sábado, 30 de abril de 2016

ŽELJKO KNEŽEVIĆ [18.592]


ŽELJKO KNEŽEVIĆ

Gornji Rajić, Novska, 1943.
Gornji Rajic antiguo asentamiento independiente en la República de Croacia en el Sisak. Hoy en día es parte de la solución de Rajić, que es parte de la Ciudad de Novska.



(TRADUCCIÓN DE LA DRA. ZELJKA LOVRENCIC)

EN EL INSOMIO Y EN LA CENIZA Y EN MÍ MISMO
(U nesnici i pepelu i u sebi)

En el insomnio y en la ceniza y en mí mismo
No respondo con la canción del guerrero
Estas son sólo preguntas sobre algunas tristezas
En esta ruptura donde siempre cantamos sobre lo mismo
Mi relato a la desesperación presentida
A la sonrisa de tiempos remotos
En la arena, gracia dulce de todas las visitas
No hablo de la Libertad        
Con el espíritu y con la razón de los libres
Ni de los animales que se engendran
Siempre allá donde lo quieren los dioses
Estas nobles palabras
Preparan las manos para un gran encuentro
Crecidas en el silencio y de su voluntad
Y ya obsequiadas con el verso, polvo en la boca
Sed de tibias lluvias; luz lejana


LA CASITA EN EL JARDÍN 
CON EL CORAZÓN SOBRE LA PUERTA
(Kućica u vrtu sa srcem na vratima)

Quien tiene en el jardín la casita con el corazón sobre la puerta
y el jardín en la misma cima
y la cima en la cima de todas las cimas
saca provecho
y sonríe a la luz
que germinó
de un sueño
hueco

al final reconoce el camino
más claro de todos
bajo sí mismo

en su casita en el jardín con el corazón sobre la puerta.


ANTES DE LA MAÑANA
(Prije jutra)

En la mesa el sombrero y los guantes.
Y las perlas regadas.
L’amour, colorete rojo.
Y debajo de la mesa un perro de mármol.
Sin clorofila y sin pelos
Está lamiendo las migajas de pan regadas
Y dos tobillos rellenitos.
Dedos pálidos delgados
No hojean a Flaubert.
El odio transfiere el alma

De una eternidad a la otra.
Dos sombras nocturnas
Ponen las cartas
Y estudian el nuevo juego del engaño.
Y ya quemadas las velas 
Por la puerta de al lado
Entra la mañana.
Y antes de que amanezca completamente
Quiere saber
De qué están hechas
Esas dos sombras
Ya menos negras
Y más abrazadas.


AMANECER U OTRO POEMA MATUTINO
(Svitanje ili druga jutarnja pjesma)

No despiertes, duerme
Tan sólo las nubes tienen prisa de ir a bailar
Y en silencio como el llanto de los vivos
Vuelan al féretro de los muertos

No despiertes, duerme
El viento derramó en las alturas la ceniza de la noche
Que baja cada vez más ligeramente
Y  me ahoga y queda en mí

No despiertes, duerme
Los pájaros ya mueren volando
Y cada vez los hay menos 
A través de mí sopla el viento
Y por mis entrañas recoge las excusas
Y arranca las ansiedades de repente germinadas

No despiertes, duerme
Este amanecer de la carne de la noche
Arranca la raíz del sol
Y cada mañana lo planta de nuevo
En nuestra ceguedad. 


PRELUDIO DE ALEGRÍA CON ÁNGELES MUERTOS
(Preludij radosti s mrtvim anđelima)

Ángeles de alas extendidas
Entran volando a mi habitación.
Los pateo como a pelota de futbol
por aquí por allá. Rumor de alas, confusión.
Quebrados, desnudos
caen bajo mis pies, a la locura.
Cuelgan y de las agujas de tejer.
¡Míralos y admira, mujer!
Ellos lo soportan todo pacientemente.
¡Ja, ja! ¡Je, je!
Que sentimiento de saber,
qué elástica lírica!
Les doy cada vez más fuerte.
A la carne, al hueso.
A la esencia de mi futura luz.
Nadie más sabe hacerlo
y no ve las razones para bajar 
a mi propio torrente sanguíneo.
Por fin, crearé una gran Obra
con ángeles muertos y otros
imposibles.


EL TIEMPO NUEVO, ANTIGUO
(Novo, staro vrijeme)

Del tiempo antiguo al tiempo nuevo
Dios no señala con el dedo.
Come un poco más de pan,
toma algo bajo el brazo,
los platos están lavados,
las ciruelas recolectadas rápidamente.

Del nuevo tiempo al tiempo viejo
¡no entres! no digas ni Buenos días,
tú ahora tienes tu tiempo, tu tierra,
tu mar y tu querida piedra,
en el lodo.

El tiempo nuevo ha apagado las velas
al tiempo antiguo, rompió el reloj.
No mires atrás a sus recuerdos.
El resto del vino tiembla en la botella
y algo germina del suelo, retoña
y devora la oscuridad, blanco de leche.

¿Lo ves? Se puede insertar
con la pala dentro del libro.              
   

NO PUEDO
(Ne mogu)

No puedo como ese rayo
Que se quiebra en tus ojos
Y en mis dedos impacientes
Ya blanco y a media asta
Ya rubicundo de vergüenza
Ni blanco ni rojo
No puedo, tiritando ante el amanecer
De estos años radiantes
Arriba hasta Ti o hasta Ti abajo
Al pan con la miel, a algo que es
Ilegible y no entra en el libro

No puedo con el pañuelo sobre los ojos
Hasta el umbral de mi casa vieja
Ni hasta tus canas 
Sobre el tu rosario regadas
No puedo, mientras mi hogar
Queman y derriban
Y antes del golpe, disperso
No viajo, no entro
A este huerto donde cada brote
Es la voz de la tierra ligera, negra
De la que creció
A lo abandonado y a lo melancólico  

No puedo de si expulsado
Al viaje lejano, a la palabra
O abrir ese grano pequeño
En el que hace ya  tanto tiempo se acumula
La carga indescifrable
De un mundo

Otoño, 1993  
                   
De la colección poética: En la punta del lápiz/Na vrhu olovke 



.

VESELKO KOROMAN [18.591]

Foto Z. Kršul

VESELKO KOROMAN

(Radišići, Ljubuški, Bosna y Herzegovina, 1934) - escritor e historiador de literatura; poeta, novelista, cuentista,  escritor de crónicas de viajes, crítico literario.



Traducción: Željka Lovrenčić

DESDE MI CAMINO 
(S mog puta)

Que vuelva al monte, allá,
de vez en cuando, enojado, le grito al Sol,
a la inteligencia atrevida. Porque veo, aquello
que no entiendo cuida mi juicio
apoyando a mi ser de todas partes.

Puedo encontrarme así contigo y
Con tus niños pequeños, donde quiera.
Sin dudar de mis actos.
Igual que tú que, misteriosamente curado,
puedes soportar el crepúsculo.



DE LAS PUPILAS MISTERIOSAS
(Iz zjena otajnih)  

Centelleando desde allá, ¿quién sabe
 cuándo?, una onda de luz, joven,
que se mueve como el viento
de izquierda a derecha alrededor de las cosas,
todavía está de camino.

Y no llegará mientras sus
bellas hermanas mayores,
no me lleven detrás de esta piedra
de trescientos colores, allá

donde está el tiempo.


  
A FINALES DE JULIO
(Koncem srpnja)

Como la gata, me siguió, hasta
el olmo, en el norte. Aún
consciente, Sol del cielo, de todos
querido. Y luego, en noviembre,

igual que yo, se cansó de la luz, ya
demasiado viva, cien pasos delante de él.
Pero, en realidad, ¡¿cómo no cansarse?!
Desde que él, sin ojos, arriba vaga,

por misericordia por nosotros arde. En medio
de todo, ciego blanco al que riño
cuando empieza en mi espíritu la tarde,
aquella anterior, después de él
no sé cómo es ni de quién.



SOBRE MI PALABRA
(Nad mojom riječi)

Ahora, y cuando me vaya, quién quiera qué seas
Que sea siempre clara 
tu pupila. Y que no te entregues, conmigo
a rumores aledaños, tristezas matutinas.  

Lleno de anhelos, pido sólo eso.

De este barranco donde me arremete la tentación
de llamarte; ¡ya! hacia mí.
Con la voz del pico de un pájaro, con el eco
de mis estremecimientos en la tierra.

Para no estar solo.



POR MI CUERPO
(Po mom tijelu)

Crece el cabello allá donde ayer
no había; en un crepúsculo fraternal,
nuevo, en el cuello del león.

Y allá, entre las estrellas,
un sembrado, campo
 limpio, donde irrumpe
 lo que hasta ahora no se oyó.

Si pudiera, pienso,
en tales rayos ir de caza,
llegar donde alguien, antes de acostarme.

 En la reunión vespertina, allá.
No ahora queridos míos. Es tarde para
cuentos. Mañana hay que levantarse

de nuevo.


¿ES UNA ALUCINACIÓN?   
(Je li privid?)

¿O es una realidad sin fin,
turbia como el miedo?, que en realidad
pienso y grito de dolor - es
poco importante, en verdad, ahora.

Y aún menos que La Tierra
y el hombre en ella pronto no existirán.
Ni las obras de él, de los tiempos suyos,
ningunas.


En este momento es poco importante,
en verdad, que el Universo completo,
también muera y con él,
por fin,
 la misma muerte.

Lo que es importante, hasta la inconsciencia,
es el por qué de alguna manera se encuentre algo,
en algún sitio o tiempo.
Que tiene que existir y para nosotros,
si locos no estamos, aquel que lo sabe.


DIGO OFENDIDO
(Velim uvrijeđen)

Si el desorden, la noche gobiernan,
 tengo que sacar en seguida de sí energía
sonora, compuesta por la ira
comprimida en un tambor
más sonoro que
un silbido increíble. .

Y con ella destruir, en chillido salvador,
lo que me, sin voz, silenciosamente,
en sí recibe. 

Basta de prisa por hilos extendidos
aquí y allá, hasta los bordes perdidos.
Qué explote en seguida este artefacto
de estallidos amargos, si el caos,
la noche, gobiernan. 

De la colección poética: Yo, el viajero/Ja putnik 



(Traduzione di Suzana Glava)

 ESTRATTO DI BELLADONNA   


OVUNQUE INTORNO ALLA VIA

Sono agitati stanotte gli animali minuti,
che mai una volta ho guardato negli occhi. E
nessuno di essi ormai se ne cura, sebbene
fra loro di certo vi sono delle sante del bosco
che sulla fronte metterebbero tre, quattro
fili d'erba ignoti - per trarne fuori
un dolore assai disumano, causato dal sonno.

Gli animali minuti, qui, intorno alla via,
sono del tutto simili a quelli dal corpo grosso,
che disinvolti girano la testa dall'altra parte quando
li incontro. Non sono loro come il gatto e il cane,
la pecora o il falco, che per il cibo rinunciano
all'indifferenza verso di noi e 
ai meravigliosi luoghi selvaggi.

Ma gli animali tutti, ovunque intorno alla via,
come pure noi quando siamo disperatamente affamati, uccidono
fratello e sorella per dettato del proprio ventre,
o li amano fino alle lacrime, li spulciano e lisciano
con ipocrisia per tutto il giorno.

E questo per me è così insostenibile qui,
che dovrei ammutolire. Questo flusso
di materia: da dentro a fuori, da fuori a dentro.
E questo scambio orrendo: del corpo in una stalla,
per la nebbia sul cammino.



PRESENTENDO LA TEMPESTA

Devo voltarmi a sinistra, a destra. Subito,
in questo momento. Ed ecco che mi sto voltando, ecco
che mi sono voltato. Io, qualcuno. Una creatura
qualunque che batte la tramontana da dietro, che
getta l'ombra verso est. Eccomi su una strada
spolpata fino all'osso, dai mutamenti, dalle orme
antiche. E corro, sparando oltre la spalla.

E ora mi devo fermare. Subito. E infossarmi
alla meglio finché sono in tempo. Devo. Subito.
Perché così vorrebbe che facessi in una disgrazia
simile la mia defunta madre. Perché con ciò farò felici
i miei figli. Perché è questo che brama il mio cuore
impazzito…Che io scavi, che almeno graffi le pupille
a questa calamità, a non so cosa, a questo dinosauro
alle mie spalle, che ora è dinanzi a me.

Invoco perciò l'ira, le memorie perdute:
che ritornino. Subito. Da ogni ferita. E mi 
soccorrano nella lotta per un minuto ancora. O per una sera,
un anno intero! Ne ho abbastanza di lacrime stupide
in riva al mare, sul campo delle fanciulle. Condotto a
casa propria, senza poter dire da dove, né perché,
devo far resistenza da ogni finestra, o morire.
Subito. In questo momento….Mentre rabbrividisce il frutteto
asperso di sudore. Mentre irrompe l'acquazzone nel cortile.


SE OCCORRE

La brina materiale dietro il monte che all'uomo
da sola si mostri quando ne sarà giunta l'ora,
se potrà,
dico ad essa - io che le posso fare.

Ne ho abbastanza, fin troppo, poi le
dico, del mio seme che semino
per il biancume
dove l'erba, da lontano, si erige.

Per le gocce gelide sgorganti da essa ch'io
non abbia un momento in più,
né una lettera,
ma che canti, come essa, scorrendo via.

Perciò all'uomo essa sola si riveli quando
ne sarà giunta l'ora, se occorre,
se potrà,
dico ad essa - io che le posso fare.






.

MAIA MOROSANO [18.590]


MAIA MOROSANO

Maia Morosano nació en 1986 en Rosario. Es poeta, editora y cuenta que le interesa vincular a las personas con la poesia, de ahí que se dedique al armado de ferias de editoriales, y ciclos de lectura. Junto a Rocío Muñoz realizó el ciclo Poetas Corrientes, y lleva adelante la editorial Espiral Calipso desde 2008.

Sus libros publicados son: Escaleras (Espiral Calipso, 2008), La reina en mi país (Espiral Calipso. 2009), Las Gracias y las Horas (poesía- La pulga renga:  2013) y Malcriada (poesía – Ombligo Cuadrado). Fue representante  de la provincia de Santa Fe de APOA (Asociación de Poetas  Argentinos) en el período 2014-2015.Organiza junto a Federico Rodríguez, Luis Alberto Steinmann y Rocío Muñoz el ciclo literario semanal A cuatro voces.



De: Las gracias y las horas [2013]



CONTEMPLACIÓN DE ÍNACO

Cuando estoy sola quedo mirando la intemperie
río que no llega a inundarse
pero derrama.


TROYA

Dos más uno es tres
el número de la fuerza 
y sin conocerte lo tatué en la flor
de todas mis noches.
Lo cursi también es violento y profundo
como la sangre,
como el toro a la bandera roja.
En España me tatué el tres y me convertí en Casandra

la fuerza del toro,
los huevos.
El toro cabrío es violento
como enamorarse y parecer una zonza,
una mamerta 
o gastarse
mil pesos que no existen
para ir a buscarte por mar
espuma del plata.
Amar es violento
y eso que los tiempos del cólera pasaron
cuando estaba de moda
ponerle gotas de lavandina al agua
o hervirla hasta el cansancio.
Ahora tenemos gripe A
y las vacas locas que nos violentan,
ya no nos comemos los cuentos de Disney
y le ponemos peluca rosa a Hércules:
para muchos eso es violento,
que vos me des tu cueva ,
que me protejas de la lluvia.
Sí, lo cursi es violento,
pero la épica es violenta
¡y sino miralo a Paris

y mirala a Helena
y a la inmensa Casandra!
¿Me lo vas a negar vos que sabés tanto de griegos y de nuestras Troyas?
Hay ocasiones en las que me pregunto si nos cansaremos
de la guerra de nuestras lenguas bravas
afiladas para la muerte.
Nos persigue la mazorca
y sin embargo
elegí darte mi carne y todo lo que envasa
cual matambre de exportación 
primera estación de orquídeas.
Ya sé que te violenta tanto chorizo de bufanda
pero la lengua es violenta
sobre todo cuando se disfraza 
de conejo y terciopelo,
quiero decir:
esos versos preciosistas y eclépticos
que no se entienden nada.
Lo que quiere y pretende ser cool y pedante
es violento.
Gritar a veces no es violento
depende la intención
y en este momento 
es el deseo de erupción
de voces que se me escapan.

Voy a matar esa N
voy a degollar su sonido nasal que nos lapida
y te voy a ser mil ramitos de las flores que queden.
De elegirte mi reina y mi hogar siempre estoy a un paso
y es violento pensar 
que todo puede desaparecer como el alcohol en navidad
o que la desilusión nos puede jugar
el jaque final con dos peones.
Hasta el amor rosa es violento 
y da terror amanecer en tus brazos y pedirle siempre a algo
o a alguien
todas cosas en las que no creo 
pero por si las moscas pedir no cuesta nada
y el que no llora no mama
y yo les pido,
y yo les mamo
a los señores de la carne,
del deseo,
del futuro
o de la energía suprema que nos rodea
que me hagan la gauchada 
y que siempre quede 
una noche más,
una mañana más 
y que para el mundo sólo seamos
dos vacas locas
que le bailan al camino.



¿LOBA ESTÁ?

Juegan los incansables en el bosque.
Un aullido bajo la lluvia.
Se asoman las luces de la noche.
¿Loba, está?
Dos hermanos se adentran en la espesura
buscando fauces.
Se convierten en hermanas de la luna.
Dientecitos en la leche
vuelan con el viento.
La inocencia envuelve amor.
Ellos la mamaron:
ruina troyana.
Somos los hijos de Eneas.
De las costillas no vienen las hermanas.
Fundación animal.
Somos las hijas de Eneas,
afuera llueve.
¿Loba, está?
La cueva, ese agujero humano,
abraza la intemperie.
El viento lleva su origen,
la salvación hecha teta de loba.
No hay inicio sin ruinas,
no hay origen sin tetas.
Diferentes formas de escombro.
Esqueletos de yeso en el Parque Independencia,
Coloso lleno de héroes rojinegros.
Mamar desde el comienzo y jugar,
travesuras en la tierra.
Los ojos de Remo miran
el ayer desde su futuro mojado.
Afuera truena,
crepitar de olas.
El río crece desde arriba sin canasta.
Paraná para los turistas.
Hay que derrumbar una cueva.
Soy la loba famélica, soy la hermana.
Toda fundación se hace sobre escombros,
pero los muertos siguen abajo del río.
Afuera llueve y se mojan las piedras.
El amor es trueno
pura inocencia de lluvia.
Rómulo y Remo se dejan inundar mientras juegan.
No hay piedra que no bese el ayer,
no hay lluvia que no moje.
¿Loba, está?
Juguemos en el bosque,
correr apartando hojas, risas tiernas.
Los ojos de futuro se nublan de agua,
de pasado,
Remo quiere el hierro
desenfundado en su vientre.
Todos los caminos llevan a Troya
y él es hijo de Eneas
igual que su hermano.
Son las hermanas de la luna,
las hijas guerreras del dios Marte.
Dos gotas de agua.
Jugar en el bosque.
Afuera llueve.
La loba no está.

El amor es trueno
y parte el rayo.



ADENTRO

De mi identidad hago una casa,
un laberinto,
el palacio del rey Minos,
la isla de Lesbos,
un coloso, olímpico edén de orquídeas.
Decir SOY es un himno infinito,
no me faltan redoblantes
ni primaveras.



NUDOS DE CLOTO

Papá tiene tres madres,
mamá cinco hijos muertos.
Papá dio a luz a diez conejos y una loba,
mamá siempre supo cómo abortar cangrejos.
Mi vecina tiene dos abuelas mías
y yo tengo dos hermanos de ella
encerrados en la heladera.
Anoche besé a un hombre que podría ser mi padre
y que tiene cuatro primas que podrían ser mi madre.
Deseé a una mujer que podría ser mi hermana
y comí tres conejos que podrían ser mi hermano.
Mi tía adoptó dos hijos míos que le regaló mi padre.
Yo parí seis cangrejos y una loba famélica.

Mis gatos son los hijos que no voy a tener.





Si la brújula es el amor
enterrá tus ojos en las grietas del sueño.


ARGOS

Si reconociste en mí la esencia,
guardala.
No toques mi nombre
hasta que no hayas aprendido de soledades.
No digas mi nombre
si no entendés lo que es un conjuro.
No pronuncies lo que me nombra
ni me inventes otro nombre.
Soy el que soy por tener el poder
de quedarme adentro,
soy la que soy por poder ladrar para afuera.



PÉRDIDAS

Vi mi cara en la cara de la Gorgona
y lloré
todos los rostros,
todas las piedras,
las incansables ondas
que da la noche.



LIKE A VIRGIN

Tengo una teta,
una sola
porque decidí convertirme en Amazona,
en guerrera de arco y flecha.
Tengo una teta brillante, pulida,
de mármol salvo por lo ardiente.
Me la palpo,
es fuerte y puntiaguda,
un conito de Madonna.
Mi teta y yo corremos tras los Sátiros
y les clavamos nuestros gemidos.
Ellos los convierten en canciones profanas.
Ilusiones de Apolo que no alcanza a su amada.
Ilusiones.
Con mi teta doy de comer a gatos y peces calvos.
Somos la canción del viento
que atraviesa tus piernas y se va.
Pasamos en nuestro continuo retorno ardido,
luego volvemos a la guerra de los días y las noches
donde no estás para contarlo.


YOCASTA

Aunque lo niegues vos,
aunque lo niegue yo
con cara de esfinge,
te pertenezco.
Sólo hoy,
sólo ahora.
No creo en el siempre,
no creo en el nunca.



CALIPSO

Soy la que oculta el pelo en tu lengua,
la paja en tu ojo
y el absurdo incendio
que me arranca.



CIRCE EMBRUJADA

No hay hechizo más grande
que aquel que deja el eco
de lo que no has dicho,
de lo que no dirás nunca.



NUBES DE CHUVA

Cae el verde sibarita en picada 
sonando viento de madera,
voufalando en signos musgobrillantes
húmedos, bioacústicos,
olhoscor de festa.
Voufalando en otra lengua
que el llanto tiene olor a ubre
recién amanecida no céu. 
Arriba de la siesta una niña traviesa cruza el campo santo.
Achalai mi mama
el santo campo de árboles y pasto y trigo 
y soja y vacas a la vera.
De veras mamita y creeme que sino lo callo. 
Las ubres pellizcadas fuerte. De veras. A la vera y no tanto. 
No céu no hay Cristo que aguante.
Vou mugiendo máma, mamita suave
achalay voy cambiando a la vera como las vacas.
Ir al campo es inocente como el llanto sobre el canoso y celeste cielo
de yo sin golosina. Llorando. 
Chuva é muitasnuvensainda de manhã.
Achalay mi máma, achalay
¿Dónde quedaron los espejos y la esfinge?
Doblando ubres, retorciendo lombrices en la tierra. 
¿Por qué aparece en cuernos la muerte?
Vou mugiendo máma, mamita suave y la lluvia es mi mañana
achalay que vou mutando.
Libre estoy de llegar con mi agua 
cayendo de mis morritos llorosos de vaca.
Agua de chuva mamai! Que ay ay y ay 
la mujer para adentro, cosita, cosa del campo
que hay mamai ubres mugiendo
y son clínicas del destierro, agujas y cuchillos blancos.
Blancos bien blancos entre el campo santo 
cargado de verde azul, guiso celeste.
Soy mujer por elección armónica
mujer mugida en vacanadas de harto amor 
maiscoisas hay mamai, maiscoisas
un holograma de mi yo vaca me mira en canastita debajo de los árboles
aychalai ay mi máma. 
Yo elijo ser vaca, 
rumiando solita sola
con ganas de abrazarte dentro de mi ay mi dolor mai, tan grande
rumiando solita sola mai
Mis lágrimas son grandes porque mis ojos
son nubes. 




Tiemblo con las hojas de su corazón 
porque caen en mi pecho 
y lo abren al otoño. 
Tiemblo con las hojas de su corazón 
porque de mis ramas también cayeron 
suspiros de un árbol desnudo. 
Por eso la amo 
porque su otoño se me desviste adentro.






.