lunes, 31 de agosto de 2015

FRANÇOIS GUERRETTE [16.954] Poeta de Canadá

© Gisela Restrepo


François Guerrette

(Rimouski, Canadá  1986). Vive en Montreal. En el 2011 abrió el Cabaret de la pègre, donde anima veladas de poesía circunstancial. Ha publicado dos libros: Poètes de brousse: Les oiseaux parlent au passé (finalista del Premio Émile Nelligan, 2009) y Panique chez les parlants (2010). Asimismo, es el autor de Pleurer ne sauvera pas les étoiles, obra que le valió el Premio de Poesía Félix Antoine Savard 2011.

François Guerrette, né en 1986 à Rimouski, a publié quatre livres aux éditions Poètes de brousse, dont Pleurer ne sauvera pas les étoiles (2012) et Les oiseaux parlent au passé (2009), tous deux finalistes au prix Émile-Nelligan. Titulaire d’une maîtrise en création littéraire de l’UQAM, il vit depuis quelques années à Montréal où il a fondé et animé le Cabaret de la Pègre (2011-2013). Son quatrième livre, Mes ancêtres reviendront de la guerre, est paru à l’automne 2014.




Los perros malos confían en mí
(fragmentos)


ante mí todo comienza
por el final los árboles se dejan
comer por sus frutos

los aullidos de los perros rabiosos me sirven
de plegarias durante el día y de inspiración por la noche

déjenme construir
en torno a mi corazón un laberinto perfecto


*


cuando en mis venas la sangre ya no sabe
adónde ir
mis labios aún vendados toman
el color del sol naciente
lentamente aprendo
a hablar un idioma que golpea
la piel como el cuero
eléctrico de un látigo

cada palabra pronunciada reproduce
el ruido rojo que hacen las aves
muertas a balazos

entre mis sienes hundidas sé vivir
mi vida como un siglo en prisión espero
algún día ser tan grande para ver
mi cuerpo lanzarse por la inmensa
ventana de la fascinación

echar a volar como las santas arañas
hacia el sol para que mi cráneo esté
más iluminado que un tabernáculo
conteniendo todas las drogas del cielo
cuando cierre los ojos una puerta
se abrirá en algún lugar


*


de este mundo ignoro lo que sigue
y el desenlace espero
morir de alegría cuando la noche
caiga en pleno día sobre todas
las ciudades como una segunda piel

infinitamente distinta

la rapidez del universo seguirá
dándome placer y miedo a la vez

(Traducción del francés de Yamily Yunis y Hildegard Cornejo) 






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario