lunes, 23 de agosto de 2010

ANISE KOLTZ [612]


Anise Koltz 

(Luxemburgo, 1928). Fundadora y organizadora de las Jornadas de Mondorf (encuentros internacionales), es también fundadora y vicepresidenta de la Académie Européenne de Poésie y miembro de la Academia Mallarmé de París, del Pen-Club de Bélgica y del Instituto Gran Ducal de las Artes y las Letras. Vive en Luxemburgo y escribe en tres lenguas. Galardonada con varios e importantes premios literarios.

Premios:

1992 - Jean Malrieu prize
1992 - Blaise Cendrars prize
1994 - Antonio Viccaro prize for "Chants de refus"
1996 - Batty Weber Prize
1997 - Rheinlandtaler prize from "Landschaftsverband Rheinland"
1998 - Prix Guillaume Apollinaire for "Le mur du son"
2005 - Jan Smrek Prize in Slovakia - for her lifelong work
2008 - Servais Prize for "L'ailleurs des mots"
2009 - Prix de littérature francophone Jean Arp for "La lune noircie"

OBRA:

En alemán

Märchen, Luxembourg, 1957
Heimatlos, Gedichte, Luxembourg, 1959
Der Wolkenschimmel und andere Erzählungen, Luxembourg, 1960
Spuren nach innen, 21 Gedichte, Luxembourg, 1960
Steine und Vögel, Gedichte, München/Esslingen, 1964
Den Tag vergraben, Bechtle Verlag, 1969
Fragmente aus Babylon, Delp Verlag, 1973
Bilingual German and French[edit]
Le cirque du soleil, Pierre Seghers, 1966
Vienne quelqu’un, Rencontre, 1970
Fragments de Babylone, Fagne, 1974
Sich der Stille hingeben, Heiderhoff Verlag, 1983

En francés

Le jour inventé, Paris, 1975
La terre monte, Belfond, Paris, 1980
Souffles sculptés, Guy Binsfeld, 1988
Chants de refus I and II, phi, 1993 and 1995
Le mur du son, phi, 1997, Prix Guillaume Apollinaire
Le paradis brûle, La Différence, 1998
La terre se tait, phi, 1999
Le cri de l’épervier, phi, 2000
Le porteur d’ombre, phi, 2001
L’avaleur de feu, phi, 2003
Béni soit le serpent, phi, 2004
L’ailleurs des mots, Éditions Arfuyen, 2007, Prix Jean Servais
La Lune noircie, Éditions Arfuyen, 2009 in connection with Prix de littérature francophone Jean Arp
La Muraille de l’Alphabet, phi, 2010]
Je renaîtrai, Éditions Arfuyen, 2011

Bilingüe Francés e Inglés

At the Devil's Banquets, Dedalus Press, 1998. ISBN 978-1-901233-05-6
At the Edge of Night, Arc Publications, 2009. ISBN 978-1-904614-56-2



I

Dios
te imploro
como si existieras

Baja de tu cruz
nos hace falta leña
para calentarnos



II

Me sublevo
mi corazón golpea
el interior de mi cuerpo
como zapatos
de miles de manifestantes

Dios está del lado
de los ganadores
sus ángeles planean en el cielo
con los buitres



III

En mi corazón
cada rincón está dedicado
a un Dios diferente

Aprendo sus letanías
y les echo incienso

A ninguno le preocupa

La tierra gira y zumba
como un insecto monstruoso




CANTOS DE RECHAZO

(Fragmentos)


El alba es
una promesa de eternidad

El ocaso
su fulgurante anulación


*

Los retratos
consumidos como los jardines
en otoño
administran su pasado marchito


*

Salimos del mar
hace miles de millones de años

Nos prometieron la tierra
por la boca nos saldrá


*


Colgada de las paredes
cabeza abajo
como un murciélago
recapitulo mi nacimiento
un día tras otro
en un alarido


*


Por mis vértebras
corro
hasta perder el resuello
con el terror
de no llegar nunca


*


Enterrada viva
bajo el túmulo de mi carne
hinco las uñas en la eternidad


*


Portador del grito
que ha fisurado el universo
propago el silencio
resultante


*


Me duermo en mi cama
y me despierto
en un terreno baldío

Al rato un ángel
me trae mi nombre
y mi vejez


*


La tierra es nuestro castigo
nos enfrentamos al cielo
sólo las pesadillas circulan
libres como el viento

En el confín del bosque
nuestros hijos maduran
con las frambuesas silvestres


*


El sol se llama Caín

Por los peldaños desgastados
del tiempo
me arrastro hacia él

En su espeso humo
que renuncia a subir
instalo mi canto de rechazo


*


Me callo
Mis poemas
almacenados en silos
se pudren

La planta de mis pies
no echa raíces


*


Mis poemas me resultan extraños
como pinturas rupestres

Ignoro su origen y su edad
a veces reconozco un detalle
un animal familiar


*


Los poemas
no escritos
pesan sobre mí
como la sombra acumulada
de un verano


*


Peces abisales
las frases mueren
en cuanto suben
a la superficie


*


A veces una palabra
cae del cielo
con una gota de lluvia
un copo de nieve

No va dirigida a nadie
pero cubre de golpe
un paisaje


*

El vuelo perdido
de una mariposa
puede cambiar el clima
de un continente

*

El pasado se adhiere a mi espalda
como un gemelo petrificado

Al volverme
me rechina la nuca
me inmovilizo en estatua de sal

Ante Sodoma en llamas
el mundo se repite


*

Sueño con los campos
cuando el pan quema
en la espiga

Como los pájaros
moriré
de haber cantado en exceso


*


Animal del desierto
arrastro la sed
de un sol a otro


*


Llevo tu vida en mí
como una cascada
la escondo
ahogo su rumor
bajo mis ropas


*

Mi hambre gira en torno tuyo
como la tierra en torno al sol

Jamás nos fusionaremos

Tierna emigración de luz
sobre mi piel

*

Los muertos viajan
por la noche usan nuestros cuerpos
como piraguas

*

En su tumba
en el Monte de los Olivos
espera el Día del Juicio
sin saber que ha sido condenada
por el silencio de un tribunal de piedras

A Else Lasker-Schüler
Traducciones de José María Holguera.




frente a la muerte
mi padre rememora su pasado
su corazón se abre
como un armario antiguo
que cruje
de pronto
nos sofocamos
bajo un manto
espeso de polvo

Traducción: Diana Insausti



Abatid mis ramas
cortadme en pedazos
las aves continúan cantando
en mis raíces
Con las piedras arrojadas
contra mí
he construido los muros
de mi casa


*

Andar
sin llegar a nada
hasta convertirse en camino


*
El ave en pleno vuelo
se arroja
contra el sol
y lo hace pedazos
Cada atardecer
el paraíso arde


*

No hay diferencia
entre el interior y el exterior
entre las palabras y las piedras
Al levantarlas
me encontrarás
anfisbena
enrollada sobre mí misma.


*

Ignoro
si vivo en el orden
o el desorden
Si el día de hoy es ayer
o mañana
O los dos a la vez


*

Mi puerta de entrada
proveerá la madera
de mi ataúd
Que la posibilidad
de lo abierto permanezca


*

Duermes
de cara al muro
pantalla de tus sueños
que proyecta las taras secretas
de tu sangre


*

Un hombre poderoso
como un río
atraviesa mi lecho
Lo transforma
a la vez
en reserva natural
en campo de experimentación
en matadero


*

Tú pronuncias mi nombre
como si fuera un estanque
Tú has despojado
mis orillas
Garza
tú reinas sobre mis aguas


*

Me gusta sentirte
sobre mí
puente derrumbado
Mi cauce
te acogerá
y pulirá tus piedras


*

De cara a la muerte
mi padre evoca su pasado -
su corazón se abre
como un viejo armario
que cruje
Repentinamente
nos ahogamos
bajo una capa
de polvo espeso


*

Mi madre está muerta -
La conservo como las lágrimas

Que no puedo verter

Acumulo cabellos
hierbas olorosas
brazos que me estrechan
cuerpos que me cubren

Me pierdo en su piel
ya no existo

En mi sangre
nadan galaxias

--

La luna viene a descansar
sobre mi edredón

Cuenta una por una
mis vértebras
para dormirse

Mientras la tierra
sigue titubeando
en el espacio


--

El mundo no existe
lo segrego por mis ojos

Antiguos sueños
salen de mi ombligo

Mis poemas amnésicos
caminan descalzos
sobre las crestas del horizonte


--

Me sublevo
mi corazón golpea
el interior de mi cuerpo
como zapatos
de miles de manifestantes

Dios está del lado
de los ganadores
sus ángeles planean en el cielo
con los buitres


--

Mi poema es un animal sacrificatorio
de piel negra

De su cuello sajado
salta la sangre
con que embadurno el dintel de mi puerta
para apartar tus maldiciones


--

En mi corazón
cada rincón está dedicado
a un Dios diferente

Aprendo sus letanías
y les echo incienso

A ninguno le preocupa

La tierra gira y zumba
como un insecto monstruoso

En mi corazón
cada rincón está dedicado
a un Dios diferente

Aprendo sus letanías
y les echo incienso

A ninguno le preocupa

La tierra gira y zumba
como un insecto monstruoso

(Traducción de Evelio Miñano)




¿Quién me absolverá de los crímenes
cometidos durante mis sueños?

He vivido la Segunda Guerra mundial.

He luchado
en Irak
Afganistán
Siria

En todos esos lugares
he repetido
las atrocidades de mi tiempo.


*

¿De dónde he venido?

Soy simple
y eléctrica

¿Qué espíritu me ha dado
mi espíritu?


*

(A mi madre)

Has sido precursora
de la que todavía no era.

Tú estás muerta – yo vivo
habiendo crecido en ti
como un monstruo inocente

En cada nacimiento
recupero las lenguas
de mi camisa de muerte


*

¿Quién sabe
quién soy?

Mis huellas digitales
cambian cada día

Sobre el alféizar
el día se apoya

Silencioso me mira

Mientras yo hiberno
delante de la hoja en blanco


*

Mi cabeza gira
alrededor de soles desconocidos

Me alejo cada vez más
de mí misma
dividida
en nuevas posibilidades
de luz

De una palabra a otra
el sentido se volatiliza

Sólo sus ecos subsisten
en algún lugar

Nuestra memoria
sus vestigios
sus imágenes del futuro
son trampas
emboscadas


*

Entre nosotros
el tiempo se volvía
cada vez más opaco

El hombre fluía
en su silencio

Mis pensamientos
se lanzaban al vacío
como un torrente silencioso


*

El tiempo dibuja
sus imágenes

Busco palabras adecuadas
para construir
espacios de silencio


*

Permanezco paralela
a mi nombre

Mi aliento huele ya a tierra

En cuanto pronuncio una palabra
se vacía como un cántaro


*


Caminar descalza
en el poema
para no agitar
el silencio
enganchado a cada palabra

*


Desde mi migración
a través de tantos cuerpos
los siglos se amontonan
sobre mis huesos

Mi sombra se golpea
contra cada pared

El mundo es virtual

Lo visible
sigue siendo invisible



*

Cada poema
que escribo
existe desde siempre

Viajando con la luz
lo capto

Haciéndolo vibrar
con las hierbas del campo


*

Allí donde mis palabras están suspendidas
para secarse
destruyo
renuevo mi imagen
continuamente

Desde ahora
me compongo una nueva sustancia
para afrontar la eternidad bárbara


*

Mientras que el amor
gotea aún sobre mi piel
el futuro busca ya mi nombre
bajo tierra

Entre vida y muerte
hay poco espacio

El cerebro
que me inventa
día a día ya

No emite más imágenes


*

Incluso la palabra
masticada y rumiada
que voy vendiendo de puerta en puerta
a través del tiempo
es un lugar lejano
que no conozco

A veces la palabra ignora todo
de sí misma

A veces se niega a dejarse
atraer
por la escritura


*

Sin querer
había entrado
en la memoria de otro

Yo corrompía
la circulación de su sangre

Su mundo labrado
por mi lenguaje
ya no coincidía
con el de
su vida cotidiana


*

He arrancado a la nada
mi rostro

Tengo ojos
detrás de los ojos
por donde lo que me rodea
entra y sale

Todo lo que veo
no es más que ficción
inventada
por la mirada


*

¿Quién da las visiones
a los ojos cerrados?

¿Quién decide los personajes
que aparecen?

¿Quién dirige el transcurso
de este teatro ambulante
dentro de mi cráneo vacío?


*

Palabra que circula
Yo misma
una palabra inexpresada
que circula
aquel que la pronuncia
me libera
en mi féretro de vidrio
Me estorbo
No conozco
el esqueleto
que erguido habita en mí
son oscuros los lugares de mi cuerpo
me domina la gravitación
me estorbo
en el enigma total
de mí misma
cómo traducirme
por el verbo
Aquella boca
No tengo más que esta piel agujereada
que te reivindica
esta boca
que lentamente es devorada
por tu palabra
El grito del gavilán
Mientras la muerte
me atraviesa
arrebato su grito
al gavilán
y lo integro
a mi vocabulario
Mañana
Prometida a la muerte
yo me acuerdo
de mí
antes de mi origen
me obstino en el mañana
como sobre un guijarro
de un mundo desconocido
Sí, escribo —
noche y día
hasta que me enterréis
no me detendré
en esta tierra
de entrañas tenebrosas
continuaré la escritura
con la médula de mis huesos
Cada nueva lengua
¿En ruinas
la torre de Babel?
cada nueva lengua
enseña
a callarnos mejor.

Traducción de Carlos Ciro





Abattez mes branches
sciez-moi en morceaux

les oiseaux continuent à chanter
dans mes racines

Des pierres lancées
contre moi
j’ai construit les murs
de ma maison


*


Marcher
sans rien atteindre
jusqu’à devenir chemin


*


L’oiseau en plein vol
se jette
contre le soleil
et le fracasse

Chaque soir
le paradis brûle


*


Il n’y a pas de différence
entre l’intérieur et l’extérieur
entre les paroles et les pierres

En les soulevant
tu me trouveras
orvet
enroulée sur moi-même


*


J’ignore
si je vis dans l’ordre
ou le désordre

Si aujourd’hui est hier
ou demain
Ou les deux ensemble


*

Ma porte d’entrée
fournira le bois
de mon cercueil

Que la possibilité
de l’ouvert demeure


*

Tu dors
face au mur
écran de tes rêves
qui projette les tares secrètes
de ton sang


*

Un homme puissant
comme un fleuve
traverse mon lit

Il le transforme
à la fois
en réserve naturelle
en champ d’expérimentation
en abattoir


*

Tu prononces mon nom
comme celui d’un étang

Tu as dépossédé
mes rives

Héron
tu régnes sur mes eaux


*

J’aime te sentir
sur moi
pont écroulé

Ma rivière
t’accueillera
et polira tes pierres


*

Face à la mort
mon père évoque son passé -
son cœur s’ouvre
telle une vieille armoire
qui craque

Soudainement
nous suffoquons
sous une couche
de poussière épaisse


*

Ma mère est morte -

Je la retiens comme les larmes
que je ne peux verser






-

No hay comentarios:

Publicar un comentario