martes, 13 de marzo de 2012

ALEKSANDAR RISTOVIC [6.126] Poeta de Serbia





Aleksandar Ristovic 


Es un poeta serbio (1933-1994), cuyo único libro en Inglés, el almuerzo del Diablo, fue traducido por el serbio-americano poeta Charles Simic y publicado en 1999.










COMPARACIÓN


Cuentan que Ulises no amaba el mar,
y es porque estaba prisionero
en sus brisas, sus olas y tormentas,
como entre cobertores guarnecidos con encajes.
Igual me ocurre a mí. No amo la poesía
y aún me rindo a ella, me tiene prisionero
y salvo lo que soy, nada puedo al lector ofrecerle.
Como aquel que continuamente cambia
de posición los remos y regresa, jugándoselo todo,
a un cuento donde no será reconocido,
entre imágenes que elige con cuidado:


Soy ese cerdo.
Soy esa fresa en el jardín.
Soy el humo de esa pipa.
Soy ese espumarajo en la boca.
Soy esa rueda.
Soy esa mano que la rueda oprime
al pasar mientras cruje la grava
en paralelo a otra rueda.


Traducción del inglés de Abraham Gragera





ALGUIEN MÁS


Supón que estás detrás de alguien que se ha vuelto de espaldas,
¿te imaginas que él es tú, mientras alguien más detrás de ti
ve lo que estás viendo?


Si ocurre que es una mujer (¿y por qué no?)
¿eres tú esa mujer con aire derrotado,
eres alguien más que mira a tus espaldas?


Si hay dos personas, un hombre, una mujer,
entonces eres cada una. Posees en igual medida
tanto los atributos de uno como los de la otra.


Sólo que si imaginas que te ves a ti mismo a tus espaldas,
no eres entonces quien eres.
Nada tienes en común con ese desgraciado prójimo.


Traducción del inglés de Abraham Gragera






LETRINA DE CONVENTO


Al fondo del convento de las monjas
hay una pequeña letrina
con una puerta entreabierta y visitantes nocturnos.
Mientras una está adentro,
la otra aguarda su turno
con la nariz metida en un libro.
Y mientras la primera sale
arreglándose las ropas,
con la cara casi radiante,
la otra se acerca y se asoma,
espía por el oculto agujero
temblando de terror
de que eso que yace en el fondo
pueda brincarle en la cara
y dejarle una marca en la mejilla
con la forma de una diabólica cruz.

[Traducción: Charles Simic / Rafael Vargas]






DE LA MUERTE Y OTROS ASUNTOS

Desde la infancia me pregunto cuán extraña será mi muerte:
un viejo sedentario sale de la biblioteca del pueblo,
se tambalea y de repente se desploma sobre el césped.

Tengo razones para creer que experimentaré lo que otros ya experimentaron
mientras subo las escaleras con mi cena en una bolsa de plástico,
sin pararme a mirar quién baja llevando un vestido de fiesta y el pelo rizado.

Podría tratarse de una muerte corriente en un tren:
un hombre que contempla colinas y campos nevados,
que cierra los ojos, recoge las manos en su regazo y adiós a cuanto hace sólo un instante admiró.

Intento recordar otras posibilidades y sí, aquí estoy de nuevo,
disfrazado de mí mismo en una empresa próspera y pequeña, 
donde, acabada mi copa, caigo al suelo riendo, arrastrando mantel, jarrón y rosas.

Mi muerte, por supuesto, tendría un significado espiritual
de suceder en algún sanatorio de montaña para enfermos mentales
donde unos y otros, gruñones, reñimos en camas con sábanas limpias.

Podría morir de alguna manera muy diferente a la única que anticipo:
en compañía de esposa e hija, rodeado de libros,
mientras fuera un vecino intenta arrancar su coche que la nevada de anoche sorprendió.

[Versión al castellano: Jesús Jimenez Dóminguez]




EL ALMUERZO DEL DIABLO

Una espina le basta.
Una manzana hecha de hierro.
El pezón de una mujer que pasea en casa
vistiendo sólo una prenda ligera.
Una oreja de cerdo es suficiente.
El bicho rastrero entre dos platos vacíos.
El niño que sopla un diente de león.
Los miembros marchitos de una anciana
en su lecho de muerte.
Los miembros de una joven
esperando a su amante
con una mano en los pechos
y la otra en los labios.

Lo que come en el almuerzo
lo vomita en la cena
sobre algún rosal
o árbol navideño.


De Devil's Lunch
Traducción del serbio al inglés de Charles Simic.
Al castellano traduce Luis Eduardo García






No hay comentarios:

Publicar un comentario