde sacarías, si no, tanta dulzura?
La dulzura de quien sabe lo que es realmente enemigo -
Él estuvo junto a ti en el verdadero y propio Mundo,
y no importa si la Otra Mujer, desde el Infierno,
enviándote maldiciones y haciéndote brujerías,
te ha impedido ver las divisiones
de la Ciudad de cuyo poder Él es el principio
y te ha hecho resoplar de aburrimiento
ante la idea de la lucha de clases -
el delirio es real-
extraviada en tu pastoreo, alzas los ojos, tú,
y afrontas firme la visión.
(1) Se trata del autor.
(2) Chaucer.
(3) Chaucer.
"Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
Nota del traductor:
Uno de los poemas más herméticos de Transhumanar y organizar. La nota respectiva en la presente edición de las poesías completas de Pasolini señala que la Otra Mujer aludida "es probablemente la madre, o, mejor, la Madre". Una forma, en cualquier caso, de oscurecer el agua, por cuanto el poema no manifiesta, y el comentario no arriesga, a quién se dirige la invocación, esto es, de qué o de quién se trata la figura "detrás del piano". Si fuese la Virgen, como puede parecer, y si el "Paraíso" de Dante está detrás de este poema y del libro en general, no ha sido ella quien envío a "la Madre" (Eva) al Infierno. Por el contrario, San Bernardo la presenta así a Dante en el canto XXXII: «La piaga che Maria richiuse e unse, / quella ch'è tanto bella da' suoi piedi / è colei che l'aperse e che la punse. ("La llaga que María cerró y ungió, /aquella tan hermosa que está a sus pies / es quien la abrió y la exacerbó). Pero aquí esa Otra Mujer maldice desde el Infierno, no desde los pies de la Virgen. Conviene, pues, cerrar sin más estas conjeturas, para no pensar que la enviada al Infierno ha sido la propia Beatrice Portinari, como en efecto fue enviada por la Virgen, en busca de Virgilio ("Infierno", canto II). O la hechicera Manto, la hija de Tiresias (Inf., Canto XX), etc. Por otra parte, es curiosa la nota del propio Pasolini a un verso especialmente cerrado: "Se trata del autor".
Il sovrano che non vuole avere compagno
Il tuo busto solo
dietro il pianoforte;
e l'occhio che guarda altrove o si abbassa
come in un atto convenzionale di pena
Cosa riveli all'acqua che scorre, al cielo
che attende la sua ultima luna
Un'esperienza di porcospino, di biancospino (1)
Del animale, a volte, l'occhio cisposo
bruciato si alza e si fissa
attende; e la pianta si muove al vento freddo
La Significazione è in quello sguardo o mormorio;
ed è ricordo di una storia vera -
Ma tu, cantando contro i fastigi coperti di nebbia buia,
tu sai qualcos'altro, ed è una pazzia non capire
che, qualcun altro, ciò che tu sai non sa;
c'è una Storia di Donne
in quella visione degli occhi infiammati che non resistono
a star fissi nella luce che inonda, per altri, il mondo;
e egli li ribbassa alla sua cena d'erba;
in quella Storia di Donne,
tu, brava, hai mandato all'Inferno la Donna più Grande
che lo meritava e, com'era scrito in cielo
e prescritto dagli uomini, ti sei tenuta Lui;
ma "il tempo dell'erba è finito
per lui: ora comincia il fieno". (2)
La tua pazzia è non capire (rapita nell'empireo)
(dove si svolgono le sante storie)
quanto può essere spregiato il fieno,
che cattivo oggetto interno esso è per un cattivo soggetto!
Oh, tu, del "sovrano che non vuole avere compagno" (3)
hai esperienza; non bruchi sulla broda,
non sei il biancospino abbandonato!
E da dove prenderesti, se non, tanta dolcezza?
La dolcezza di chi sa ciò che è veramente nemico -
Lui ti è stato vicino nel vero e proprio Mondo,
e non importa se l'Altra Donna, dall'Inferno,
mandandoti maledizione e faccendoti fatture
ti ha impedito di vedere le divisioni
della Città del cui potere Egli è il principio
e ti ha fatto soffiare di noia
all'idea della lotta di classe -
il delirio è reale -
perduta nel tuo pascolo l'occhio lo alzi, tu,
e affronti ferma la visione.
(1) Se tratta dell' autore.
(2) Chaucer.
(3) Chaucer.
Manifestar (apuntes)
Manifestar significar per verba no se podría *
pero por aullidos sí
incluso por pancartas, o canciones;
Han venido a arreglar el mundo
y, manifestando, se declaran a la altura
La fuerza está en la virilidad, como antes
Pero se ha perdido la gentileza **
Cualquier cosa que se manifiesta
no manifiesta otra cosa que la fuerza
incluso la de los destinados a la derrota (1)
Todo aquello que no se puede significar por palabras
no es más que pura y simple fuerza -
¡Cuánta inocencia en no saber esto!
¡Cómo es preciso ser joven para creerlo!
Puesto que la libertad es incompatible con el hombre
y el hombre en realidad no la quiere, intuyendo que no es para él,
¡cuántas obligaciones me he inventado al envejecer
para no ser libre!
Está bien, pero los más ingenuos, los más inexpertos, los más simples,
los más jóvenes, se inventan todavía más,
y peor aun, al llegar al mundo lo primero que hacen es adaptarse;
triunfalmente;
haciéndose creer a ellos mismos y a los otros
que se trata de obligaciones necesarias para una nueva libertad.
La realidad es que un muchacho caído de la nada, y del todo nuevo aquí, él,
se defiende rápidamente de la verdadera libertad. (2)
Es sobre todo un muchacho que conoce y acepta los deberes;
y manifiesta la fuerza de su aceptación,
maravillosa adulación del mundo.
Renace siempre, a través de la obediencia, la gracia
y puede darse, puede darse...
¡Obedecer los deberes de la revolución! ¡Manifestando!
Por densa que sea la trama de los deberes de un anciano
algo en ella se ha desgarrado
y yo, de hecho, entreveo la dolorosa cara de la libertad;
no teniendo más gracia ni fuerza
he buscado ahora defenderme sonriendo, como hacen precisamente
los viejos, que se la saben lunga -
Pero la libertad es más fuerte: así sea un poco,
quiere ser vivida -
Es un valor que destruye todos los otros valores
porque todo valor no es sino una defensa
levantada contra ella;
y los valores, precisamente, son sentidos especialmente, desde siempre,
por los jóvenes
(sólo en ellos, precisamente, la obediencia es gracia);
es con sus filas que cuentan los Jefes para seguir adelante,
con sus limpias, inocentes filas -
Simplicidad y juventud, formas de la naturaleza:
es sobre ustedes que se abjura de la libertad
a través de una serie infinita de deberes,
limpios, inocentes deberes, a los que, manifestando,
se les grita con aire amenazante, obediencia;
porque los simples y los jóvenes son fuertes (3)
y no saben todavía que no se puede tolerar la libertad.
19 de abril de 1970
(Abril, dulce dormir)
(1) De allí, el especial, conmovedor triunfalismo.
(2) ¿Que, tal vez, a la nada lo volvería a llevar?
(3) Aunque no son sino minorías, son empero numerosas.
"Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
Notas del traductor:
* Per verba es una locución latina empleada por Dante Alighieri en el Canto I de "Paraíso". Significa precisamente expresar mediante palabras. Por eso Pasolini repite el "per", que puede ser latino o italiano, en los -a mi juicio- irónicos versos siguientes. La frase de Dante es: Trasumanar significar per verba non si porìa (El transhumanar significar per verba no se podría); de allí la repetición de los infinitivos en este primer verso de Pasolini: en su caso, el "manifestar" reemplaza al transhumanar. Transhumanar (trascender el mundo humano) es una de las palabras usadas por Pasolini en el título de esta colección, la última más importante que publicó en vida
** Gentileza es un término usado aquí, según entiendo, con el valor conceptual que le daban Alighieri, Cavalcanti y los otros poetas del dolce stil novo: una virtud del alma que no venía con los títulos nobiliarios ni refería, como ahora, a mera cortesía.
Manifestar (appunti)
Manifestar significar per verba non si poria
ma per urli sì
e anche per striscioni; o canzoni;
Sono venuti a rifare il mondo
e, manifestando, se ne dichiarano all'altezza
La forza è nella virilità, come una volta
Ma le gentilezza è perduta
Qualunque cosa si manifiesti
altro non viene manifestato che la forza
sia pure la forza destinati alla sconfitta (1)
Tutto ciò che non si può significar per parole
non è che che pura e semplice forza -
Ma quanta innocenza nel non sapere questo!
Quanto bisogna essere giovani per crederlo!
Poiché la libertà è incompatibile con l'uomo
e l'uomo in realtà non la vuole, intuendo che non è per lui,
quanti obblighi io mi sono inventato invecchiando
per non essere libero!
Va bene, ma i più ingenui, i più inesperti, i più semplici,
i più giovani, di tale obblighi se ne inventano ancor di più,
anzi, venendo al mondo, la prima cosa che fanno è addatarsi a questo;
trionfalmente;
facendo credere a se stessi e agli altri
che si tratta di obblighi necessari a una nuova libertà.
La realtà è che un ragazzo sceso qui di nulla, e del tutto nuovo, lui,
fa subito in modo di difendersi contro la vera libertà (2)
È sopratutto un ragazzo che conosce e accetta i doveri;
ed egli manifiesta la forza della sua accettazione,
meravigliosa adulazione del mondo.
Rinasce sempre, attraverso l'obbedienza, la grazia
e può darsi, può darsi...
Obbedire ai doveri della rivoluzione! Manifestando!
Per quanto fitta sia la trama dei doveri di un anziano
qualcosa in essa se è lacerato
e io infatti intravedo l'intollerabile faccia della libertà;
non avendo più grazia e forza
ho cercato allora di difendermi sorridendo, como appunto
i vecchi, che la sanno lunga -
Ma la libertà è più forte: sia pure per poco
essa vuole essere vissuta -
È un valore che distrugge ogni altro valore
perché ogni valore non è che una difesa
eretta contro di lei;
e i valori, appunto, sono sentiti specialmente dai semplici;
dai giovani
(solo in essi, appunto, l'obbedienza è grazia);
è sulle loro schiere che contano i Capi per andare avanti,
sulle loro pulite, innocenti schiere -
Semplicità e gioventù forme della natura,
è in voi che la libertà è rinnegata
attraverso una serie infinita di doveri,
puliti, innocenti doveri, a cui, manifestando
si grida con aria minacciosa obbedienza,
chèi semplici e i giovani son forti (3)
e non sanno ancora di non potere tollerare la libertà.
19 aprile 1970
(Aprile dolce dormire)
(1) Di qui, lo speciale, commovente trionfalismo.
(2) Che, forse, al nulla lo ricondurrebbe?
(3) Anche se non sono che minoranze, sia pur numerose.
IV
A Bertolucci
Sobrevivencia: también ella. Ella, la vieja campaña
reencontrada, aquí en el norte, donde, para nosotros, es más eterna.
Son los últimos días, o, es igual, los últimos años,
de los campos arados con las hileras de troncos sobre las zanjas,
del fango blanco alrededor de las moreras recién podadas,
de los terraplenes aún verdes sobre los embalses secos.
También aquí, donde el pagano fue cristiano, y con él
su tierra, su campo cultivado.
Un nuevo tiempo reducirá todo esto a no ser;
y por eso podemos llorarlo: con sus oscuros
años bárbaros, sus románicos abriles.
Quien no conozca esta tierra sobreviviente,
¿cómo nos podrá entender? ¿Decir quiénes hemos sido?
Pero somos nosotros quienes debemos entenderlo,
para que nazca, sea, aun perdido en estos claros días,
en esta estupenda suspensión de invierno,
en el sur dulce y tempestuoso, en el norte cubierto de sombra.
(aquí, la respuesta de Attilio Bertolucci a este epigrama)
XV
A mi nación
No pueblo árabe, no pueblo balcánico, no pueblo antiguo,
sino nación viva, nación europea:
¿y qué eres? ¡Tierra de infantes, hambrientos, corruptos,
gobernantes empleados de terratenientes, prefectos reaccionarios,
abogaditos untados de gomina y los pies sucios,
funcionarios liberales, canallas como los tíos beatos,
un cuartel, un seminario, una playa liberada, un casino!
Millones de pequeños burgueses como millones de puercos
pastorean empujándose bajo las incólumes residencias,
entre casas coloniales ya descascaradas como iglesias.
Justamente porque has existido, ahora no existes,
y porque fuiste consciente, eres inconsciente.
Y porque eres católica, no puedes pensar
que tu mal es todo el mal: culpa de cada mal.
Húndete en tu bello mar, libera al mundo.
XVI
A un espíritu
Sólo porque estás muerto he podido hablarte como a un hombre:
de otra manera, tus leyes me lo habrían impedido.
Nadie te defiende ahora: el mundo muerto e instituido,
del que eras hijo y patrón, te deja solo.
Atónitos restos de viejo hombre, tartamudeante fantasma
que comienzas, extraviado, a hundirte en los tiempos:
finalmente, eres un hermano, odio y amor nos unen,
mi cuerpo todavía vivo y el tuyo ya cadáver
están atados por un lazo que nos vuelve espíritus.
Pero por una palabra de condena dicha en tu contra,
pobre pecador, despojado, degradado por la muerte,
desnudo e implorante como un implume,
¡cuántas palabras debo reprimir todavía en el corazón!
Has dejado un lugar vacío, y, en ese lugar,
otro, intocable porque está vivo, comienza a reinar.
¡Pero "la muerte no reinará"! Solo en este absurdo estado
en el que sobreviven, sobre nosotros, Bizancio y Trento,
reina la muerte: pero yo no estoy muerto y hablaré.
"La religione del mio tempo. Nuovi epigrammi" (1958-1959), Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versiones Jorge Aulicino
IV
A Bertolucci
Sopravvivenza: anch'essa. Essa, la vecchia campagna,
ritrovata, quassù, dove, per noi, è più eterna.
Sono gli ultimi giorni, o, è uguale, gli ultimi anni,
dei campi arati con le file dei tronchi sui fossi,
del fango bianco intorno ai gelsi appena potati,
degli argini ancora verdi sulle rogge asciutte.
Anche qui: dove il pagano fue cristiano, e con lui
la sua terra, il suo campo coltivato.
Un nuovo tempo ridurrà a non essere tutto questo:
e perciò possiamo piangerlo: con i suoi bui
anni barbarici, i suoi romanici aprili.
Chi non la conoscerà, questa superstite terra,
como ci potrà capire? Dire chi siamo stati?
Ma siamo noi che dobbiamo capire lui,
perché lui nasca, sia pure perso a questi chiari giorni,
a queste stupende stasi dell'inverno,
nel Sud dolce e tempestoso, nel Nord coperto d'ombra.
XV
Alla mia nazione
Non popolo arabo, non popolo balcanico, non popolo antico,
ma nazione vivente, ma nazione europea:
e cosa sei? Terra di infanti, affamati, corrotti,
governanti impiegati di agrari, prefetti codini,
avvocatucci unti di brillantina e i piedi sporchi,
funzionari liberali carogne como gli zii bigotti,
una caserma, un seminario, una spiaggia libera, un casino!
Milioni di piccoli borghesi como milioni di porci
pascolano sospingendosi sotto gli illesi palazzotti,
tra case coloniali scrostate ormai come chiese.
Proprio perché tu sei esistita, ora non esisti,
proprio perché fosti cosciente, sei incosciente.
E solo perché fosti cattolica, non puoi pensare
che il tuo male è tutto il male: colpa de ogni male.
Sprofonda in questo tuo bel mare, libera il mondo.
XVI
A uno spirito
Solo perché sei morto, ho potuto parlarti come a un uomo:
altrimenti le tue leggi me l'avrebbero impedito.
Nessuno ti difende, adesso: il mondo morto e istituito
di cui eri figlio e padrone, ti lascia solo.
Attonita salma di vecchio uomo, balbettante fantasma,
che cominci, sperduto, a affondare nei tempi:
finalmente mi sei fratello, odio e amore ci uniscono,
il mio corpo ancora vivo e il tuo cadavere
sono stretti da un legame che ci rende spiriti.
Me per una parola di condanna detta contro di te,
povero peccatore, spogliato, degradato dalla morte,
reso nudo e implorante come un implume,
quante parole devo comprimermi ancora in cuore!
Hai lasciato un posto vuoto, e, in questo posto,
un altro, intoccabile perché vivo, comincia a regnare.
Ma "morte non regnerà!" Solo in questo assurdo stato
dove sopravvivono, sopra di noi, Bisanzio e Trento,
regna la morte: ma io non sono morto, e parlerò.
.
PASSOLINI ¡ UN GRAN POETA,OPACADO POR SU FAMA DE DIRECTOR DE CINE.
ResponderEliminarAds.
(Jorge Marel)
PASSOLINI ¡ UN GRAN POETA,OPACADO POR SU FAMA DE DIRECTOR DE CINE.
ResponderEliminarAds.
(Jorge Marel)