viernes, 10 de septiembre de 2010

TIMOTHY WANGUSA [968]




Timothy Wangusa 

Uganda, 1940. Fue lector y profesor de Literatura en Makerere University de 1969 a 2001, Ministro de Educación y Consejero del Presidente. Ha sido invitado a enseñar en universidades del Reino Unido, Estados Unidos y Sierra Leona. Algunas obras: Upon This Mountain, 1989; A Wordless World, 1994; Verse Anthem for Africa, 1995; y A Pattern of Dust, 1994.



CANCIÓN A MUKOKOTENI*

Mukokoteni
Mukokoteni
O mi Mukokoteni –

Mi carroza de la fama
Mi Apolo 9 a las estrellas
Mi Boeing VC 10 hasta las capitales del globo
Mi avión a reacción Concord
Para soñar continentes y océanos

Milagroso automóvil
De madera desechada
Y borde de llanta de la basura
Ingeniosamente fabricado
Por Kufumba-Mutwe Afro Works

Oh mis piernas de vegetal y metal
Mi perenne Mercedes Benz
Mi aeroplano de carga siempre listo
Mi sputnik para marcar nuevos planetas

Mi elefante de la metrópolis
Mi burro de los suburbios
Mi asno de los tugurios

Oh tú mi obra maestra para toda estación
Mi campeón de senderos de contrabandistas
Mi Roadmaster de laterales y patios traseros
Aventurándose donde los tanques anfibios no se atreven
Sobreviviendo donde los bulldozers se averían

Ambulancia del tullido
Taxi del pobre agonizante –

Entre cuál cocina no has atisbado
Descargar mercancía opulenta
Demasiado grasosa para el estribo impoluto
De la limosina de la familia

Qué racimos no has embarcado
Para las mansiones de los estómagos ejecutivos

Cuáles millas de bosque no desaparecidas
A ciudades de montañas de carbón

O Mukokoteni
Mukokoteni
Mi Mukokoteni

Mi único granero
Del oportuno casabe para el almuerzo
Mi rayo de esperanza cósmica para mañana
Mi manantial de resistencia ayer
No puesto en obsolescencia
Por hombre o robot o político –
Larga vida a ustedes
Bajo la Unión de Operadores de carretillas de madera!

Mukokoteni. Carretilla de madera.








OBISPO DE VACAS

Obispo de Vacas, los parroquianos lo apodaban,
En perenne tributo a su gran granja mixta
Que se extiende cinco millas a la redonda de su muy adornada casa.

Siete días completos de trabajo, no seis de siete,
Se esforzó por multiplicar su camada de cerdos
Y llevó precisa cuenta de cabras vivas y muertas.

Oscilando entre moler azúcar de palma y bañar ganado,
Fanfarronearía bromeando en la visita de hermanos obispos,
¡Cuantas más vacas tengas, más obispo eres!

Luego un domingo las bancas de la catedral estuvieron vacías,
Y un anuncio en el púlpito lo explicaba todo:
“nosotros elegimos a una de tus vacas como nuestro obispo.”







DESTINO

(El Nivel Encima del Segundo Piso)
Estando así rodeado por concreto
Concreto encima
Concreto debajo
Concreto por aquí
Concreto por allá –

Me volví un hombre concreto
Vecino concreto
Residente concreto
Peatón concreto

Goteando sonrisas concretas
Sobre la escalera de concreto.







EL XYZ DEL AMOR

(Una Tarea de Escritura)
Escríbeme un poema
sobre el XYZ del amor:

Que no sea un poema
acerca del ABC de las citas o el cortejo-
de amor al primer encuentro,
o la pérdida de apetito y de peso corporal
cuando ella estaba más allá de una pedrada,
o la pérdida del sueño y la paz mental
cuando ella estaba más allá de lo audible.

Tampoco que sea
sobre el LMN de los años centrales
de matrimonio establecido -
cuando los hijos llegaron
y luchas día y noche
para educarlos bien en el mundo
con hoyos en tus bolsillos
y la lluvia colándose por entre el techo
mientras agonizas en tu duermevela
por encontrar fondos para comida,

combustible y gastos.

No, que sea un poema
sobre el XYZ del amor
en sus años climáticos -

Sobre dos completos extraños
enteramente disímiles en anatomía y fisonomía -
quienes mutuamente tanto se han moldeado ellos mismos
en la pormenorizada imagen del otro
que los vecinos finalmente notan,
“Miren cómo ahora ellos parecen hermano y hermana!”

Sí, que sea un poema
sobre el XYZ de tal amor
que cuando uno de la pareja finalmente muere -
el otro tiernamente sigue pronto!


26 Mayo 2000







LAS DIEZ EDADES DE EROS
Los tempestuosos quinces
Los turbulentos veintes
Los sedientos treintas
Los torpes cuarentas
Los erráticos cincuentas
Los avanzados sesentas
Los serenos setentas
Los exhaustos ochentas
Los anestesiados noventas
Los humildes cien!


11 Julio 2000


Traducción de Rafael Patiño









EL ELEFANTE AFRICANO

Escuchen el toque de anuncio
Del elefante africano, ¡tetrarca de la jungla!
Observen cuán lento, majestuoso avanza a las patas
De las matriarcas, sus crías y su macho
Mientras enfilan hacia el abrevadero.

Observen qué ternura de la madre por su infante,
Montando guardia para dejarlo beber hasta saciarse,
Revolcándose juntos en el protector y glorioso cieno,
Señalando luego la vía de vuelta
A la rutina cotidiana
De reducir la selva tropical a sabana.

Observen la plegable trompa multipropósito:
Su herramienta de cavar y cuchillo cosechero,
Su conducto de agua y arma de batalla,
Su órgano para oler y para agarrar el mundo.

Ponderen entonces la paradójica maldición
De sus colmillos gemelos:
Desde tiempo inmemorial
La sustancia de ornamentos inmortales;
Aun desde la aurora del saqueo imperial
De África para exportar almas humanas -

Marfil -

La maldición del elefante africano -

Para proveer culturas exóticas
De teclas de piano y de bolas de billar.

Traducción de Rafael Patiño Góez











No hay comentarios:

Publicar un comentario