viernes, 26 de mayo de 2017

EIRINI MARGARITI [20.147]


EIRINI MARGARITI

Eirini Margariti (Atenas, Grecia  1979), se graduó en la Escuela Superior de Arte Dramático «Αρχή» (“Principio”). Ha colaborado con el Teatro Nacional del Norte de Grecia, con el Teatro Municipal de Patras y con muchos artistas conocidos. Además, ha dirigido muchas películas basadas en cuentos. Su primer poemario Flamenco recibió el premio Yiannis Varveris, 2015 otorgado por la Asociación de Escritores.

EIRINI MARGARITI: LA EDAD DE INOCENCIA, LO ROMÁNTICO Y LA ANGUSTIA

Margariti escribe una poesía con palabras antipoéticas, realistas. El lirismo se elimina para dar paso a una poesía llena de sentimientos fuertes. Los versos cortos y, a veces, cortados caracterizan su obra, en la mayoría de los casos. En el segundo poema el lector puede ver ese tipo de escritura en la cual el verso de repente cesa “Pocas veces antes/Es un niño”, y después empieza de nuevo “Niño/Escondido en su cama” y cesa de nuevo creando así un “círculo vicioso” de versos, palabras y sentidos…

La escasez de verbos o sintagmas verbales y la abundancia de sustantivos y adjetivos dan un ritmo que va acelerándose en cada verso y también ofrece al lector una sensación de angustia e inmediatez.

El primer poema dio el título al primer poemario de Margariti. Según la creadora, el flamenco y su color rosa tienen una inocencia que todos necesitamos mantener viva en nuestras vidas. El tema de la inocencia cobra gran importancia en la obra de Margariti y otros poetas griegos de la misma generación. Los poetas alrededor de la edad de los 35 años quieren conservar la memoria de una niñez dulce y tierna. Los poetas de esa generación vivieron una época bastante buena con cierto desarrollo económico. Sus padres gastaban sus sueldos en juguetes y ropa (azul o rosa, según el sexo del niño) para sus críos. Me acuerdo de habitaciones infantiles llenas de un color azul pastel o rosa palo. Y lo digo eso porque hoy en día eso va cambiando: las nuevas generaciones escogen colores más neutros para sus niños. De todos modos, todo este ambiente de color azul o rosa, el aire romántico que trae ecos de épocas anteriores, se ve claramente en el poema de Margariti.


En su poema “Concentrado” (inédito) habla de la soledad y del amor, del tren y de los encuentros. Una soledad diferente puesto que hoy en día todos tenemos muchos amigos (en las redes sociales y en los trabajos) pero la soledad sigue existiendo, dentro de nuestras almas, cada día más fuerte. El tren que va y viene, las personas que tratan de mantener sus vidas a través de una eterna ida y vuelta, los trabajos que cada día tienen más dificultades… Todo eso es la inspiración de Margariti.

El último poema es también inédito, Eirini me lo ofreció amablemente para La Galla Ciencia. Es un poema en prosa. El estilo antipoético en la forma esta vez ofrece una pincelada diferente; Eirini para abalanzar la forma con la escritura emplea palabras más poéticas esa vez: las velas, el mar, las voces cobran el espacio más vital en el poema.

Margariti, con su estilo tan personal, se puede considerar como una poeta representativa de la nueva generación. Los poetas más jóvenes, que tratan de encontrar su voz definitiva dentro de una sociedad con grandes problemas económicos y a través de una infancia que desempeñó un papel decisivo en su formación literaria, encuentran en Margariti un portavoz digno de mencionar.

Natasa Lambrou





Traducciones de Natasa Lambrou
http://www.lagallaciencia.com/2017/04/eirini-margariti-la-edad-de-inocencia.html



Φλαμίνγκο

Τη λέγαν Μίλλυ
Και ζούσε μέσα σε ένα αεροπλάνο
Πολλά χρόνια
Μισή φλαμίνγκο μισή άνθρωπος
Ροζ από την κορφή ως τα νύχια
Τραγούδια δεν ήξερε άλλα
Εκτός από τον αέρα
Πότε από εδώ πότε από εκεί
Κανέναν λένε δεν αγάπησε
Εκτός από τα σύννεφα
Κοιτούσε τον κόσμο από ψηλά
Τι έκσταση
Να νιώθεις τα χιλιόμετρα
Ποτέ της δεν φοβήθηκε
Τον ουρανό
Κι όλο ήταν πάνω στις σκεπές
Τις λίγες μέρες που στον κόσμο κατοικούσε
Μικρές σταγόνες ξεχείλιζαν τις τσέπες της
Και έσταζαν πάνω στα όνειρά μας
Οι φτέρνες της χάιδευαν τα μαλλιά μας
Τη λέγαν Μίλλυ
και ίσως δεν την είδαμε ποτέ
Κι ας περπατούσε πάνω απ’ τα κεφάλια μας.





Flamenco

Se llamaba Mili
Y vivió en un avión
Durante muchos años
Medio flamenco medio humano
Rosa de arriba a abajo
Canciones no sabía más
Salvo el viento
Unas veces por acá otras por allá
No amó a nadie se dice
Salvo las nubes
Miraba el mundo desde arriba
Qué éxtasis
Sentir los kilómetros
Nunca tuvo miedo
Del cielo
Y siempre estuvo sobre los tejados
Los pocos días que en el mundo habitaba
Gotitas rebosaban sus bolsillos
Y goteaban sobre nuestros sueños
Sus talones acariciaban nuestro pelo
Se llamaba Mili
Y quizá nunca la habríamos visto
Aunque caminara sobre nuestras cabezas




*



(άτιτλο)

Λίγες φορές πριν
Είναι παιδί
Παιδί
Κρυμμένο στο κρεβάτι του
Που παίζει

Σκιές στον τοίχο με τα χέρια του
…παίζει
Μετά νομίζει πως είναι αληθινές




(sin título)

Pocas veces antes
Es un niño
Niño
Escondido en su cama
Que juega

Sombras en la pared con sus manos
… juega
Después cree que son verdaderas




*


Συγκεντρωμένος

Συγκεντρωμένος.
Μοιάζει με έρωτα.
Χέρι στο στόμα
Σκέφτεται
Μετά στην μύτη
Τρία λεπτά για μένα, αυτός από την άλλη πλευρά

Δυο τρένα που συναντιούνται
Δυο άνθρωποι που μάλλον ποτέ

Ταχύτητα και σκοτάδι
Είμαι όρθια
Πάντα όρθια
Λες και περιμένω κάτι να συμβεί
Όρθια
Να κρατάω σημειώσεις
Μοναξιά
Γράφω με το χέρι μου
Μια μοναξιά με χέρι αριστερό

Πιστεύω αυτός που σκέφτηκε τους διαφορετικούς προορισμούς δεν είχε ιδέα από αγάπη.



Concentrado

Concentrado.
Parece amor.
Mano a la boca
Pensando
Después a la nariz
Tres minutos para mí, él por el otro lado

Dos trenes que se encuentran
Dos personas que tal vez nunca

Velocidad y oscuridad
Estoy de pie
Siempre de pie
Como si esperara a que pase algo
De pie
Tomando notas
Soledad
Escribo con la mano
Una soledad con mano izquierda

Creo el que pensó en los destinos diferentes no tenía ni idea de
amor.



*

(για αγάπη)

Η πόρτα ήτανε κλειστή. Καμιά φωνή από μέσα. Και τα κεριά περίμεναν τους
ζωντανούς. Μες στα πλευρά μου χτυπάει μια καρδιά δική σου. Εκεί πιο δίπλα
που θυμάται. Τα πρόσωπα, τις ιστορίες. Πως ήταν οπωσδήποτε σημαντικά. Και στα
παιχνίδια κόσμος άλλος δεν υπήρχε. Μόνο μια θάλασσα μικρή μας σκέπαζε όλους.
Για αγάπη ακούμε τις φωνές όταν ξυπνάμε. Την πόρτα όταν ανοίγει




(de amor)

La puerta estaba cerrada. Ninguna voz por dentro. Y las velas estaban esperando a los vivos. Dentro de mis costillas late un corazón tuyo. Allí al lado que se acuerda. De los rostros, de las historias. Que eran importantes desde luego. Y en los juegos más gente no había. Solamente un mar pequeño nos cubría todos. De amor escuchamos las voces cuando nos despertamos. La puerta cuando se abre






-

No hay comentarios:

Publicar un comentario