sábado, 3 de diciembre de 2016

DANIEL LEUWERS [19.680]


Daniel Leuwers

Daniel Leuwers. Poeta, crítico, profesor de literatura francesa en la Universidad de Tours, miembro de la Academia Mallarmé y editor de la colección Libro pobre (Livre Pouvre). Aquí una muestra de su poesía traducida del francés al español por Teófilo Sanz.


L'AMOUR ROUGE

Traduction de Teofilo Sanz 


1. 

Que si l’amour est chose délicieuse 
il est souvent ardu 
presque rouge 

Délicieuse lumière au matin froid 
après toilette intime 
et bidet dérisoire 
Le jour se lève 
les amants restent accrochés 
au rempart de brindilles 
de leur lit de fortune 

Les amants ne savent d’amour 
que le tourment 
Ils voient rouge 
dans leur aimant 

Ils veulent d’un monde premier 
sans autres amants 
que le soleil plénier 



EL AMOR ROJO 

1. Si el amor es algo delicioso 
a menudo es arduo 
casi rojo

Deliciosa luz en una fría mañana 
tras el íntimo aseo 
y el irrisorio bidé 
Nace el día 
los amantes permanecen aferrados 
al amparo de las ramas 
de su lecho improvisado 

Del amor los amantes sólo conocen 
el tormento 
se crispan 
en su atracción 

Anhelan un mundo primigenio 
sin más amantes 
que el sol en su apogeo 




2. 

Ta jubilation nue 
c’est ta tristesse innée 
ton désespoir 
ton désir d’en finir 
de tout montrer 
de tout donner 
et de disparaître 
dans le paraître de t’offrir au pâtre innocent 
au mafieux fascinant 



2. 

Tu júbilo desnudo 
es tu innata tristeza 
tu desesperación 
tu deseo de aniquilarla 
de mostrar todo 
de dar todo 
y desaparecer
en la apariencia de ofrecerte al inocente pastor 
al fascinante mafioso 




3. 

Rien au réveil que vous n’ayez 
deviné de moi 
amant comblé 
mais cœur brisé 
corps rompu fatigué 
sur les arabesques du lit 
et les mots murmurés 
et le silence intense 
et rien qu’un bruit de porte 
au réveil mais pour qui le réveil ? 
et pour quoi ? 



3. 

Nada al despertar que no hayáis 
de mí adivinado 
amante colmado 
con el corazón roto 
el cuerpo extenuado 
sobre los arabescos del lecho 
y las palabras murmuradas 
y el silencio intenso 
nada más que el ruido de una puerta 
en el despertar 
pero ¿para quién es el despertar? 
¿y por qué? 



4. 

C’est avant le départ 
les dés sur la table 
le destin comme incapable de décider 
du coup de dés 
du moment idéal 
C’est avant le départ 
et l’on voudrait soudain 
ne point partir 
se départir des solitudes iniques 
C’est avant le départ 
et l’amour n’a pas encore démarré 
L’amour est arrêté 
l’amour est aux arrêts 
On fait taire les amours 
on les enterre 



4. 

Es antes de la partida 
los dados sobre la mesa 
el destino incapaz de decidir 
el golpe de dados 
el momento ideal 
Es antes de la partida 
y súbitamente desearíamos 
quedarnos 
desistir de las soledades inocuas 
Es antes de la partida 
y el amor aún no ha arrancado 
El amor está quieto 
el amor está detenido 
Acallamos los amores 
los enterramos




5. 

Le soleil de Lisboa a délaissé les cœurs 
Le soleil de Lisboa a voyagé ailleurs 

Je le retrouve soudain 
dans les plis du matin 
et j’aime qu’il s’y imprime 

Soleil ô mon ami 
Soleil si féminin aussi 
Soleil (est-ce le même 
ici et là?) 




5. 

El sol de Lisboa ha abandonado los corazones 
El sol de Lisboa ha viajado a otros lugares 

De repente lo encuentro 
En los pliegues de la mañana 
y me gusta que en ellos se imprima 

Sol ¡oh! amigo mío! 
Sol también tan femenino 
Sol ¿es el mismo 
aquí y allá?




6. 

C’est avant le départ 
Un crêpe noir barre la feuille blanche 
Le stylo ne sait s’il atteindra le crêpe noir 
s’il le déroulera ligne 
à ligne La feuille blanche préfère aujourd’hui être saisie
par les caractères en rafales du bel ordinateur 
La feuille blanche préfère l’attaque en rangs serrés 
les rangs serrés des amants 
Le stylo 
toute séduction perdue 
rentre dans sa coquille 
et s’efface 
juste avant le départ 



6. 

Antes de la partida 
Un crespón negro corta la hoja en blanco 
No sabe la pluma si llegará hasta el crespón negro 
si lo desenroscará línea tras línea 
La hoja en blanco prefiere hoy ser asida 
por los caracteres en ráfagas del hermoso ordenador 
Prefiere la hoja en blanco el ataque de las líneas apretadas 
las líneas ceñidas de los amantes 
Perdida toda seducción, 
La pluma 
retorna a su concha 
y se borra 
justo antes de la partida



III. LE JOUR SE LEVE UN 27 AVRIL 
SALE EL SOL UN 27 DE ABRIL 


1. Aujourd'hui, 
l'amour n'a plus les mêmes règles 
(ils disent) 
L'amour n'est plus coupable, 
il se mange sans tabous
Les remous de la mer ne sont plus 
que des péchés rentrés 
Mais la grande pelle bleue 
reste une guillotine 
Pourtant, 
suivre la belle jeune fille, 
c'est la voie qui te protège 
et t'exalte 
et t'expose aussi 
et bientôt te punira, 
même si l'amour sort toujours vainqueur 
au bout du chemin, 
une fois le risque pris



Hoy 
el amor ya no sigue las mismas reglas 
(Según dicen) 
se degusta sin tabúes 
Los remolinos del mar solo son 
pecados que retornan 
Empero, la gran pala azul 
sigue siendo una guillotina 
Más 
seguir a la bella joven 
es una vía que te protege 
también te expone 
y pronto te castigará 
incluso aunque el amor siempre salga victorioso 
al final del camino 
una vez que uno se ha arriesgado.



2. 

Des couples chantent sur la plage 
et se coalisent 
pour arracher la barque bleue à la mer
et distribuer les poissons 
comme aux confins de la Judée




Unas parejas cantan en la playa 
y se coaligan 
para arrebatarle la barca azul al mar 
y distribuir los peces 
como en los confines de Judea 



3. 

J'aime j'aime 
et ne veux croire 
à l'effondrement des preuves 
De l'amour, je ne garde 
que le souvenir douloureux 
d'une attente à l'infini, 
et l'aimée ne vient à moi 
qu'en amante virtuelle, 
et tristes, les regards 
n'ont plus pour vis-à-vis 
qu'un mur très décrépit



4. 

Cours cours 
vers le plus facile 
Ne cherche pas l'absolu 
que l'amour ne pourra te donner, 
surtout quand l'amour de l'autre 
au tien ne se peut comparer 
Les vains calculs mènent à l'échec, 
à la route triste, 
à l'aimée bloquée dans son passé, 
dans sa religion 
et aussi ses amants




Corre, corre 
hacia lo más fácil 
No busques lo absoluto 
Que el amor te pueda ofrecer 
sobre todo cuando el amor del otro 
no se puede comparar al tuyo 
Los vanos cálculos conducen al fracaso 
a la triste ruta 
a la amada anclada en su pasado 
en su religión 
y también en sus amantes




5. 

Mon Dieu, 
comment la croire ? 
Elle manipule l'amour 
pour n'en faire qu'une attente 
Temporiser, 
c'est la mort, 
la mort sûre 



Dios mío. 
¿cómo puedo creerla? 
Manipula el amor 
para no hacer de él más que una espera 
Temporizar, 
eso supone la muerte 
una muerte segura



6. 

Bon jour bon jour, 
ma nouvelle aimée, 
trop nouvelle pour être vraie 
Il eût fallu aimer plus tôt,
aimer plus vite, 
aimer plus fort. 
Il eût fallu connaître l'amour 
avant même qu'il ne naisse 
pour l'empêcher de s'échapper, 
pour être là sur le quai,
prêt à partir, 
à appareiller, 
à monter sur le navire 
où je la vois penchée vers la mer, 
le foulard au vent, 
et ses yeux ornés de grandes lunettes 
que j'ai envie de lui enlever 
pour mieux m'introduire 
dans le puits de ses yeux 
ardents 
qui regardent au-devant 
vers les îles 
où l'amour s'invite 
dans des maisons très blanches 
au gré des vagues 
pour le mélange des genres 




Buen día buen día 
mi nueva amada 
demasiado nueva para ser real 
Hubiera sido menester amar antes 
amar más deprisa 
amar más intensamente 
Hubiera sido preciso conocer el amor 
incluso antes de que naciera 
para impedir que se fuera, 
para estar ahí, en el muelle
listo para partir 
para zarpar 
para subir al barco 
donde la veo asomada al mar 
con el fular al viento, 
con sus ojos cubiertos por grandes gafas
que anhelo quitarle 
para introducirme mejor 
en el pozo de sus ojos 
ardientes 
que miran hacia adelante 
hacia las islas 
donde en las muy blancas mansiones 
se invita el amor 
a merced de las olas 
para una mezcla de géneros




7. 

Le jour se lève 
pour chasser le mal 
et ranimer la lumière 
que tes doigts d'or 
n'ont de cesse d'instiller 

Le jour se lève 
et le désir revient 
d'épouser le grand air 
sur les bleus massifs 
de la blanche guérison 

Le jour se lève. 
Il élève notre émoi 
jusqu'au proche chemin 
voisin des livres peints 
où le bonheur s'épand




Nace el día 
para expulsar el mal 
y avivar la luz 
que tus dedos de oro 
no cesaron de instilar

Nace el día 
retorna el deseo 
de abrazar el aire puro 
en los azules macizos 
de la blanca curación 

Nace el día 
que eleva nuestro gozo 
hasta el próximo camino 
cercano a los libros pintados 
donde se expande la dicha




8. 

Et je n'ose rêver 
après avoir tant attendu 
et cru à la venue de mon aimée 
qui ne pouvait m'aimer, 
qui ne désirait qu'être aimée 
et admirée 
et livrée à des amants secrètement désirés 
dans les chambres bien scellées de l'adultère, 
et je me suis trop longtemps prêté 
à ces jeux qui ont aliéné ma liberté



Ni me atrevo a soñar 
después de haber esperado tanto 
y creído en la llegada de mi amada 
que no podía amarme 
que sólo deseaba ser amada 
y admirada 
entregada a amantes secretamente deseados 
en las muy bien selladas alcobas del adulterio, 
demasiado tiempo me he prestado 
a esos juegos que mi libertad alienaron





9. 

Il faut que d'elle 
je m'éloigne 
Il faut que je l'éloigne 
de ses leurres, 
de ses mensonges, 
de ses omissions tacticiennes 
et de la fausseté de sa franchise 
Cruelle elle est 
et prête à être battue 
pour faire oublier 
que c'est elle qui me bat 
et toute dispose de moi 




He de alejarme de ella 
He de alejarla 
de sus engaños, 
de sus mentiras 
de sus tácticas omisiones 
y de la falsedad de su franqueza 
Es cruel 
se presta a ser golpeada 
para hacer olvidar 
que es ella quien me pega 
y me posee por entero.




10. 

Abandonner le jour 
pour aller vers la nuit 
qui répare et éclaire.
Les chemins sont si obscurs 
et la chance m'a quitté



Abandonar el día 
Para ir hacia la noche 
que repara e ilumina. 
Qué oscuros son los caminos 
la suerte me ha abandonado 


juillet 2015










.

No hay comentarios:

Publicar un comentario