sábado, 28 de febrero de 2015

SÁNDOR PETÖFI [15.109] Poeta de Hungría


SÁNDOR PETÖFI

Nacido con el nombre de Sándor Petrovics –hungarizó su apellido en 1842– en Kiskőrös (Hungría centro-meridional) el 1 de enero de 1823, en el seno de una familia luterana de ascendencia eslovaca, murió después de ser malherido en la batalla de Segesvár (hoy Sighişoara, en Rumanía), durante la guerra por la independencia húngara contra las tropas austriacas, el 31 de julio de 1849. 



La casa natal de Sándor Petőfi, tal como se conserva hoy en Kiskőrös. 
(Foto © Csanády / Wikimedia Commons) 

Referirse a Petőfi y a su obra, creada en sus escasos veintiséis años y medio de vida, requiere muchísimo más espacio del que podemos dedicarle aquí, además de numerosos puntos de vista de los innumerables estudiosos y exégetas de su obra. Considerado el poeta y, a la vez, el héroe nacional de Hungría, es la referencia por antonomasia del pueblo al que perteneció y pertenece.


Siete poemas de Sándor Petőfi 


La Llanura 

Romántico paisaje de pinares 
en los abruptos Cárpatos,
tus valles admirables y montañas 
no iluminan mis sueños. 

Es en el llano extenso como el mar 
donde mi hogar está 
y mi alma libre vuela como un águila 
por la estepa infinita. 

Vuelan mis sueños sobre la ancha tierra, 
desde las nubes veo 
el sonriente paisaje que se extiende 
desde el Tisza al Danubio. 

Gordos rebaños, al son de los cencerros, 
avanzan bajo el sol. 
El pozo les espera, en Kis-Kunság 
con amplios bebederos. 

Galopa la yeguada, su redoble 
viene en alas del viento, 
resuenan las pezuñas entre los gritos
y el chasquido del látigo. 

El trigo ondea, junto a las aldeas 
bajo la brisa suave, 
con sus vivos colores de esmeralda 
el panorama brilla. 

Del cañaveral vecino, en el crepúsculo, 
llegan tímidos gansos, 
si las cañas se agitan con el viento 
alzan el vuelo pronto. 

Más allá de los pueblos, en la estepa, 
solitaria posada 
espera a los sedientos bandoleros 
camino a Kecskemét. 

Tras la posada, un breve bosque de álamos 
se alza en el arenal, 
libre allí mora el chillador cernícalo 
y nadie lo persigue.

Tristemente vegeta la mimosa 
y las flores del cardo 
sombra y descanso dan a los lagartos 
cuando arde el mediodía. 

Desde lejanos árboles frutales 
se alza la bruma azul 
y unas torres remotas se dibujan 
como iglesias de niebla. 

Llanura hermosa, al menos para mi alma,
aquí nací, mi cuna 
se meció aquí, cuando un día me muera 
aquí mi tumba quede. 

(Pest, julio de 1844) 

Versión de Washington Delgado

Az Alföld 
Mit nekem te zordon Kárpátoknak / Fenyvesekkel vadregényes tája! / Tán csodállak, ámde nem szeretlek, / S képzetem hegyvölgyedet nem járja. // Lenn az alföld tengersík vidékin / Ott vagyok honn, ott az én világom; / Börtönéből szabadúlt sas lelkem, / Ha a rónák végtelenjét látom. // Felröpűlök ekkor gondolatban / Túl a földön felhők közelébe, / S mosolyogva néz rám a Dunától / A Tiszáig nyúló róna képe. // Délibábos ég alatt kolompol / Kis-Kunságnak száz kövér gulyája; / Deleléskor hosszu gémü kútnál / Széles vályu kettős ága várja. // Méneseknek nyargaló futása / Zúg a szélben, körmeik dobognak, / S a csikósok kurjantása hallik / S pattogása hangos ostoroknak. // A tanyáknál szellők lágy ölében / Ringatózik a kalászos búza, / S a smaragdnak eleven szinével / A környéket vígan koszorúzza. // Idejárnak szomszéd nádasokból / A vadlúdak esti szürkületben, / És ijedve kelnek légi útra, / Hogyha a nád a széltől meglebben. // A tanyákon túl a puszta mélyén / Áll magányos, dőlt kéményü csárda; / Látogatják a szomjas betyárok, / Kecskemétre menvén a vásárra. // A csárdánál törpe nyárfaerdő / Sárgul a királydinnyés homokban; / Odafészkel a visító vércse, / Gyermekektől nem háborgatottan. // Ott tenyészik a bús árvalyányhaj / S kék virága a szamárkenyérnek; / Hűs tövéhez déli nap hevében / Megpihenni tarka gyíkok térnek. // Messze, hol az ég a földet éri, / A homályból kék gyümölcsfák orma / Néz, s megettök, mint halvány ködoszlop, / Egy-egy város templomának tornya. - // Szép vagy, alföld, legalább nekem szép! / Itt ringatták bölcsőm, itt születtem. / Itt borúljon rám a szemfödél, itt / Domborodjék a sír is fölöttem. 


Tú fuiste mi única flor 

Tú fuiste mi única flor; 
Ya, marchita, mi vida es un desierto. 
Tú fuiste luz de mi esplendente sol; 
Apagada, yo en noche me convierto. 
Tú fuiste el ala de mi inspiración; 
Rota, ni puedo ni volar ansío. 
Tú fuiste de mi sangre único ardor; 
Ya fría estás, y muérome de frío.

(Pest, enero de 1845) 

Versión de Juan Luis Estelrich

Te voltál egyetlen virágom…
Te voltál egyetlen virágom; / Hervadt vagy: puszta életem. / Te voltál fényes napvilágom; / Zementél: éj van körülem. / Te voltál képzeményim szárnya; / Megtörve vagy: nem szállhatok. / Te voltál vérem forrósága; / Meghűltél: oh, majd megfagyok. 


Días ensangrentados los que sueño 

Días ensangrentados los que sueño, 
días que el mundo van a derrumbar 
y sobre los escombros de este mundo 
vetusto, el mundo nuevo erigirán. 

¡Ojalá que ya suene, que ya suene 
la tronante trompeta de batalla! 
¡El son de la pelea, el son guerrero 
cuánto lo anhela mi alma arrebatada! 

¡De un salto me coloco alegremente
en el lomo ensillado de mi potro, 
entre las huestes de los adalides 
galoparé borracho de alborozo! 

Si mi pecho llegara a ser herido,
alguien sin duda vendará mi pecho,
alguien capaz de suturar sus bordes 
con el bálsamo dulce de su beso. 

Y si me atrapan alguien ha de haber 
que venga hasta mi oscura bartolina 
y la ilumine toda con sus ojos 
brillantes como estrellas matutinas.

(Berkesz, 6 de noviembre de 1846) 

Versión de Fayad Jamís



Véres napokról álmodom… 

Véres napokról álmodom, / Mik a virágot romba döntik, / S az ó világnak romjain / Az új világot megteremtik. // Csak szólna már, csak szólna már / A harcok harsány trombitája! / A csatajelt, a csatajelt / Zajongó lelkem alig várja! // Örömmel vágom én magam / Föl paripámra a nyeregbe! / A bajnokok sorába én / Szilaj jókedvvel nyargalok be! // Ha megvagdalják mellemet, / Fog lenni, aki bekötözze, / Fog lenni, aki sebemet / Csókbalzsammal forrasztja össze. // Ha rabbá tesznek, lesz aki / Homályos börtönömbe jő el, / S föl fogja azt deríteni / Fényes hajnalcsillag-szemével. // Ha meghalok, ha meghalok / A vérpadon vagy csatatéren, / Lesz, aki majd holttestemről / Könyűivel lemossa vérem! 




Tiembla el arbusto… 

Tiembla el arbusto, porque 
Se posa la avecilla; 
Si a mi recuerdo llegas, 
¡Ah!, tiembla el alma mía. 
A mi recuerdo llegas, 
Chiquilla, como el ave, 
Y eres de este gran mundo 
El más grueso diamante. 

Henchido va el Danubio, 
Sus márgenes rebasa; 
Tampoco hay en mi pecho 
Lugar para mis ansias. 
¿Me quieres, mi rosal? 
Es tanto lo que te amo 
Que ni tu padre y madre 
Pueden quererte tanto. 

Cuando nos vimos juntos, 
¡Qué grande era tu afecto 
En el ardiente estío…; 
Mas hoy es frío invierno! 
Si es que ya no me quieres, 
El Señor te bendiga; 
Mas si aún amor me guardas, 
Mil veces más bendita. 

(Pest, 20 de noviembre de 1846) 

Versión de Juan Luis Estelrich




Reszket a bokor, mert… 

Reszket a bokor, mert / Madárka szállott rá. / Reszket a lelkem, mert / Eszembe jutottál, / Eszembe jutottál, / Kicsiny kis leányka, / Te a nagy világnak / Legnagyobb gyémántja! // Teli van a Duna, / Tán még ki is szalad. / Szivemben is alig / Fér meg az indulat. / Szeretsz, rózsaszálam? / Én ugyan szeretlek, / Apád-anyád nálam / Jobban nem szerethet. // Mikor együtt voltunk, / Tudom, hogy szerettél. / Akkor meleg nyár volt, / Most tél van, hideg tél. / Hogyha már nem szeretsz, / Az isten áldjon meg, / De ha még szeretsz, úgy / Ezerszer áldjon meg! 


La canción de los perros 

Ruge y retumba ronca la tormenta 
Por la enlutada bóveda del cielo, 
Y sobre el dorso de impetuosas ráfagas 
Cabalgan las deidades del invierno. 

¿Qué nos importa?... Un rincón 
Tenemos en la cocina,
Que, graciosamente, el dueño 
Nos señaló por guarida. 

No nos inquieta el sustento, 
Que así que el amo se harta 
Quedan sobras en la mesa 
Y esos mendrugos nos bastan. 

Verdad que a ratos, sin causa, 
Puntapiés nos lanza fiero;
Pero, ¿qué importa?... ¡Muy pronto 
Sana la carne de perro! 

Y al cabo se va la ira 
Y entonces riendo nos llama, 
Y vamos quedos…, queditos 
Y le lamemos las plantas. 

(Pest, enero de 1847) 

Versión de Eugenio de Escalante

A kutyák dala 

Süvölt a zivatar / A felhős ég alatt; / A tél iker fia, / Eső és hó szakad. // Mi gondunk rá? Mienk / A konyha szöglete. / Kegyelmes jó urunk / Helyheztetett ide. // S gondunk ételre sincs. / Ha gazdánk jóllakék, / Marad még asztalán, / S mienk a maradék. // Az ostor, az igaz, / Hogy pattog némelykor, / És pattogása fáj, / No de: ebcsont beforr. // S harag multán urunk / Ismét magához int, / S mi nyaljuk boldogan / Kegyelmes lábait! 



Canción de lobos

Ruge y retumba ronca la tormenta
Por la enlutada bóveda del cielo, 
Y sobre el dorso de impetuosas ráfagas 
Cabalgan las deidades del invierno. 

En el frígido erial donde vagamos 
Sin acierto buscando alguna senda, 
Ni un arbusto descubre la mirada 
Que el suspirado abrigo nos ofrezca. 

Allá en la cueva el hambre que nos mata, 
Y fuera de ella el frío que nos hiela: 
Entrambos, como rudos cazadores, 
Sin piedad nos acosan por doquiera. 

Y júntaseles otro en la batida:
Del cargado fusil la saña fiera 
Deja sobre la nieve señaladas 
Con nuestra roja sangre nuestras huellas… 

Tenemos frío, sí; tenemos hambre 
Y el morífero plomo nos asedia;
Pero, ¿qué importa?... En cambio somos libres
¡Oh santa Libertad! ¡Bendita seas! 

(Buda, enero de 1847) 

Versión de Isaías E. Muñoz

A farkasok dala 
Süvölt a zivatar / A felhős ég alatt, / A tél iker fia, / Eső és hó szakad. // Kietlen pusztaság / Ez, amelyben lakunk; / Nincs egy bokor se', hol / Meghúzhatnók magunk. // Itt kívül a hideg, / Az éhség ott belül, / E kettős üldözőnk / Kinoz kegyetlenül; // S amott a harmadik: / A töltött fegyverek. / A fehér hóra le / Piros vérünk csepeg. // Fázunk és éhezünk / S átlőve oldalunk, / Zészünk minden nyomor... / De szabadok vagyunk! 


Canto nacional 

¡Alzad, madgiares, que la Patria os llama!
¡Ahora o nunca! El momento ha llegado 
Y hay que elegir, pues éste es el dilema, 
Entre ser libres o seguir esclavos. 
¡Por el Dios de los húngaros juremos,
Que ya en la esclavitud no seguiremos! 

Si siervos fuimos ya, y nuestros mayores 
A esclavitud se vieron condenados,
Los que libres vivieron y murieron 
Yacer no pueden bajo suelo esclavo. 
¡Por el Dios de los húngaros juremos,
Que ya en la esclavitud no seguiremos! 

Hombre ruin ha de ser y miserable 
El que no ose morir, si es necesario; 
El que egoísta, acaso haya antepuesto 
Su despreciable vida al honor patrio.
¡Por el Dios de los húngaros juremos, 
Que ya en la esclavitud no seguiremos!

¡Cuánto es mejor que la cadena el sable! 
¡Cuánto más noblemente adorna el brazo! 
En lugar de arrastrar más las cadenas, 
El viejo sable esgrima nuestra mano. 
¡Por el Dios de los húngaros juremos, 
Que ya en la esclavitud no seguiremos! 

Y volverá otra vez el nombre húngaro 
Digno a ser ya de su esplendor pasado, 
y de baldón y oprobio lavaremos 
Aquello que los siglos mancillaron. 
¡Por el Dios de los húngaros juremos, 
Que ya en la esclavitud no seguiremos! 

Y allí donde se eleven vuestras tumbas, 
Nuestros nietos caerán arrodillados, 
Y allí, a la par que la oración bendita, 
El nombre nuestro asomará a los labios. 
¡Por el Dios de los húngaros juremos, 
Que ya en la esclavitud no seguiremos! 

(Pest, 13 de marzo de 1848) 

Versión de Eugenio de Escalante 

Nemzeti dal 

Talpra magyar, hí a haza! / Itt az idő, most vagy soha! / Rabok legyünk, vagy szabadok? / Ez a kérdés, válasszatok! - / A magyarok istenére / Esküszünk, / Esküszünk, hogy rabok tovább / Nem leszünk! // Rabok voltunk mostanáig, / Kárhozottak ősapáink, / Kik szabadon éltek-haltak, / Szolgaföldben nem nyughatnak. / A magyarok istenére / Esküszünk, / Esküszünk, hogy rabok tovább / Nem leszünk! // Sehonnai bitang ember, / Ki most, ha kell, halni nem mer, / Kinek drágább rongy élete, / Mint a haza becsülete. / A magyarok istenére / Esküszünk, / Esküszünk, hogy rabok tovább / Nem leszünk! // Fényesebb a láncnál a kard, / Jobban ékesíti a kart, / És mi mégis láncot hordunk! / Ide veled, régi kardunk! / A magyarok istenére / Esküszünk, / Esküszünk, hogy rabok tovább / Nem leszünk! // A magyar név megint szép lesz, / Méltó régi nagy hiréhez; / Mit rákentek a századok, / Lemossuk a gyalázatot! / A magyarok istenére / Esküszünk, / Esküszünk, hogy rabok tovább / Nem leszünk! // Hol sírjaink domborulnak, / Unokáink leborulnak, / És áldó imádság mellett / Mondják el szent neveinket. / A magyarok istenére / Esküszünk, / Esküszünk, hogy rabok tovább / Nem leszünk!



Imagen romántica de Petőfi en plena batalla,
en un sello postal húngaro de 1972.



Su patriotismo, como uno de los artífices principales de la revolución de 1848, y su obra, que es la más representativa del romanticismo húngaro, han mitificado su figura y han hecho de él, desde su muerte, objeto de más de una manipulación partidista. Sin embargo, su obra poética siempre ha sido respetada por los húngaros de todas las ideologías, y su Nemzeti dal (‘Canto nacional’), compuesto dos días antes del estallido de la revolución de Pest, es conocido de memoria por todos los húngaros, al igual que otras muchas composiciones suyas. 



Petőfi recitando su revolucionario Canto nacional,
el 15 de marzo de 1838, junto a la escalinata del Museo
Nacional, según un dibujo de Miklós Szerelmey

Presentamos a continuación un texto sobre Sándor Petőfi, escrito con motivo del 150 aniversario de su nacimiento por otra gran figura de la poesía húngara, Ágnes Nemes Nagy (1922-1991; véanse aquí algunos datos biográficos y unos poemas suyos vertidos al castellano), y a continuación transcribimos las traducciones de siete poemas de Petőfi.

Albert Lázaro-Tinaut





Los poemas de Petőfi en una edición publicada por
la editorial Athenaeum de Budapest en 1888.


Petőfi, demoledor de formas 
Por Ágnes Nemes Nagy 


Al igual que los Alpes, los poetas de 1848 no conocen fronteras. Podemos considerar a Petőfi, con toda certeza, la cumbre de los Alpes de la poesía de la Europa central: a buen seguro que el público extranjero no pondrá objeciones a esta afirmación. Pero es siempre, y en primer lugar, su propia nación la que debe medir la calidad de un poeta. Sin embargo, pueden producirse interesantes interferencias: basta una traducción genial, una gran afinidad, para que un poeta extranjero (Baudelaire o Poe, por ejemplo) consiga devolverlo inesperadamente a la actualidad en un ámbito lingüístico ajeno al suyo. Creo que no debemos renunciar jamás a la energía latente que guarda en sí un gran poeta conocido en un círculo restringido, ninguna literatura debe hacerlo. Un poeta es siempre un centro de energía, lo que se descubre en él es uranio puro, ése que se extrae sólo muy de tarde en tarde. Y cuando ello ocurre en la literatura, el filón no se agota nunca, sino que su tamaño aumenta paradójicamente bajo los picos de los mineros. 

Y cuando digo que la dimensión del poeta aumenta a medida que se le consume, pienso sobre todo en nosotros, los húngaros, que somos los primeros a quienes concierne ese consumo. ¿Consumimos suficientemente a Petőfi? La respuesta no es unívoca. La imagen de la marca Petőfi en Hungría ha permanecido singularmente estática durante los últimos 125 años. Nos hemos limitado a fijar su imagen fotográfica cuando él era todo dinamismo. ¿Cuántos adjetivos aplicados a él han cambiado en 125 años? Petőfi es revolucionario, un ardiente realista, cada poeta debiera parecerse a él. Sí, es cierto. Pero esa serie de calificativos, como los de todos los clásicos, acaban convirtiéndose en una amenaza de esclerosis. Podríamos decir que fatalmente es así en algunos casos, pero no en el de él, ni muchísimo menos. En nuestro país no se ha reflexionado lo suficiente sobre Petőfi. Su vida póstuma carece de tantos matices como cualidades le han sido atribuidas. 



Monumento a Sándor Petőfi en Rimavská
Sobota (Rimaszombat, en húngaro), Eslovaquia.
(Foto © Bojars / Wikimedia Commons) 

Nuestra concepción con respecto a él apenas ha evolucionado desde que apareció su primer libro de poemas. Sólo una vez ha sido puesto entre paréntesis: durante la revolución poética de principios de del siglo [XX], cuando este mismo siglo irrumpió en la literatura húngara. Pero casi al mismo tiempo estalló una lucha para arrancar al poeta de la academia. Únicamente podemos mencionar un renacimiento de Petőfi: el que se produjo en la década de 1930, que rehabilitó las cualidades del poeta, aunque muy pronto fueron, una vez más, olvidadas. Así pues, una nueva capa de cal se interpuso entre él y sus lectores.

¿Qué podemos hacer por Petőfi, por ese modelo tan elogiado, proclamado hasta la saciedad y que es –no lo olvidemos– un modelo a escala universal? Por mi parte, no puedo hacer otra cosa que depositar un modesto ramo de epítetos –ligeramente ladeado– sobre ese pedestal que ya ha cumplido 150 años. Éstos son los adjetivos que me vienen ahora a la mente: surrealista, innovador, demoledor y creador de formas. No pretendo, ni mucho menos, sorprender. Evitaré incluso esa maquinación ingenua que consiste en sobrevalorar lo inmortal aplicándole a la estatua las palabras que ahora están de moda. Me basta comunicar mi experiencia, difícilmente conquistada o reconquistada. Nido de cigüeñas, puszta, albergue, caballo, águila, relámpago, bandera… Con esas palabras de Petőfi dibujo el paisaje poético que me gustaría describir. 




Imagen de la puszta, con uno de sus característicos
pozos y abrevaderos para el ganado. 
(Foto © Accoramboni / Wikimedia Commons)

No es fácil. Nosotros, los húngaros, al igual que otros pueblos, de vez en cuando debemos arrancar las palabras de nuestro poeta de los folletos turísticos. Una razón más para explicarme. Al calificar de surrealistas las descripciones de la puszta de Petőfi –fragmentos chocantes del pretendido realismo–, hago entrar en mis cálculos el factor del tiempo. Ese paisaje no existe; si acaso, existe únicamente en los mencionados folletos, en pequeñas publicaciones dedicadas a los turistas. Y sin embargo, ese paisaje existe, se extiende a lo largo y ancho de la obra de un poeta con la ventaja –ilícita, podría decirse–, de habérsele aplicado esa pátina suplementaria que siempre va unida a la caducidad de los objetos más reales. 

Dejemos, sin embargo, el tiempo a un lado. Tomemos el texto. Los textos de Petőfi son precisos, pero todos conocemos, ¿no es cierto?, ese fenómeno que consiste en la transformación repentina de la descripción más precisa, lo cual ocurre, precisamente, gracias a su precisión. La acacia, el juncar, el campanario, empiezan a hacerse iridiscentes cuando se los contempla con intensidad. Esa esfera de radiación extraordinariamente delicada que se produce alrededor de los objetos es una característica de Petőfi. Su estación es el verano, y su hora favorita, el mediodía, cuando la luz es más brillante y, por tanto, deslumbrante hasta el punto de que el centelleo distorsiona los contornos de los objetos. Es ese minúsculo desplazamiento, ese espejismo –en sentido propio y figurado–, lo que añade algo más a los croquis del poeta, a sus acuarelas transparentes, y así es como surge el poema de Petőfi. 



Uno de los retratos más conocidos de Sándor Petőfi 

(óleo de Soma Orlai Petrics, pintado en la década de 1840).




Paisaje de la puszta según una pintura del artista
húngaro contemporáneo Lajos Paszthory.

Pero, ¿cómo lo hace? ¿Cómo traslada lo que ha visto y sentido al plano de las realidades textuales, con sus imágenes tan veladas, con sus irisaciones, con los constantes primeros planos de los objetos y las pasiones? Sería difícil decirlo y, sin embargo, hay que decirlo una vez más, porque es precisamente eso lo que constituye esa fuerza que le permite demoler y recrear las formas (y no pretendo afirmar que la demolición de las formas tenga que ver con las relaciones entre el verso libre y el verso impuesto, sino que me refiero más bien a la proporción del espectáculo y de la visión, a la interferencia entre lo concreto y lo abstracto).

Situado entre el romanticismo y el simbolismo, Petőfi nos ha hecho creer que la realidad válida es la que se ve, la que se dice, dejando en la sombra su gesto transformador; ese gran gesto con el que ha presentado el mundo idéntico, ajustado a sus propias palabras. Nosotros no podemos caer en un olvido tan grande. Nosotros debemos separar los planos de Petőfi a la manera del siglo XX, discernir entre el plano emocional y el concreto del del texto para darnos cuenta, precisamente, de la calidad de su innovación. 

Petőfi es uno de esos grandes espíritus del siglo XIX que llevaban intrínseco el germen del estallido que se produciría en el siglo XX. La región que él recorrió no es ajena a los caminos reales y poéticos que le sitúan entre Victor Hugo y Rimbaud. Podría afirmar que él sembró a los cuatro vientos, y por eso nosotros no podemos permitir que esos caminos se conviertan en tierras baldías. 


Versión de Albert Lázaro-Tinaut a partir de la versión francesa de Géza Kardos y Pierre Waline publicada en el Almanaque Internacional de Poesía Arion 6 (Editorial Corvina, Budapest, 1973).



Fuentes de las traducciones

- El poema “La Llanura”, traducido por el destacado poeta peruano Washington Delgado (Cusco, 1927 - Lima, 2003) está tomado del libro de Sándor Petőfi Libertad, amor, editado por el hispanista Mátyás Horányi (1928-1995) y publicado por la Editorial Corvina de Budapest en 1974. 
- “Tu fuiste mi única flor” y “Tiembla el arbusto…” fueron traducidos por Juan Luis Estelrich (Artà, Mallorca, 1856 - Palma de Mallorca, 1923) a partir de unas versiones literales del hispanófilo y catalanófilo húngaro Albin Kőrösi (1860-1936), y publicados en la Revista Contemporánea de Madrid (año XXXIII, tomo 134, 1907). Posteriormente aparecieron en el libro Petöfi (Editorial Cervantes, Barcelona, ca. 1921), del que han sido transcritos. 
- “Días ensangrentados los que sueño”, en versión del poeta y pintor cubano de origen mexicano-libanés Fayad Jamís (Ojocaliente, Zapatecas, México, 1930 - La Habana, 1988), fue publicado en el Almanaque Internacional de Poesía Arion 6 (Editorial Corvina, Budapest, 1973) y ha sido transcrito de éste. 
- “Canción de los perros” y “Canto nacional”, traducidos por Eugenio de Escalante (Santander, ? - Madrid, 1951), aparecieron en el Boletín de la Biblioteca Menéndez y Pelayo de Santander (tomo 1, julio-agosto de 1919, págs. 202-204) y fueron recogidos en el libro Petöfi (Editorial Cervantes, Barcelona, ca. 1921), del que han sido transcritos. 
- La traducción de “Canción de lobos”, debida al poeta venezolano Isaías E. Muñoz, se publicó en La Ilustración, Revista Hispano-Americana de Barcelona (tomo VIII, año IX, 1888) y también está recogida en el libro Petöfi (Editorial Cervantes, Barcelona, ca. 1921), de la que se ha transcrito. La coincidencia de la primera estrofa revela, sin duda, que Escalante conocía esta versión cuando tradujo la “Canción de los perros”. 


IMPEDIMENTA agradece a Zsigmond Kovács la supervisión de estos textos.

http://impedimentatransit.blogspot.com.es/2010/09/sandor-petofi.html


LOLA NIETO [15.108]


LOLA NIETO

Lola Nieto (Barcelona, 1985), es licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona y cursó un año de estudios en París. Actualmente, realiza una tesis doctoral y trabaja como profesora de lengua y literatura. Forma parte del consejo de redacción de la revista Kokoro, donde colabora habitualmente. Ha escrito artículos de crítica literaria que han aparecido en revistas como Sesión no numerada, Calidoscopio, Ómnibus, Las Nubes o Contrastes.

Ha publicado el poemario Alambres (Kriller71, 2014).
Tuscumbia (Harpo, 2016) es su segundo libro.

Alambres es el primer libro de Lola Nieto (Barcelona, 1985) y es el poemario con el que se inaugura la colección Púlsar de la editorial Kriller71. alambres propone un texto bifurcado que explora una geografía existencial en dos lenguajes complementarios y atentos a las fisuras que se abren en el lenguaje y en el pensamiento cuando éstos son removidos por la atención indagadora. “Aquí se lee un cuento oscuro sobre el propio lenguaje, aquí hay un mito antiguo, visceral y femenino que araña los ojos. Dentro de estas páginas está el miedo y el asombro, y los jirones de un mundo que sólo puede nombrarse en la fractura.” Raúl Quinto.






Recuerdo que estoy en casa de mi abuela. En el baño. Tengo siete años. Termino y miro el interior del hueco de la taza. Observo mis heces y su forma. A veces es un pájaro, otras un barco o una casa, un árbol con hojas o sin hojas, depende, a veces incluso un tenedor o un zapato. Le digo a mi abuela mira me ha salido una jirafa. Me dice no seas cochina. Nunca más le enseño mis heces. A nadie.

- – 


Mi órgano pensante es el intestino. Intestinal es mi contacto con el mundo. Escribo y defeco y no son actos distintos.


- -


Dicen que si a una planta se le suministra una cantidad pequeña de sal, la planta no sólo no muere sino que es capaz de cambiar su metabolismo de modo que cuando, más tarde, se le suministran cantidades mayores de sal, el veneno se asimila como sustancia propia y la planta sobrevive. Las plantas no tienen cerebro. Tienen raíces ¿sinapsis en los pies? A veces ni eso. Viven flotando en aguas o en piedras flotan más quietas. A veces ni eso. Se ovillan en el aire y sólo se abren al estímulo de la gota para hacerse bola de nuevo. Hibernan o no sé. Están vivas aunque no tengan hojas y sean un nido de ramitas marrones pero sin nada dentro. Casi vivas. Vida planta. Espero convertirme en árbol o morir.


- -


Yo estoy ahora ahí; descoyuntada y con una extraña sensación. Me siento como la oveja a la que alguien, de pronto, le corta la alambrada del redil y puede asomarse a un paisaje árido, sin la familiar hierba fresca, un desierto donde florecen cactus de aspecto extraterrestre, donde las rocas se han erosionado durante generaciones para formar arquitecturas en precario equilibrio, al borde del derrumbe, tan al límite. Tan difícil saber si tu concepto de belleza tiene cabida en ellas, si ni siquiera eso importa…


- -


Siento el rechazo propio del miedo a abandonar un espacio mullido y apacible, y al mismo tiempo la ansiosa atracción por una libertad tan radicalmente apabullante.




"Alambres", de Lola Nieto
“Mi órgano pensante es el intestino”

Alambres, Lola Nieto. Colección Púlsar, nº1. Kriller71 Ediciones, 2014

Por Jean Paul Caribdis.

De vez en cuando la lectura de nuevos autores me  provoca más aflicción que otra cosa. Donde no hay más que una escritura descuidada y pretenciosa en ocasiones se asoman versos que no son más que párrafos cortados a golpe de cuchillo, víctimas de no se sabe muy bien qué orden, métrica, sentido y finalidad. Los poemas “formativos” adquieren un carácter casi definitivo cuando en el fondo ni el mismo autor es consciente de que está empezando, de que en el fondo no hace más que lanzarnos una propuesta y esperar que alguien se decida a interpretarla.

Se abusa de una pretendida búsqueda del genio inefable, del nuevo y grandilocuente espíritu marcado por el estigma de la incomprensión que viene (y deviene) en forma de poeta a descubrirnos su mundo. Así está este mundo lleno de enormes ombligos antropomórficos.  Y parece que todos tienen la obligación de publicar antes de cumplir catorce años, y cuatro o cinco publicaciones antes de los veinte, y ganar el Nacional de Poesía como Gimferrer a los veinte más uno, y… En fin, una vida más cargada de prisa que de auténtica poesía.

Por eso mis prevenciones cuando me acerco a nuevos libros, nuevos autores. Como decía Joseph Joubert, “lo peor de los libros nuevos es que te impiden leer los viejos”, así que suelo ser más proclive a la relectura que a otra cosa.  Y me dirán ustedes, ¿para qué todo esto? Explicarlo quiero, ahí voy:

Me piden que lea un libro. Una nueva autora, de una nueva colección que Kriller71 Ediciones inaugura con este título: ALAMBRES, de Lola Nieto. A ella la conozco por su actividad al frente de la revista KOKORO (http://revistakokoro.com/), publicación que desde su puesta en marcha me sedujo y que recomiendo fervientemente. Para LOLA NIETO (Barcelona, 1985) puede que sea su primer libro, pero rezuma un tono maduro al tiempo que una buena porción de inocencia. Escribir y construir un mundo con lo escrito no está al alcance de muchos, y en sus versos se percibe la mirada de quien desde la infancia observa todo lo que le rodea sin la corrosión de la moral adulta. Nos acerca las angustias reflexivas de un yo simbólico que trasciende la anécdota para superar la decrepitud que le rodea, un paisaje donde habitan cajas, perras, padres difusos, sillas, y una conciencia de la muerte y la ausencia lejos de ser convencional.

El poemario se divide en dos partes, y ambas con el mismo  nombre: GUIÓN. La apuesta no es accesoria, y se entiende al concluir la lectura del libro, porque es un juego de espejos, una suerte de juego a dos voces; un desdoblamiento y transmisión de las sensaciones que en la primera parte se muestran de manera más hermética, y en la segunda adquieren intensidad y mayor lirismo. No en vano se hace referencia a un (su) siamés –a quien dedica al final el libro- que podría ser una suerte de interlocutor ausente (o no), alguien para quien se escribe y que no es un lector anónimo, alguien que recibirá el mensaje para escrutarlo y que lo espera. Aparecen referencias al dolor físico y emocional, lo que la emparenta con el reciente último poemario de Luna Miguel1 como ejemplo más claro de un cierto devenir generacional.


El mito de Perséfone (Περσεφόνη Persephónē: la que lleva la muerte) a la que se invoca en la primera parte repetidamente, juega un papel fundamental ya que vertebra todo el discurso como voz y objeto del poema al mismo tiempo, en un papel de gran fuerza emocional donde el dolor de una madre (Deméter) por el rapto y regreso de su hija (Perséfone) se transmuta en ese animal  que vive en una caja en una especie de ¿parto?/dolor sin fin al que asistimos de la mano de la poeta.


esta alfiladura o punta de punta
/perséfone/
cuando el dolor no hace daño
o apenas
duele que gusta2


La presencia del dolor físico, digo, y también del emocional, acercándonos así a la angustia de quien se mimetiza e identifica con lo que observa.


mira y no se atreve ¿qué es
salir?
recupera postura anterior
animalito bicho bola perséfone
ovillo aguanta miedo
- - - - -
¿qué es salir?3


Una parte en la que el sentimiento está en el tacto y el conocimiento empieza y termina bajo el sentido más animal, casi olfativo también, del contacto con el mundo, que es lo que lo hace visible y primariamente auténtico.
toca
piensa toca es pensar antes
de que hablaras es no
pensar
sino tactísonos
ı
ı
ı
ı
toca dice /extiende/
ı
aunque  ı
ı
ı4


Algo que ya nos categoriza en la segunda parte cuando nos dice

Dicen que nacer sordo o quedarse sordo a los pocos me­ses o años de edad impide el aprendizaje correcto del habla y sin la adquisición correcta del lenguaje no es po­sible tampoco aprender a pensar correctamente. Eso di­cen. Si yo hubiera creado al ser humano le habría puesto el cerebro y el alma en la yema de sus dedos. Nacerían arbolitos desorejados.5

Y es que es en la segunda parte donde se entiende el desafío: la presencia de la vida/muerte en esa perra que acompaña a nuestra niña, que nos narra en primera persona el dolor observado y absorbido; las anécdotas de su infancia trasladadas como un encuentro con esa cicatriz que nunca se cierra que es la (no)aceptación de su singularidad y que se percibe como un juego y un reto, e incluso una provocación para quien asiste a esa manera directa de poetizar la experiencia.

Este rasgo, en el que se podrían identificar varios de los nuevos autores que escriben desde el desamparo más absoluto y movidos por un nihilismo a veces incomprensible cuando apenas se tienen treinta años, es donde reside su fuerza y donde nos arrastra. Porque Lola Nieto, y algunos otros, investigan y desarrollan su atrevimiento al mirar de frente, con osadía, todo aquello que se les puede transmitir como prohibido para encontrarse allí recogiendo sus restos como lo más auténtico de sí mismos.

Dicen que si a una planta se le suministra una cantidad pequeña de sal, la planta no sólo no muere sino que es capaz de cambiar su metabolismo de modo que cuando, más tarde, se le suministran cantidades mayores de sal, el veneno se asimila como sustancia propia y la planta sobrevive. Las plantas no tienen cerebro. Tienen raíces -¿sinapsis en los pies? A veces ni eso. Viven flotando en aguas o en piedras flotan más quietas. A veces ni eso. Se ovillan en el aire y sólo se abren al estímulo de la gota para hacerse bola de nuevo. Hibernan o no sé. Están vi­vas aunque no tengan hojas y sean un nido de ramitas marrones pero sin nada dentro. Casi vivas. Vida planta. Espero convertirme en árbol o morir.6

Es ahí donde rompe y se atreve, donde estremece y me interesa.

Antes de escribir esto escribía otras cosas. Me deshice de todo porque eran mentiras. Ahora escribo lo que veo y lo que recuerdo que vi. También son mentiras. Pero ni yo misma las sé distinguir. Ahora soy sincera cuando miento.7

El mundo que podríamos llamar “normal” se transforma así en una atmósfera tensa y extraña donde conviven para la autora-niña-autora la realidad y la fantasía. Mientras que en la primera parte la abstracción más absoluta recuerda a los grandes autores italianos del Hermetismo (Montale, Luzi, el Ungaretti más sólido) en esta segunda parte se abre y recuerda al Saint-John Perse que sorprendió al mundo con su Anábasis. Hay una suerte en la primera parte de juego sintáctico que sorprende, y también de juego literario con la creación de neologismos muy acertados, tremendamente poéticos (osumergencia, filostrura, entreforma, TIZAR –soberbio, aunque creo haberlo leído en otrx poeta, pero aquí resulta rotundo-, alhambruna…), con el uso de sustantivos absolutos que se convierten en revelación, tejiendo así una poesía que requiere una lectura reposada para aprehender el mundo que nos acerca, y que termina atrayendo.

Decía que en la segunda parte, en esa suerte de traducción e interpretación de la primera, me recuerda al Saint-John Perse de Nacía un potro bajo las hojas de bronce…, en ese ejercicio de prosa poética que desde Baudelaire se suponía era el futuro de la auténtica poesía. Gracias a esta segunda parte en la que se hace uso de la memoria para confundir la identidad de los dos seres que protagonizan el poemario, la perra negra y la niña (al final, ¿quién es quién?), logramos descubrir que la vida es la búsqueda de un refugio, encontrar el bálsamo de un espacio –que no tiene que ser físico, más bien sensorial y profundo- en el que darle sentido a la palabra placer. Y ese sitio parece estar en la propia escritura para Lola Nieto.

Al finalizar la lectura de ALAMBRES me he ido a buscar aquel libro de Sánchez Robayna que tanto me gustó en cierto momento de mi caótico leer, LA ROCA8, y así me ha hecho pasar un rato recuperando libros de esa biblioteca en donde me he dado cuenta que toca limpiar el polvo, señor, que llevo toda la semana sin dedicarme a mis tareas domésticas… Pero eso es otra historia.

Es entonces cuando me he dado cuenta también de que ALAMBRES es un buen primer libro, porque me ha llevado a los viejos, a los buenos compañeros de este camino que es un aprendizaje y un rastreo continuo, hasta que te tropiezas con esos textos que se transforman en balnearios para la conciencia, donde compartes ese viento leve que al acariciarte te transporta a una habitación amable donde sonreír, bien porque te arrastra en un sentido estético o porque te abrasa de un modo catártico, pero en ambos casos inconfundibles y necesarios.

Y así lo he sentido yo al leer por primera vez a Lola Nieto. Un buen debut, alejado de corrientes y afluentes de ríos transitados y por ello contaminados de impersonalidad. Se une a la estirpe de autorxs que partiendo de un “yo” sin prejuicios ahonda en esa lucha conceptual que recurre a diferentes lecturas, bien desde líneas más orgánicas y figurativas o bien desde versos que son más parecidos a masas de pintura abstracta, dispuestas a ser reinterpretadas, y no siempre entendidas. Eso la hace tremendamente moderna, o al menos como decía el propio Saint-John Perse cuando recogió su premio Nobel,

 “La poesía se niega a disociar el arte de la vida y el amor del conocimiento. Es acción, poder, innovación que desplaza los límites... La oscuridad que se le reprocha no le es consustancial. Lo propio de la poesía es iluminar...” 

Pues eso, que estoy esperando el próximo, Lola, que me apetece seguir leyendo. Las piezas de tu mejor exposición están por llegar, estoy seguro.

---------------

1.        La tumba del marinero, Luna Miguel. La Bella Varsovia, 2013.
2.        Alambres, Lola Nieto. Kriller71 Ediciones, 2014, página 51.
3.        Op.cit. pp. 37.
4.        Pp. 95.
5.        Pp. 116-117.
6.        Pp. 109.
7.        Pp. 111.
8.        La Roca, Andrés Sánchez Robayna. Edicions del Mall, 1984.



Tuscumbia (Harpo, 2016) 

En el temblor, la voz afectada por aquello con lo que existe en-contacto se des-localiza, se transfiere no a otro destino, sino a la continuidad del rebote encadenado; la percusión como fin en sí mismo. Lola Nieto, en su último libro, Tuscumbia (Harpo Libros, 2016), demuestra con gran belleza que es posible construir poéticamente, políticamente, mundos temblantes, resbaladizos, no deficitarios de las tradiciones del yo-identidad, yo dual mente-cuerpo.


Si tiemblo me escapo: 
¿qué forma tiene algo que tiembla? Si 
tiemblo:  
el límite se deshace se hace destello una línea mal 
dibujada borrosa rota que palpita y  
no señala no apresa o  
contiene no contiene (p. 55)



En Tuscumbia, el yo enunciativo reconoce el límite del lenguaje y da paso a un yo siamés, esencialmente afectivo, inmanente, que Lola Nieto hace aparecer en la figura de dos niñas idénticas, animadas por una misma vida y unos deseos mismos; mamíferos y ciegos, de interior. Junto a las ¿niñas?, las hermanas, recorremos los pasillos de una casa-nido-estómago de imaginarios posibles. Ellas pronuncian y rastrean, voraces y livianas al unísono. Asertivas, perseverantes, son portadoras de un poder extraño.



Quisimos nacer a la vez y cogidas de la mano 
quisieron separarnos 
pero no 
pudieron 
los médicos 
pensaron 
que estábamos unidas por la 
piel 
pero eso es mentira 
estamos unidas porque nos damos la 
mano y nunca 
nos hemos dejado de 
tocar (p.11)



Tocando y pulsando suave, caliente, mullido, los cuerpos que habitan Tuscumbia despliegan voces oblicuas parpadeantes; son cajitas resonadoras de todos los objetos y de toda la materia viva con la que se encuentran. Manifiestan la sensibilidad más delicada, el oído más fino hacia lo esencial minúsculo: el lamido de un perro en la mano, el pelo de ardilla, las motas de polen de abeja zumbadora. Lola interpela a los lectores, nos invita a la casa de las hermanas, trae así el ladrido de los perros, su pelaje. Nos coloca en el fondo de un túnel y nos invita a mirar hacia fuera. A esperar pacientes dentro hasta percibir todos los detalles del hambre y del rasguño de sonidos pequeños. Otras presencias: mira, mira, escucha.

Estos cuerpos-presencia escapan al criterio, no son objeto del tipo de mirada deseante que nos congela en un estado ideal y nos exige la permanencia: «Dudurudú Dudú/ Deforme y libre nadie nos desea» (p.29). Cuerpos que contienen y abrazan todos los estados posibles de la carne, que se mantienen en una pureza anterior a la articulación de lo impuro o de la abyección. Se expanden sin pudor y sin sistemas de medida, reconocen lo anciano y lo enfermo como manifestaciones distintas de lo idéntico. Lo animal y lo humano tampoco existen como oposición en esta escritura que se enlentece para disfrutarse.

Hablar de lo liminal es referir al espacio de transición donde algo deja de ser para devenir. Puro movimiento y transformación, lo liminal habita no el tiempo, sino la duración como flujo que acoge solo lo disuelto, solo lo aún-ininteligible; aquello incierto y resbaladizo que pasa como el agua entre las redes del lenguaje. Desde lo lo liminal el racionalismo no puede articularse, no hay significado ni concepto que atrape lo que nace y lo que surge, que congele la red de relaciones posibles entre el animal que habla y el mundo de potencialidades con el que se relaciona a través de sus sentidos. Los discursos poéticos extraídos de las grandes ideologías no saben de este estar-entre una palabra que ya ha perdido el sentido y otra que aún no ha significado. Lola Nieto sí. Las voces-madriguera de Tuscumbia demuestran que en lo liminal también es posible «hacer la realidad» (p. 20). Más allá de los grandes relatos, en la inmanencia del placer, del trabajo más sencillo, del dolor y del estremecimiento, hacemos la realidad. El dedo sin dueña que palpa una parcela indeterminada de carne y la carne que responde erizándose hacen la realidad en su intercambio.

El segundo libro de Lola Nieto llega como una afortunada continuación-discontinua de su anterior Alambres (2014, Kriller71). El apetito lector inconformista y tierno lo recibirá como un regalo y sabrá hacerlo suyo desde la primera página. Y es que en este libro, tan exigente en sus horizontes, Lola ha dejado espacio para la vida: Desde un entender la vida que es subversivo y genuinamente respetuoso al mismo tiempo.

Negar la vida. Vivir y negar la vida. Vivir y hablar la doble sintaxis. Vivir sentido y sin-sentidamente. Inventar mentiras para no creerlas. Negar la importancia de mi vida. Negarme mi vida para vivir. Vivir en el equilibrio de querer y no querer. En el equilibrio de no querer y olvidarme de no querer. Vivir: no hablar de los enfermos, amar a los enfermos, abrazarlos, amarlos, comerme a pedacitos el dolor de sus heridas, escupirlo para resarcir. Perder mi casa y ensuciarme, perder mis dientes, vivir. Renunciar. Escribir esto no es importante (p.78)

[Por SARA TORRES]







.