sábado, 4 de julio de 2015

YÜAN HUNG-TAO [16.465]


YÜAN HUNG-TAO 

(1568-1610) fue un poeta chino de la dinastía Ming, y uno de los Tres Hermanos Yuan. Su vida se extendió por casi la totalidad del periodo Wanli (1573-1620) en la historia china. Yuan era de Gong'an en Hukuang. Su familia había sido de funcionarios militares durante generaciones. Yuan mostró un interés por la literatura desde la juventud y formó su propio club literario a los quince años. A la edad de veinticuatro años en 1592 tomó el examen chin-shih y posteriormente recibió una posición oficial en 1595. Sin embargo renunció por aburrimiento después de un año. Yuan viajó y consultó con el filósofo radical Li Zhi. En otro viaje sus hermanos se unieron a él. El hermano mayor de Hu, fue un synchronist budista-confucionista. Sus viajes dieron lugar a su publicación en una recopilación de poesía Jietuo ji. Cuando uno de sus hermanos murió en 1600, Yuan se retiró a una pequeña isla en un lago para meditar y escribir poesía. El trabajo resultante es Xiaobi tangji [Jade-Green Bamboo Hall Collection].



PARTIENDO DE PO-HSIANG AL AMANECER

Salgo de la cama antes del alba
y, medio dormido, trepo a mi carruaje.
Estos viajes oficiales son como comida encajada en los dientes,
¡la nostalgia tiene tan mal sabor como las castañas de aguas podridas!
Una niña parada frente a una taberna, con el cabello despeinado.
Un monje budista hierve agua en una pequeña cabaña.
No ebrio, pero tampoco sobrio,
escucho como el tambor de la mañana suena a través del polvo.



ACERCA DE UN ENCUENTRO CON MI HERMANO MAYOR 
AL ARRIBAR A LA CAPITAL

Le has dado la espalda a las ocupadas multitudes del mundo
y cantas para tí mismo desde libros de segunda mano.
Tu puesto oficial no es importante-
tienes poco contacto con la gente;
una larga estadía en la capital ha traído nuevas arrugas a tu cara.
Sobre las agrietadas paredes hay retratos de monjes budistas;
arriba en las ventanas, pueden verse nidos de pájaros.
Editor en la Academia -no es la mejor de las ocupaciones,
pero aún así, ¡ten cuidado con el viento y con las olas!




SOÑANDO

El mundo de los sueños no puede ser hallado más allá de mi almohada
pero en ningún lugar de mi almohada puedo hallarlo.
Y cuando estoy en el mundo de los sueños
mi almohada puede muy bien no existir.
Despierto, siento que mis sueños están vacíos;
en el sueño, el mundo despierto ha desaparecido.
¿Puedo estar seguro de que el mundo despierto
no tiene una almohada debajo suyo?
Si el soñar y el estar despierto se alternan,
¿cuál es la fantasía, cuál es real?



EL PRIMER DÍA DE LA PRIMAVERA

Este es el día en que el labrador deja el arado,
la jovencta deja su telar,
el estudiante hace a un lado sus libros,
el funcionario deja de cobrar impuestos,
el comerciante cierra su negocio.
el pescador recoge sus redes...
¿Entonces porqué soy el único hombre
que camina por peligrosas laderas, bajo montañas inmensas?




LEVANTÁNDOSE POR LA MAÑANA DESPUÉS DE
PERNOCTAR EN EL TEMPLO DE HUAN-CHI

¡Eh, ahí, Yüan Hung-tao!
¿Porqué no levantarse cuando rompe el amanecer?
Cien mil universos han sido soplados por el viento
a un océano de nube.
Me echo encima la ropa,
salgo y miro a mi alrededor:
sin duda alguna, las nubes se estiran más abajo.
Todo el cielo está impregnado de formas cristalinas,
¡tal es el poder del dios de la montaña!




VIAJANDO A TRAVÉS DE HUAI-AN EN BOTE

Mil li a lo largo del canal;
diez mil ramas de sauce, mi corazón roto.
Viajar es la raiz de la pena, se le pega como cola;
la meditación -ése es el modo de controlar este sufrimiento.
Nostálgico, pienso acerca del pescado-en-arroz;
borracho, sueño con el sancocho de almejas...
Más y más, demasiado perezoso para estudiar los libros,
las telarañas cubren mi bastidor de pinceles.

[Li: medida de longitud china = medio kilómetro.]




DESPIDIENDO AL MONJE WU-NIEN

Cada cinco años nos encontramos,
luego sufrimos cuando debemos separarnos.
Ha llevado sólo tres despedidas
para que pasaran quince años.
Recuerdo cómo traté de estudiar meditación contigo
pero yo era como el álamo amarillo
que crece por un tiempo
y luego vuelve a encogerse.
Cien veces te escuché disertar
pero mi mente siguió siendo un nudo apretado.
Yo era un hombre ciego de nacimiento
que jamás ha visto el rojo o el púrpura-
trata de explicarle la diferencia
y cuanto más le hables
más confundido se pondrá.
No puedo soportar dejarte ahora
pero es imposible para nosotros
permanecer juntos.
Octubre- los vientos del río soplan con fuerza;
por favor deja que tu cabello vuelva a crecer
para proteger tu cabeza del frío.




IMPROVISADO EN EL CAMINO

En el segundo mes regresé a mi pueblo natal.
En el cuarto mes, de vuelta al camino.
Los niños me observan en los estrechos senderos;
a través del vapor, un escolar se ríe con ganas.




RINDIENDO HOMENAJE A LA MOMIA DEL MONJE
CH'ANG-ERH

La rueda del samsara ha llegado a un pacífico alto;
el brillo del cuepo laqueado-
¡tan fresco como un espejo lustrado!
Sé que su alma ha desaparecido hace rato,
pero- ¡asombroso! sus uñas y dientes aún están aquí.
Él es un Buda de la Era de las Galas,
una antigüedad humana, que ha durado mil años.
Aún los artefactos de bronce o de hierro
para este tiempo, ¡ellos se hubiesen convertido en polvo!

[Para más detalles acerca de la notable práctica de la momifi-
cación laqueada entre los budistas chinos, ver Joseph Need-
ham: "Science and Civilization in China", vol 5, part 2, Cam-
bridge 1974, p. 299.]




AL PASAR POR LAS FUENTES TERMALES DEL PALA-
CIO HUA-CH'ING

Montañas del este
y montañas del oeste;
tierra de Ch'in
y tierra de Han.
Leves, leves nubes
sobre la ciudad;
ondulantes, ondulantes aguas
atravesando el pasado y el presente.
Ruinas que se desmoronan,
excavadas por el arado en terrazas con pendiente;
leñadores charlando
mientras regresan al hogar al atardecer.
Aún en la declinación
hay "mejor" y "peor";
el rey Yu
fue el peor de todos.

(Este poema forma parte de un grupo de seis. En 723, el
Palacio de las Fuentes Termales (Wen-ch'ing kung) fue cons-
truído en el monte Li en Shensi; su nombre fue cambiado al
de Palacio de la Gloriosa Pureza (Hua-ch'ing kung) en 747.
El rey Yu (reinó de 781 a 771 a.C.) fue el 2° rey de la Dinas-
tía Chou. Fue asesinado y enterrado en el Monte Li.)




EN EL MANANTIAL DEL VENADO BLANCO

Un pequeño estanque, algo menor a un metro cuadrado,
y no demasiado profundo.
Un par de peces dorados nadan en él
tan libremente como si estuvieran en un lago.
Como huesos de montañas entre heladas nubes de otoño
pequeñas estalagmitas punzan la rizada superficie.
Para los peces, es una cuestión de estar vivos-
no se preocupan por la profundidad del agua.




DESPUES DE HABER LEÍDO LOS POEMAS DE CHI-
TIEN ACERCA DEL LAGO OCCIDENTAL

¿Cuántas veces he puesto,
solo, mi pie en el bote del lago Occidental?
El botero ya me conoce
y nunca me pide dinero.
Una nota cantada por un pájaro
quiebra el absoluto silencio-
proviene de la montaña
que se inclina
bajo el sol poniente.

(Chi-tien era probablemente Tao-chi (m. en 1209), un mon-
je budista de la dinastía Sung.)




VIVENCIAS

Las hojas verdes comienzan a marchitarse en los árboles;
olas blancas barren a través del río.
La gente murmura acerca de invasiones desde el este;
los rumores vuelan: "¡Hemos enviado naves desde el norte!"
Compro algunas naranjas Ch'u-chou, moteadas de escarcha;
escucho todo el día famosas cantantes.
Hay muchas ceremonias nupciales aquí en Yang-chou,
flautas y tambores baten con fuerza mientras avanza la noche.


(Yoshitaku Iriya considera que los versos 3 y 4 se refieren a
la invasión de Corea por Hideyoshi, en 1592. Los chinos ha-
bían, en efecto, despachado naves con tropas y alimentos para
ayudar a la causa coreana.)




ANOTANDO LO QUE VEO

El sol poniente trae palidez al rostro del otoño;
nubes flotantes se arraciman velozmente.
Se inclinan, velando los árboles,
sólo dos o tres montañas permanecen visibles en la niebla.
Mi caballo mira hacia atrás el río atravesado por el puente;
un grupo de monjes regresa a lo largo de un sendero de pinos.
La pendiente es demasiado alta- no veo ningún templo:
de pronto, a través de la neblina, oigo
las campanadas de uno.




POEMA ESCRITO EN LAGO DE LOS SAUCES

Al atardecer me acuesto a dormir una siesta-
las montañas parecen venir rodando a mi almohada.
El verde musgo se refleja en el agua;
vientos provenientes de los arrozales soplan a través de la ventana.
                                                                               
Disfruto aquí, colocando rocas y flores en el jardín,
escribiendo conjuros para espantar a cuervos e insectos.
Mis compañeros de bebida son en su mayoría monjes budistas;
                                                                                           
Aún cuando estamos ebrios, hablamos sobre el Vacío.




TREPANDO AL MONTE YANG

Rocas escarpadas, agazapándose como elefantes;
cortezas de pino marchitas, jaspeadas como escamas de pescado.
                                                                                         
¿Desde qué punto partió la Grulla Inmortal?
¿Está el Dragón Madre poseído de verdadero poder mágico?
Las cuevas de aquí tienen animales que hablan;
sobre los riscos viven personas que jamás pronuncian palabra.
El palacio de Wu se ha derrumbado hace rato-
¿dónde pueden encontrarse sus ruinas?

http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/2012/04/los-poemas-de-yuan-hung-tao-1568-1610.html




THE CAPITAL

Bright are the city walls of the capital;
Red-robed officials shout on broad streets.
There is a white-headed destitute scholar;
Hanging from his mule's saddle, sheaves of poems.
Clasping his calling card, he knocks on doors for work;
The gate keepers smirk at one another.
Ten try and ten fail;
Walk the streets, his face is haggard.
Always fear in serving the rich;
Sorry your flattery isn't quick enough.
Over an eye a black eyepatch;
Half blind, the fellow is old!





A STRANGE PRIEST

Bought his mantle to escape draft and taxes;
Now he's the head priest amid his splendor.
Recites incantations, but sounds like a bird;
Writes Sanscrit that looks like twisted weeds.
With his begging bowl he distributes food of the spirit;
On his seat he faces the lamp of Buddha;
If you don't devote you whole body and soul,
How can there be anywhere Buddhism at all?






No hay comentarios:

Publicar un comentario